Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 21 (page 1 de 3)

a commercial (@)

Article sur le signe a commercial, représenté par le signe @.
Sur cette page Noms privilégiés du signe @ Synonymes et variantes non privilégiés Fonctions du signe @ Prononciation de l’adresse électronique Historique Nouvelle orthographe Noms privilégiés du signe @ Les termes français abondent pour représenter le signe @. Au Canada, on recommande d’employer : a commercial (masculin) arobas (masculin) arrobe (féminin) En Europe, les deux termes suivants ont été officialisés : arrobe (féminin) arobase (féminin) Le a dans a commercial (at sign en anglais) a la valeur du mot à et correspond à l’anglais at. Le nom masculin arobas est attesté, mais il ne fait pas l’unanimité. Il est absent de certains dictionnaires importants, déconseillé dans certains autres parce qu’il est espagnol ou, au contraire, privilégié.  Les ouvrages ne s’entendent pas tous sur le genre des mots arobas, arobase et arobe, ainsi que leur variante avec deux r. Les genres indiqués entre parenthèses sont les plus courants. De plus, certains ouvrages recommandent de prononcer le s final du mot arobas, tandis que d’autres disent qu’on a le choix de le prononcer ou non. Synonymes et variantes non privilégiés Les variantes orthographiques et synonymes suivants sont corrects et attestés, mais nous ne les privilégions pas : à a arrondi à commercial (a avec l’accent) a commercial (a en italique) a en robe/a enrobe a rond a roulé arabesque arobe (graphie avec deux r privilégiée) arrobace/arobace arrobas (graphie avec un r privilégiée) arrobase (graphie avec un r privilégiée) arrobasque/arobasque escargot signe à Fonctions du signe @ Le signe @ sert principalement de séparateur dans une adresse de courrier électronique entre le nom de l’internaute et le nom de domaine (site d’accès, serveur de messagerie) : darcand@telefilm.gc.ca Il était autrefois utilisé dans le domaine commercial pour désigner le prix unitaire d’un article, mais cet emploi n’est plus conseillé de nos jours : trois chapeaux @ 17 $ (ou : trois chapeaux à 17 $ chacun) Prononciation de l’adresse électronique On peut énoncer une adresse comme ma.clef@termium.com selon l’une de ces trois méthodes : ma point clef arobas termium point com ma point clef a commercial termium point com ma point clef à termium point com On peut parfois épeler certaines lettres ou préciser l’orthographe de certains mots pour éviter les malentendus (comme c-l-e-f pour clef étant donné que ce mot s’écrit aussi clé). Historique Le symbole commercial @, symbole de l’arrobe, est utilisé depuis le Moyen Âge en Espagne, au Portugal et dans leurs colonies américaines. En Espagne, on utilisait le mot arroba (qui fait au pluriel arrobas) pour désigner une unité de mesure de poids valant le quart du quintal : 12 @ (en espagnol) 12 arrobas (en espagnol) 12 arrobes (traduction française) L’arroba est encore employé en Espagne pour évaluer le poids des taureaux de combat. Le mot dérive de l’arabe ar-roub, qui signifie « le quart ». Les pays anglo-saxons et la France auraient emprunté le symbole commercial @. Avant d’être choisi comme séparateur dans les adresses électroniques, le symbole @ était utilisé en comptabilité et dans le domaine commercial comme symbole de prix unitaire d’un article : 12 books @ $ 1 (en anglais) 12 books at 1 dollar (en anglais) 12 livres à 1 dollar l’unité (traduction française) En France, on le nommait a commercial : 100 pièces @ 25 F = 100 pièces au prix unitaire de 25 F La traduction française arrobe (parfois écrite arobe) existe depuis le 16e siècle. Nouvelle orthographe Selon la nouvelle orthographe, les graphies avec consonne simple sont privilégiées : arobe (plutôt que : arrobe) arobase (plutôt que : arrobase) arobas (plutôt que : arrobas) Mais le Bureau de la traduction considère les graphies traditionnelles et nouvelles comme toutes deux correctes.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 15 528

chef (féminin)

Article sur l’emploi du mot chef au féminin.
Sur cette page La chef La cheffe La cheftaine La chef Au Canada, le mot chef est épicène, c’est-à-dire que la même forme est utilisée au masculin et au féminin. Seul l’article varie devant le nom. On emploie donc la chef : Permettez-moi de vous présenter ma chef d’équipe, Mme Cyr. Cette femme est la chef de la Division. La chef autochtone Wendy Grant a dirigé l’Union des chefs indiens de la Colombie-Britannique. L’emploi de la forme épicène la chef a été recommandé par l’Office de la langue française en 1986. Cet usage est bien implanté. Le Bureau de la traduction recommande la féminisation des titres chaque fois que cela est possible. Selon les dictionnaires européens, la chef est employé familièrement ou pour des fonctions techniques en Europe. La cheffe Au Canada, on emploie la chef plutôt que la cheffe (ou la cheffesse). La forme la cheffe est toutefois la graphie officielle recommandée en France. Elle est notamment employée dans les titres de postes figurant dans l’annuaire de l’administration de la République française. Les circulaires gouvernementales de la France préconisent depuis 1986 la féminisation des noms de métiers, des titres de fonction et des grades. Cependant, les dictionnaires européens courants n’en font pas mention. La plupart indiquent que le mot chef est masculin et que l’emploi du féminin cheffe est courant en Suisse. La cheftaine Le féminin cheftaine n’a pas été retenu par l’usage comme féminin de chef. Il ne s’emploie que chez les guides et les scouts. Il vient de l’anglais chieftain, emprunté lui-même à l’ancien français chevetain (ou chevetin) signifiant « capitaine ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 11 462

objet (sans objet)

Article sur l’expression sans objet, qui sert à indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné.
La mention sans objet, dont l’abréviation est s.o. ou s/o, s’emploie en forme abrégée ou au long dans un tableau ou un formulaire pour indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné. Elle correspond à l’anglais N/A (not applicable). Quant au terme néant, il correspond à l’anglais nil et signifie « rien à signaler, absence d’éléments ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 777

post-scriptum

Article sur le mot post-scriptum et son abréviation.
Le mot post-scriptum s’abrège en P.-S. et est souvent suivi d’un tiret : P.-S. -. La graphie postscriptum est également correcte (nouvelle orthographe). Au pluriel, on écrit : des post-scriptum des postscriptums Le mot post-scriptum et son abréviation signifie « écrit après ou à la suite de ». Il sert à attirer l’attention sur un point important qui n’est pas l’objet principal de la lettre. Avant le traitement de texte, on s’en servait souvent pour réparer un oubli, plutôt que de retaper le texte. De nos jours, cette raison d’être n’étant plus valide, il est préférable de ne pas employer post-scriptum ou son abréviation dans la correspondance administrative. On ajoute plutôt toute l’information dans le corps de la lettre. Il est toutefois permis de le faire pour ajouter un complément d’information. Dans ce cas, on emploie l’abréviation suivie du tiret, que l’on place sous la signature, à gauche : P.-S. - Cette année, le repas n’est pas compris. Vous trouverez ci-joint une liste de restaurants à proximité. Si la lettre comporte d’autres mentions, comme copie conforme ou pièces jointes, il faut les placer avant le post-scriptum. On peut mettre le post-scriptum en retrait si les paragraphes comportent un retrait. Enfin, l’emploi de Nota, Nota Bene, N. B., Note ou Remarque n’est pas non plus recommandé dans la correspondance. Dans les textes courants, on peut les utiliser avec modération pour attirer l’attention sur un point. Il est souvent plus efficace de mettre toute l’information dans le corps du texte.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 507

idem

Article sur le mot latin idem.
Le mot latin idem s’abrège en id. et signifie « le même objet, la même chose ». Idem s’écrit en italique. L’abréviation id. est utilisée pour éviter la répétition d’un nom dans une citation, une énumération, une liste, un tableau, une facture ou un inventaire. Dans la langue familière, idem peut vouloir dire « de même », « itou », mais cet emploi est rare au Canada. Il est également employé pour remplacer le nom de l’auteur lorsqu’on cite plusieurs de ses ouvrages dans des notes bibliographiques consécutives. Dans ce cas, le titre de l’ouvrage et l’adresse bibliographique suivent le nom de l’auteur, s’il y a lieu. Si on ne veut pas employer id., on peut répéter le nom de l’auteur : Jacques Gandouin, Guide du protocole et des usages, Paris, Stock, 1984, p. 84. Id., Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1988, p. 45. ou Jacques Gandouin, Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1988, p. 45. L’abréviation I minuscule D minuscule pointid. s’écrit dans le même caractère que les mots qu’elle remplace. Ainsi, l’abréviation « I majuscule d minuscule pointId. » est en caractères ordinaires ci-dessus, et non en italique, parce qu’elle remplace le nom de l’auteur « Jacques Gandouin ». Renseignements complémentaires Voir ibidem.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 470

adresse électronique/Internet

Article sur les expressions adresse électronique, adresse Internet et adresse Web, expliquant les différences entre les trois.
Sur cette page Adresse électronique Présentation de l’adresse électronique Adresse Internet/adresse Web Renseignements complémentaires Les termes adresse électronique et adresse Internet ne sont pas synonymes. Adresse électronique Une adresse électronique sert à envoyer un message par courrier électronique. Elle contient l’arobas (@) : clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca On peut aussi employer comme synonymes : adresse de courrier électronique adresse courriel adresse de courriel Le terme adresse e-mail est à éviter. Présentation de l’adresse électronique Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, on inscrit devant l’adresse électronique courriel ou c. élec. (l’abréviation devient C. élec. au début de la ligne). On peut aussi omettre ces mentions, puisque la présence du symbole @ dans l’adresse indique déjà qu’il s’agit d’une adresse courriel : Courriel : clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca C. élec. : clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca Adresse Internet/adresse Web Une adresse Internet n’est donc pas une adresse électronique. Mais il ne faut pas la confondre non plus avec l’adresse Web. En effet, dans le domaine informatique, il s’agit de deux notions différentes, l’adresse Internet étant en fait l’adresse IP qui identifie un appareil connecté à Internet. Pour désigner l’adresse d’un site Web, il est plus juste de parler d’adresse Web. Une telle adresse ne comporte pas le symbole @ : Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir courrier électronique/courriel.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 514

interne/externe (à l’)

Article sur les expressions à l’interne et à l’externe.
Les expressions à l’interne et à l’externe ne sont pas attestées. Elles ont été forgées par la langue administrative pour rendre l’idée de travaux qui sont effectués sur place ou à contrat. Elles sont pourtant couramment employées au Canada, notamment dans des journaux de bonne renommée : le Vérificateur général pourrait faire appel à des spécialistes à l’externe (Le Devoir.com, 6 juillet 2007) les grandes entreprises peuvent avoir le réflexe de se replier sur leurs ressources à l’interne (Le Devoir.com, 21 février 2009) Toutefois, en l’absence de source sûre, on peut préférer employer à l’intérieur de ou à l’extérieur de : à l’intérieur du Bureau, du Ministère, du Service (plutôt que : à l’interne) à l’extérieur du Bureau, du Ministère, du Service (plutôt que : à l’externe) La locution en interne, qui signifie « avec ses propres ressources, sans recourir à l’extérieur » est attestée, mais est employée surtout en Europe : Nous réaliserons les travaux en interne. Cette méthode est utilisée en interne uniquement, à des fins de contrôle et de gestion.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 895

référence (lettre de références)

Article sur l’expression lettre de références, calque de l’anglais.
L’expression lettre de référence(s) est un calque de reference letter ou letter of reference, des équivalents de letter of recommendation. On dit plutôt lettre de recommandation. Il s’agit d’une lettre qui recommande une personne en mettant en valeur ses forces et ses qualités et qui est remise à un employeur éventuel à sa demande. Il ne faut pas confondre la lettre de recommandation avec la lettre de présentation ou lettre d’accompagnement (cover letter), qui présente le curriculum vitæ (ou un document quelconque dans un contexte général).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 705

suite à

Article sur l’expression suite à et ses emplois corrects.
La locution suite à ne peut pas être employée pour exprimer la conséquence. Selon le contexte, on doit plutôt utiliser : à la suite de pour faire suite à comme suite à par suite de en conséquence de après à cause de en raison de Exemples On a dû m’hospitaliser pour un mois à la suite de mon accident de voiture. Le président du festival a envoyé un communiqué de presse pour faire suite à/comme suite à l’annonce du maire. À la suite de/Après la signature du contrat, l’entreprise a engagé 150 nouveaux employés. Les bureaux sont fermés à cause de/en raison de l’épidémie de grippe. En conséquence du/Par suite du séisme, la Croix-Rouge a mis en œuvre son plan d’urgence. Emploi correct La locution suite à peut être employée dans la correspondance administrative (lettres, courriels, notes de service), pour faire référence à une conversation ou à une lettre antérieure. Suite à ne s’utilise alors qu’en début de phrase et a le sens de « en réponse à », « en référence à » : Suite à votre appel, nous avons révisé votre dossier. Suite à votre lettre, nous vous faisons parvenir notre nouvelle politique. Même si la locution suite à est bien entrée dans l’usage, certains ouvrages recommandent de l’éviter. On peut lui préférer pour faire suite à ou comme suite à : Pour faire suite à votre lettre, je vous transmets… Comme suite à votre lettre, nous vous faisons parvenir… On évite d’employer la locution suite à ailleurs que dans la correspondance administrative.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 635

agenda (emplois corrects et fautifs)

Article sur l’anglicisme agenda.
Le mot agenda existe en français, mais il n’a pas le même sens que l’anglais agenda. Il s’agit souvent d’un anglicisme, plus précisément d’un faux ami. Emplois corrects En français, le mot agenda a deux sens : « support papier ou électronique dans lequel on écrit chaque jour ce qu’on a à faire, ses rendez-vous, ses dépenses, etc. » : un agenda de poche des agendas électroniques « ensemble des choses à faire dans une période de temps donnée », c’est-à-dire l’emploi du temps, le calendrier d’une personne : Il a un agenda plutôt chargé. Fautes et solutions On évitera d’utiliser agenda dans les expressions suivantes : Agenda : Exemples fautifs et solutions Évitez Employez Exemples agenda d’une réunion, d’une journée d’étude; agenda à l’ordre du jour ordre du jour programme La question est à l’ordre du jour de la réunion. Nous avons traité tous les points à l’ordre du jour. (et non : les items à l’agenda) Stéphane a déjà vu le programme de la journée d’étude. agenda d’une entreprise priorités liste de priorités programme L’entreprise nous a imposé ses propres priorités/son propre programme. L’entreprise a établi ses priorités/sa liste de priorités pour l’année en cours. agenda politique (calque de l’anglais political agenda) priorité du gouvernement préoccupation politique programme ligne d’action Le développement durable est une priorité du gouvernement. Ce problème est au cœur des préoccupations politiques de l’Union européenne. Il connaît déjà le programme/la ligne d’action du parti au pouvoir. agenda économique (calque de l’anglais economic agenda) programme économique Quel est le programme économique du gouvernement? agenda caché, agenda secret (calques de l’anglais hidden agenda, secret agenda) intentions cachées intentions non déclarées intentions non avouées programme secret stratégie secrète objectif secret projets tenus secrets avoir des arrière-pensées dissimuler ses véritables intentions Selon lui, l’organisation n’a pas d’intentions cachées. Le parti n’a pas de programme secret. Je suis certaine qu’il dissimule ses véritables intentions.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 572