Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 6 de 6 (page 1 de 1)

parenthèses

Article sur les différents emplois des parenthèses, signe de ponctuation double.
Sur cette page Exemples Espace Majuscule/minuscule Ponctuation à l’extérieur des parenthèses Ponctuation à l’intérieur des parenthèses Parenthèse fermante employée seule Parenthèses d’alternative Marque du pluriel et de la forme féminine Crochets Les parenthèses sont composées de la parenthèse ouvrante « ( » et de la parenthèse fermante « ) ». Ce signe sert surtout à isoler, dans le corps d’une phrase ou d’un paragraphe, des explications ou des éléments d’information utiles à la compréhension du texte, mais non essentiels. Les parenthèses jouent un rôle important dans les textes scientifiques, techniques, juridiques et administratifs, mais il ne faut pas en abuser. Exemples Les parenthèses peuvent contenir des éléments comme un sigle, un exemple, une explication, etc. En règle générale, on peut aussi placer ces éléments entre virgules ou entre tirets. Type d’éléments entre parenthèses avec exemples d’utilisation Type d’éléments entre parenthèses avec exemples d’utilisation Éléments entre parenthèses Exemples abréviation, sigle ou écriture au long du sigle Notre maison est garantie par l’APCHQ (Association provinciale des constructeurs d’habitations du Québec). Il travaille au ministère des Services publics et de l’Approvisionnement du Canada (SPAC). autre signe de ponctuation Elle n’a besoin que de cinq heures de sommeil (?) par nuit. Le déficit sera bientôt comblé (!). détails d’une citation « C’est la nuit qu’il est beau de croire à la lumière. » (Edmond Rostand, Chantecler) commentaire Éric a (enfin!) réussi son examen de mathématiques. Les semis de fleurs annuelles doivent être effectués environ six semaines avant le dernier gel (cette date varie évidemment selon les régions). date La Première Guerre mondiale (1914-1918) a fait beaucoup de morts. exemple Les agrumes (oranges, pamplemousses, citrons, etc.) sont d’importantes sources de vitamine C. explication La caféine (stimulant que l’on trouve dans le café, le chocolat, le thé, etc.) peut causer l’insomnie. expression algébrique ou mathématique (a × b)n = an × bn formules Le méthane (CH4) est un gaz. langage informatique IF (a AND (b OR c) mots inversés dans un index alphabétique Économie (mondialisation de l’) Riopelle (Jean-Paul) nom de lieu Mon frère est déménagé à Kingston (Ontario). pourcentage Cette année, le taux élevé de participation (85 %) à l’assemblée annuelle a réjoui les organisateurs. renseignements étymologiques Homard (houmar, 1532; anc. nord. humarr) renvoi ou référence bibliographique Les recherches effectuées (voir sources ci-dessous) permettent d’affirmer que… L’autobiographie de Gabrielle Roy (La détresse et l’enchantement, Boréal, 1988) a été publiée après sa mort. traduction Gilles est maintenant membre du Canadian Institute of Actuaries (l’institut canadien des actuaires). variante J’ai perdu mon trousseau de clés (ou de clefs). Espace On met une espace avant la parenthèse ouvrante, mais pas d’espace après. On ne met pas d’espace avant la parenthèse fermante, mais on en met une après : Ma passion pour l’ornithologie (étude des oiseaux) date de mon enfance. On ne met pas d’espace après la parenthèse fermante si elle est suivie d’un autre signe de ponctuation : Julie ira-t-elle étudier à l’Université du Québec à Montréal (UQAM)? Majuscule/minuscule Lorsqu’il est fondu dans la phrase, un passage entre parenthèses ne prend la majuscule que s’il commence par un nom propre : Une exposition consacrée à William Morris (au Musée des beaux‑arts, à Ottawa) nous fait découvrir un peintre, un poète et un grand penseur. J’ai passé la période des Fêtes à Saint John (Nouveau-Brunswick). Ponctuation à l’extérieur des parenthèses Lorsqu’un texte entre parenthèses est un fragment de phrase, la parenthèse ouvrante n’est jamais précédée d’une virgule, d’un point-virgule ou d’un deux-points. Si le sens de la phrase réclame l’emploi de l’un de ces signes, il faut le placer après la parenthèse fermante : Veuillez nous faire parvenir votre extrait de naissance (un original, non une photocopie), une photographie récente ainsi que votre curriculum vitae. Trois conseillers municipaux se sont portés candidats au poste de maire (vacant depuis trois mois) : Adolphe Sirois, Yvan Simard et Roméo Lagrange. Lorsque le texte entre parenthèses constitue une phrase indépendante, la parenthèse ouvrante est, selon le cas, précédée d’un point, d’un point abréviatif, d’un point d’interrogation, d’un point d’exclamation ou des points de suspension : Ainsi je vous rappellerai dimanche soir. (J’ose espérer que vous ne vous couchez pas avec les poules et que je n’aurai pas à vous sortir du lit!) Avez-vous vu l’opéra Madame Butterfly? (Il a été très bien accueilli par la critique.) Ponctuation à l’intérieur des parenthèses À l’intérieur des parenthèses, on doit appliquer les règles générales de la ponctuation. Quand le texte entre parenthèses est considéré comme une phrase indépendante — auquel cas il commence par une majuscule, — il faut placer la ponctuation finale (point, point d’interrogation, point d’exclamation, points de suspension) devant la parenthèse fermante et non après : Seules des raisons techniques pourraient nous obliger à renoncer à ces travaux. (On comprendra qu’il est impossible de tout prévoir.) Je ne pourrai terminer ce travail toute seule. (Pourriez-vous me prêter main-forte la semaine prochaine?) On écrirait aussi correctement, à condition de déplacer le point et de mettre une minuscule initiale au texte figurant entre parenthèses : Seules des raisons techniques pourraient nous obliger à renoncer à ces travaux (on comprendra qu’il est impossible de tout prévoir). Je ne pourrai terminer ce travail toute seule (pourriez-vous me prêter main-forte la semaine prochaine?). Parenthèse fermante employée seule La parenthèse fermante s’emploie seule après un chiffre ou une lettre pour indiquer les subdivisions d’un texte. Il n’y a pas d’espace entre le chiffre ou la lettre et la parenthèse : Vous trouverez des explications aux paragraphes 3) et 7). On l’emploie aussi pour indiquer les éléments d’une énumération : Les réponses a), c) et e) sont incorrectes. La parenthèse fermante employée seule s’appelle aussi parenthèse simple. Parenthèses d’alternative Les parenthèses d’alternative indiquent que leur contenu est facultatif. On les utilise, par exemple, pour indiquer qu’on a le choix entre deux graphies, qu’on peut écrire un mot avec ou sans les éléments entre parenthèses. On ne met pas d’espace avant ni après les parenthèses d’alternative. On peut écrire ce mot avec ou sans trait d’union : mots(-)clés. On emploie les termes graphies tronquées ou formes télescopées pour parler des mots contenant des parenthèses d’alternative. Marque du pluriel et de la forme féminine Pour des raisons de clarté, il n’est toutefois pas toujours approprié d’employer les parenthèses d’alternative, notamment dans la féminisation de textes pour indiquer la possibilité du pluriel ou du féminin. Pour donner au lecteur le choix entre le singulier et le pluriel, certains admettent que l’on place la marque du pluriel entre parenthèses : La(es) personne(s) intéressée(s) doit(vent) remplir un formulaire. Toutefois, ces formes rendent la phrase presque illisible. Il est préférable soit d’employer uniquement le pluriel, soit d’utiliser le ou les (la ou les), qui entraîne l’accord du nom et du verbe au pluriel. Dans certains cas, on peut aussi reformuler : Les personnes intéressées doivent remplir un formulaire. La ou les personnes intéressées doivent remplir un formulaire. Toute personne intéressée doit remplir un formulaire. Ces observations s’appliquent également à l’indication des formes féminines entre parenthèses. Ainsi, on dira « les directeurs et les directrices seront à la réunion » plutôt que « les directeurs(trices) seront à la réunion ». Crochets On a recours aux crochets pour intercaler un élément dans un texte déjà entre parenthèses ou pour éviter l’emploi de deux parenthèses de suite : La nouvelle a fait les manchettes des journaux (Le Devoir, La Presse, The Citizen [31 décembre]). (1984-1988) [Université d’Ottawa] Lorsque les deux signes sont employés en même temps, les parenthèses tendent nettement à l’emporter dans l’usage sur les crochets. Il convient donc d’utiliser d’abord les parenthèses, puis les crochets, ces derniers faisant office de sous-parenthèses. Le rédacteur peut cependant être obligé d’inverser cet ordre. Par exemple, s’il insère dans une citation un commentaire personnel contenant un élément entre parenthèses, il doit utiliser les crochets avant les parenthèses, car la règle veut que toute intervention d’un tiers dans une citation soit signalée par les crochets : « La grande peinture, c’est des tableaux très ennuyeux [l’auteur a développé cette idée dans L’art brut préféré aux arts culturels (1949)]; plus ils sont ennuyeux et plus ils sont délicats et de bon goût » (J. Dubuffet).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 27 620

divisions d’un texte de loi

Article portant sur les divisions d’un texte de loi.
Sur cette page Divisions et subdivisions des textes de loi Emplois fautifs et solutions Éléments obligatoires et facultatifs Lois du Québec Renseignements complémentaires On emploie habituellement des chiffres, arabes ou romains, pour désigner les divisions d’actes notariés et d’autres documents juridiques ou administratifs (sections, articles, paragraphes, alinéas, etc.). Par ailleurs, à la page Éléments des lois du Guide fédéral de jurilinguistique législative française, on subdivise les lois et leurs règlements d’application de la façon suivante : Divisions et subdivisions des textes de loi Divisions et subdivisions des textes de loi Anglais Français part I partie I division A section A subdivision a sous-section a section 12 article 12 subsection 12(1) paragraphe 12(1) paragraph 12(1)(a) alinéa 12(1)a) subparagraph 12(1)(a)(i) sous-alinéa 12(1)a)(i) clause 12(1)(a)(i)(B) division 12(1)a)(i)(B) subclause 12(1)(a)(i)(B)(VI) subdivision 12(1)a)(i)(B)(VI) sub-subclause 1 sous-subdivision 1 schedule annexe table tableau ou table figure figure On cite une disposition législative de façon précise : le paragraphe 12(1) le paragraphe (1) de l’article 12  l’alinéa 12(1)a) (et non : l’alinéa a) de l’article 12) le sous-alinéa 12(1)a)(ii) (et non : le sous-alinéa (ii) de l’article 12) Remarque : Depuis des modifications faites à la présentation des textes de loi en 2016, la lettre indiquant l’alinéa ne se met plus en italique. Emplois fautifs et solutions Il est possible d’écrire le paragraphe (1) de l’article 12 parce qu’il n’y a qu’un paragraphe (1) dans un article. Toutefois, il serait fautif d’écrire l’alinéa a) de l’article 12, le sous-alinéa (ii) de l’article 12, etc., parce qu’il pourrait y avoir plus d’un alinéa a) ou plus d’un sous-alinéa (ii) dans un article, ce qui porterait à confusion. Le mot anglais paragraph se rend par alinéa : l’alinéa 12(1)a) (et non : le paragraphe 12(1)a)) De plus, le terme sous-paragraphe, calque de l’anglais subparagraph, est fautif. On dit plutôt sous-alinéa. Enfin, le mot article ne s’abrège pas dans le corps d’un texte : En vertu de l’article 2 de la Loi sur… Il s’abrège uniquement lorsqu’il est placé au début d’une ligne ou lorsqu’il figure entre parenthèses : Art. 3 (art. 3) Éléments obligatoires et facultatifs Le texte de loi comporte des éléments obligatoires et facultatifs. Éléments obligatoires Les éléments obligatoires d’un texte de loi sont : le titre les articles (numérotés 1, 2, 3, etc.) Éléments facultatifs Les éléments facultatifs sont : le préambule les parties (Partie I, Partie II, etc.) les annexes (Annexe I, Annexe II, etc.) les formules (Formule 1, Formule 2, etc.) Autres éléments facultatifs L’article, le paragraphe, l’alinéa et le sous-alinéa peuvent comporter les éléments facultatifs suivants : L’article peut comporter plusieurs paragraphes : (1), (2), (3), etc. L’article qui est d’un seul tenant et le paragraphe peuvent comporter plusieurs alinéas : a), b), c), etc. L’alinéa peut comporter plusieurs sous-alinéas (numérotés (i), (ii), (iii), etc.). Enfin, le sous-alinéa peut comporter plusieurs divisions (aussi appelées dispositions) : (A), (B), (C), etc. Lois du Québec Il importe de préciser que les lois du Québec sont divisées différemment. Renseignements complémentaires Pour en savoir davantage sur la présentation des textes de loi, consulter le Guide fédéral de jurilinguistique législative française. Voir aussi titres de lois (règlements, accords, chartes, décrets, etc.).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 14 942

sommes d’argent et unités monétaires

Article portant sur les règles d'écriture des sommes d'argent accompagnées d'unités monétaires (dollars, euros, francs, yens, etc.).
Sur cette page Symboles des unités monétaires Subdivisions de la monnaie Cents (¢) Symboles qui précisent le pays Exemples de différents symboles et codes internationaux Codes internationaux (en finance) Règles d’écriture du dollar et des devises étrangères Place du symbole Dans les tableaux et les états financiers Place du code international (en finance) Symboles de mille/million/milliard de dollars Répétition du symbole entre deux montants Nombre entier Sommes inférieures à deux Omission de l’unité monétaire Article défini du devant un montant En chiffres ou en lettres Formes mixtes à éviter Renseignements complémentaires Symboles des unités monétaires Les unités monétaires, aussi appelées devises ou monnaies, ont plusieurs systèmes de représentation. La monnaie d’un pays est désignée par un symbole graphique ou une lettre majuscule. Par exemple : le dollar : $ la livre sterling : £ le franc : F Plusieurs pays peuvent utiliser la même monnaie. Par exemple, certains pays membres de l’Union européenne utilisent l’euro, tandis que le Liechtenstein et la Suisse utilisent le franc suisse. Un pays peut aussi adopter légalement une devise d’un autre pays : le Panama utilise le dollar américain. Exemples de symboles des monnaies par pays Le tableau qui suit comporte une liste de noms d’unités monétaires accompagnés de leur symbole et d’exemples de pays qui utilisent chaque monnaie. Liste de devises suivies de leur symbole et des pays qui l’utilisent Devise Symbole graphique ou lettre Pays couronne C Norvège, Islande, Suède, République tchèque, Danemark, Estonie, etc. dinar D Algérie, Iraq, Jordanie, Koweit, Libye, Serbie, Soudan, Tunisie, Bahreïn dollar $ Remarque : Ce symbole est aussi employé pour représenter le peso. Canada, États-Unis, Australie, Barbade, etc. euro € France, Belgique, Allemagne, Autriche, Espagne, Italie, Pays-Bas, etc. (certains pays de l’Union européenne et d’autres pays) florin F Antilles néerlandaises, Aruba franc ₣ (ou F) Suisse, Cameroun, etc. livre L Égypte, Liban, Malte, Syrie, etc. livre sterling £ Royaume-Uni, Jersey, Guernesey peso (ou péso) $ (ou P, ₱ aux Philippines) Mexique, Cuba, Argentine, Philippines, etc. rial ﷼ (ou R) Arabie saoudite, Iran, Yémen, etc. rouble  (ou R; Py6 est l’ancien nom) Biélorussie, Fédération de Russie won ₩ (ou W) Corée du Nord, Corée du Sud yen ¥ (ou Y) Japon yuan ¥ (ou Ұ dans l’usage) Le véritable symbole est ¥, mais pour éviter la confusion avec le yen japonais, le symbole Ұ est employé. Chine Subdivisions de la monnaie Presque toutes les monnaies ont des subdivisions légales ou traditionnelles. En général, elles ont pour fraction le centième de l’unité principale, appelé selon les pays centime, cent, centésimo, pfennig, penny, kopeck, etc. les cents du dollar canadien et américain, représentés par le symbole ¢ (= 1/100 du dollar, un centième de dollar) les eurocents de l’euro (= 1/100 de l’euro) les millimes du dinar tunisien (= 1/1000 du dinar) Cents (¢) Au Canada, on utilise généralement le symbole du dollar ($) pour les sommes inférieures à un dollar en mettant un zéro avant la virgule. On utilise parfois le symbole ¢ plutôt que le symbole $ : 0,50 symbole du dollar$ (= 50 cents) 50 symbole du cent¢ Il faut éviter de mettre le symbole du dollar devant les cents. Ainsi, on écrit : 26,72 $ (et non : 26$72, même si ça se prononce ainsi) Enfin, on ne met pas les cents en exposant : 2,99 $ (et non : 299 $) Le symbole des cents est aussi utilisé pour l’eurocent ou pour représenter la centième partie de diverses devises. Symboles qui précisent le pays Dans les documents français où il est nécessaire de distinguer les devises de même nom ou du même bloc monétaire, par exemple les différents types de dollars (canadien, américain, australien, etc.) ou les différents francs, on doit parfois ajouter un code qui précise le pays dont il s’agit. Comme il n’existe pas de normes sur les symboles d’unités monétaires à utiliser dans chaque pays, on a le choix. On peut employer : le symbole usuel de ce pays (manque d’uniformité dans l’usage) le symbole suivi du code de pays selon la norme ISO 3166-1-alpha 2 Par souci de simplicité et d’uniformité, cette option est privilégiée dans les textes canadiens pour représenter différents dollars, même si le symbole ne sera pas nécessairement utilisé dans le pays en question. Pour le dollar canadien et américain, le Bureau de la traduction recommande d’employer $ CA pour le dollar canadien et $ US pour le dollar américain. Le symbole est suivi d’une espace insécable, tandis qu’une lettre (F pour franc, etc.) est accolée au code de pays. le code international à trois lettres de la norme ISO 4217:2015   Exemples de symboles et codes internationaux   Liste de devises suivies de leur symbole et de leur code international Devise Symbole usuel Symbole/lettre suivi du code de pays Code international dollar canadien $ CA Remarque : $ CAN est aussi employé. $ CA CAD dollar américain (ou : dollar des États-Unis) $ US $ US USD dollar australien $A $ AU AUD dollar guyanais $G $ GY GYD dollar de Hong Kong $ HKG, HKD $ HK HKD euro €, EUR Sans objetNote de bas de page * EUR franc français (ancienne monnaie) FF Sans objet EUR franc suisse FS, FCH, Fr., Frs. FCH CHF franc de la Nouvelle-Calédonie FCFP, franc CFP FNC XPF franc de la République centrafricaine FCFA, F CFA, franc CFA FCF CFA franc du Burundi FBI, Fbu FBI BIF peso mexicain $, P, $ MX PMX MXN peso cubain $ CU, P, $ PCU CUP (peso cubain); CUC (peso convertible) peso argentin $ AR PAR ARS yen japonais ¥ (ou Ұ dans l’usage, ou Y) YJP JPY Note de bas de page Note de bas de page * Dans le cas de l’euro (€), on ne peut pas préciser le code de pays après le symbole, puisque la même monnaie est utilisée par plusieurs pays membres de l’Union monétaire européenne et d’autres pays : France, Belgique, Allemagne, Espagne, Italie, Pays-Bas, Grèce, etc. On ne peut donc pas dire des euros français, belges, allemands, etc. Certaines organisations de l’Union européenne ont la consigne d’employer le code international EUR (et les autres codes internationaux pour les devises étrangères), plutôt que le symbole de l’euro (€) dans leurs textes courants. Retour à la référence de la note de bas de page * Pour visualiser simultanément les codes de pays et les codes internationaux des pays, on peut consulter la Liste des codes ISO des pays et monnaies de la Banque de France. Codes internationaux (en finance) Les symboles monétaires diffèrent des codes internationaux établis par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) dans la norme ISO 4217. Les codes de monnaie internationaux (CAD, USD, AUD, etc.) sont particulièrement utilisés en finance et dans les échanges commerciaux internationaux. Ils sont composés de trois lettres majuscules : les deux premières indiquent le code du pays normalisé par l’ISO dans la norme ISO 3166-1-alpha 2, et la dernière correspond le plus souvent à la lettre initiale de l’unité monétaire (D pour dollar par exemple). Le code EUR pour l’euro fait exception. Les codes internationaux sont les mêmes en français et en anglais (ainsi que dans toutes les autres langues) et dans tous les pays. Les règles d’écriture des monnaies peuvent différer d’un pays à l’autre. L’emploi du code international de l’ISO est de plus en plus courant. Règles d’écriture du dollar et des devises étrangères Les règles d’écriture du dollar s’appliquent aussi aux devises étrangères. Place du symbole En français, le symbole d’une monnaie se place, précédé d’une espace insécable, à la suite du nombre. C’est l’ordre logique des termes de la langue parlée : 22,25 symbole du dollar $ 918 $ symbole du dollar espace C majuscule A majuscule pour dollars canadiensCA 2 345 678 symbole de l’euro€ 20,59 C H F en majuscules pour francs suissesCHF (ou : 20,59 F S en majuscules pour francs suissesFS) La position postérieure du symbole a notamment l’avantage de permettre des combinaisons classiques comme : 50 symbole du dollar barre oblique H minuscule pour dollars par heure$/h Dans les tableaux et les états financiers Par exception, notamment dans les tableaux et les états financiers, il est permis d’utiliser le symbole devant le nombre, suivi d’une espace insécable : symbole du dollar$ 47 432 On peut également dans ce cas employer le point au lieu de la virgule dans les décimales : symbole du dollar$ 22.25 Place du code international (en finance) Il est préférable d’éviter d’employer les codes de monnaie internationaux dans les textes généraux, dans lesquels il faut employer les symboles monétaires usuels ($ CA, $ US, etc.). En finance et dans les échanges commerciaux internationaux, on place le code de monnaie international (C A D majusculesCAD, U S D majusculesUSD, etc.) après le nombre et on le fait précéder d’une espace insécable. Il faut éviter d’employer le code international avec le symbole de monnaie ($). On écrit donc : 6 800 000 USD (et non : USD $, $USD ou $ USD) 22,25 CAD 125,00 CAD = 121,22 USD, selon un taux de change de 0,9697 Les symboles des grands nombres (k minusculek, M majusculeM, G majusculeG, T majusculeT) accolés aux codes internationaux sont aussi admis en finance : K minuscule C A D en majusculeskCAD M U S D en majusculesMUSD Symboles de mille/million/milliard de dollars En finance, pour représenter de grandes sommes d’argent, on peut utiliser les symboles des grands nombres (k pour kilo, M pour méga, G pour giga, T pour téra), que l’on accole au symbole de monnaie ($, par exemple) : k$ = mille dollars, kilodollar M$ = million de dollars, mégadollar G$ = milliard de dollars, gigadollar T$ = mille milliards de dollars, billion de dollars, téradollar Exemples deux mille dollars = 2 000 $, 2  k minuscule symbole du dollark$, 2 kilodollars deux millions de dollars = 2 000 000 symbole du dollar$, 2 M majuscule symbole du dollarM$, 2 mégadollars deux milliards de dollars = 2 000 000 000 symbole du dollar$, 2 G majuscule symbole du dollarG$, 2 gigadollars deux billions de dollars = 2 000 000 000 000 symbole du dollar$, 2 T majuscule symbole du dollarT$, 2 téradollars Le symbole de monnaie peut être suivi du code de pays s’il faut préciser différents types de monnaie dans un texte : 20 M$ CA 14,6 G$ US Voir aussi mille, million, milliard, etc. (grands nombres). Répétition du symbole entre deux montants Il est courant de répéter le symbole du dollar ou d’une autre monnaie dans une phrase où figure plus d’une somme d’argent, mais ce n’est pas obligatoire : Le montant de l’exemption est passé de 500 $ à 900 $. Le cours de l’action est passé de 15 à 20 $ en une semaine. Cet article coûte entre 8 et 10 € environ. Nombre entier Si le nombre est entier, on n’ajoute pas de zéros, sauf dans les cas où il y a plusieurs nombres avec décimales (dans les tableaux financiers par exemple) : Cette chemise coûte seulement 20 $. (et non : 20,00 $) 125,00 C A D en majusculesCAD = 121,22 U S D en majusculesUSD, selon un taux de change de 0,9697 Sommes inférieures à deux Les sommes inférieures à deux se mettent au singulier. Il en va de même de l’unité monétaire, comme le mot dollar dans le dernier exemple ci-dessous : gagner à la loterie 1,5 million d’euros 1,9 milliard de dollars australiens un article qui coûte 1,25 dollar Omission de l’unité monétaire Dans un texte, l’unité monétaire (dollar, franc, euro, etc.) peut être omise si le contexte est explicite : L’enquête a coûté 30 millions aux citoyens de Sainte-Foy. Article défini du devant un montant On ne peut pas mettre l’article défini du (singulier) devant une somme d’argent au pluriel. Il faut recourir à la préposition des ou à une autre formulation : Je vais prendre l’offre des 1 000 $ par semaine à vie. (et non : du 1 000 $) Je vais prendre l’offre à 1 000 $ par semaine à vie. En chiffres ou en lettres En règle générale, on représente les sommes d’argent par des chiffres. L’unité monétaire (dollar, euro, franc, yen, etc.) reste souvent en toutes lettres : 9 millions d’euros 3,2 milliards de dollars Le prix du café atteignait 7,35 dollars le kilo et celui des œufs, 1,05 dollar la douzaine. On peut aussi utiliser son symbole ($, €, F, ¥, etc.) pour faire ressortir les nombres. Cela permet d’alléger le texte dans les documents statistiques et financiers où figurent plusieurs sommes exprimées en dollars : Le prix de cette huile essentielle est de 18,25 symbole du dollar espace U majuscule S majuscule$ US. L’an dernier, les dépenses se chiffraient déjà à 17 544 146 symbole du dollar$. Il est préférable d’écrire les mots million et milliard en toutes lettres et de réserver l’emploi de leur symbole (M, G) à des contextes financiers où figurent plusieurs grandes sommes d’argent : 3,2 milliards de dollars 3,2 G$ (en finance) Il est aussi admis d’écrire le nombre et l’unité monétaire en toutes lettres dans les textes généraux : deux millions de dollars trois milliards d’euros En résumé, on peut exprimer une même somme de plusieurs façons : tout en chiffres et en symboles : 2 300 000 $; 2,3 M$ partiellement en chiffres : 2,3 millions de dollars tout en lettres : deux millions trois cent mille dollars Formes mixtes à éviter Lorsque la somme est écrite partiellement ou entièrement en lettres (dix mille, 2 millions), il faut indiquer le nom de l’unité monétaire au long. Il faut éviter de le remplacer par un symbole. On écrit correctement : dix mille dollars (et non : dix mille symbole du dollar$) deux millions d’euros (et non : deux millions symbole de l’euro€) 2 millions de dollars (et non : 2 millions (de) symbole du dollar$) 4,9 milliards de dollars canadiens (et non : 4,9 milliards symbole du dollar espace C A en majuscules$ CA) 30 millions de dollars américains (et non : 30 millions U S D en majusculesUSD) On évite également certaines formes composées d’un nombre écrit partiellement en lettres, suivi de l’unité monétaire en toutes lettres. On écrit correctement : 2 300 000 symbole du dollar$ 2,3 millions de dollars canadiens deux millions trois cent mille dollars deux-millions-trois-cent-mille dollars (nouvelle orthographe) (et non : 2 millions 300 mille dollars) 120 euros 120 symbole de l’euro€ cent vingt euros / cent-vingt euros (et non : 100 vingt euros) 10 000 dollars américains 10 000 symbole du dollar espace U S en majuscules$ US dix mille dollars américains / dix-mille dollars américains (et non : 10 mille dollars américains) Remarque : Mille est un adjectif numéral. Il ne joue pas le rôle d’un nom au même titre que million ou milliard. On n’écrit donc pas 10 mille dollars américains, mais on peut écrire : 10 millions de dollars américains 10 milliards de dollars américains   Tableau résumé des codes et des symboles du dollar canadien en français   Résumé des codes et des symboles du dollar canadien en français Nom de l’unité monétaire Symbole national Code international de l’ISO Codes avec mille, million et milliard Exemples dollar canadien $$ CA CAD   22,25 symbole du dollar$ 22,25 symbole du dollar espace C A en majuscules$ CA 22,25 C A D en majusculesCAD       K minuscule symbole du dollar espace C A en majusculesk$ CA (mille)M majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesM$ CA (million)G majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesG$ CA (milliard) 22,25 K minuscule symbole du dollar espace C A en majusculesk$ CA 22,25 M majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesM$ CA 22,25 G majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesG$ CA       K minuscule C A D en majuscules kCADM C A D en majusculesMCADG C A D en majusculesGCAD 22,25 K minuscule C A D en majuscules kCAD 22,25 M C A D en majusculesMCAD 22,25 G C A D en majusculesGCAD   Tableau résumé des codes et des symboles du dollar américain en français   Résumé des codes et des symboles du dollar américain en français Nom de l’unité monétaire Symbole national Code international de l’ISO Codes avec mille, million et milliard Exemples dollar des États-Unis; dollar américain symbole du dollar $$ US USD   22,25 $ 22,25 symbole du dollar espace U S en majuscules$ US 22,25 USD       K minuscule symbole du dollar espace U S en majusculesk$ US (mille)M majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesM$ US (million)G majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesG$ US (milliard) 22,25 K minuscule symbole du dollar espace U S en majusculesk$ US 22,25 M majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesM$ US 22,25 G majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesG$ US       K minuscule U S D en majuscules kUSDM U S D en majusculesMUSDG U S D en majusculesGUSD 22,25 K minuscule U S D en majuscules kUSD 22,25 M U S D en majusculesMUSD 22,25 G U S D en majusculesGUSD Renseignements complémentaires Voir aussi dollar canadien (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction) et dollar américain (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 14 417

dollar canadien (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

Recommandation linguistique du Bureau de la traduction sur le dollar canadien et son symbole.
Sur cette page Symbole du dollar canadien en français Symbole du dollar canadien en anglais Renseignements complémentaires Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but d’uniformiser la façon d’écrire le symbole du dollar canadien en français et en anglais. Symbole du dollar canadien en français Dans les textes généraux Dans les documents français où il est nécessaire de préciser le type de dollar (canadien, américain, australien, etc.), le Bureau de la traduction recommande l’emploi du symbole $ CA pour représenter le dollar canadien. Le symbole $ CA est composé du symbole du dollar ($) et de CA, le code de pays qu’a établi l’Organisation internationale de normalisation (ISO) pour le Canada. Le symbole du dollar se place à la droite du nombre. On met une espace insécable après le nombre, de même qu’entre le symbole du dollar et le code de pays : 25,99 $ CA À noter que les symboles Can et CDN, avec ou sans le symbole du dollar, sont déconseillés. On écrit : 1,65 $ CA (et non : CA $, CA$ ou $CA) Il faut également éviter de placer le symbole du dollar après le code de pays ou de l’accoler à celui-ci : 2,50 $ CA (et non : CA $, CA$ ou $CA) Remarque : Le symbole $ CAN est aussi attesté, mais, par souci d’uniformisation de l’usage, le Bureau de la traduction recommande d’employer $ CA. En finance En finance, notamment lorsqu’il est question de devises et de taux de change, on emploie surtout la désignation universelle CAD. CAD est le code de monnaie international établi par l’ISO pour le dollar canadien. Il est composé du code de pays (CA) suivi de la lettre D pour « dollar ». On le place après le nombre et on le fait précéder d’une espace insécable : 350 000 CAD 125,00 CAD = 121,22 USD, selon un taux de change de 0,9697 À noter que le symbole du dollar est redondant lorsqu’on emploie le code international CAD. On écrit donc : 800 000 CAD (et non : CAD$, CAD $, $CAD ou $ CAD) Symbole du dollar canadien en anglais Dans les textes généraux Dans les documents anglais où il est nécessaire de préciser le type de dollar (canadien, américain, australien, etc.), le Bureau de la traduction recommande l’emploi du symbole Can$ pour représenter le dollar canadien. On place le symbole Can$ immédiatement devant le nombre, sans mettre d’espace entre les deux éléments : Can$25.99 Il faut éviter de placer le symbole du dollar ($) devant celui du pays (Can). On écrit donc : Can$1.65 (et non : $Can1.65) Il faut également éviter de mettre une espace entre Can et le symbole du dollar : Can$2.50 (et non : Can $2.50) Remarque : Le symbole C$ est aussi fréquemment utilisé pour représenter le dollar canadien, mais le Bureau de la traduction n’en recommande pas l’usage. Il peut porter à confusion étant donné qu’il représente également le córdoba oro du Nicaragua et le dollar des îles Caïmans. En finance En finance, notamment lorsqu’il est question de devises et de taux de change, on emploie surtout la désignation universelle CAD. CAD est le code de monnaie international qu’a établi l’Organisation internationale de normalisation (ISO) pour le dollar canadien. Il est composé du code de pays (CA) suivi de la lettre D pour « dollar ». On le place devant le nombre et on le fait suivre d’une espace insécable : CAD 350 million CAD 125.00 = USD 121.22, at an exchange rate of 0.9697 À noter que le symbole du dollar est redondant lorsqu’on emploie le code international CAD. On écrit donc : CAD 800,000 (et non : CAD$, CAD $, $CAD ou $ CAD) Renseignements complémentaires Voir dollar américain (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 109

numéros de téléphone (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

Recommandation linguistique du Bureau de la traduction sur l’écriture des numéros de téléphone.
Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but de proposer une façon uniforme d’écrire les numéros de téléphone en français et en anglais dans la fonction publique fédérale. Cette version révisée comprend une nouvelle section sur les numéros internationaux. Contexte Dans un numéro de téléphone, il n’est plus conseillé de mettre l’indicatif régional entre parenthèses. Celles-ci servaient à indiquer que la composition de l’indicatif régional n’était pas toujours nécessaire. Or, on doit maintenant le composer en tout temps dans la plupart des régions du Canada, même pour les appels locaux. Au Canada Le Bureau de la traduction recommande d’employer le trait d’union insécable après l’indicatif régional et entre tous les blocs de chiffres d’un numéro de téléphone : 819-555-5555 Cette recommandation s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, y compris : les numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs, de télécopieurs ou de téléscripteurs (ATS) les numéros de téléphone sans frais ou payants tels que les numéros 1-800, 1-888, 1-900, 1-976, etc. (trait d’union après le 1 et les indicatifs) : 1-800-555-5555 les numéros de téléphone alphanumériques : 1-800-TERMIUM 1-877-RESERVE Ce format présente l’avantage d’être le même en français et en anglais. C’est celui recommandé par l’administrateur de la numérotation canadienne et l’administration du plan de numérotage nord-américain. Indicatifs de service (411, 611, 911, etc.) On conseille d’écrire les indicatifs de service (411, 611, 911, etc.) sans traits d’union entre les chiffres : En cas d’urgence, composez le 911. Dans un format international Le Bureau de la traduction recommande d’écrire un numéro de téléphone canadien dans le format international suivant, sans traits d’union : +1 819 555 5555 C’est le format recommandé par l’Union internationale des télécommunications. Le signe + rappelle à la personne appelant de l’étranger qu’elle doit composer le préfixe international du pays où elle se trouve avant le « 1 », l’indicatif de pays du Canada. Renseignements complémentaires Voir l’article Écriture des numéros de téléphone : la parenthèse tombe de Fanny Vittecoq dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 3, nº 2 (2006).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 2 852

dollar américain (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

Recommandation linguistique du Bureau de la traduction sur l’emploi des symboles pour le dollar américain.
Sur cette page Symbole du dollar américain en français Symbole du dollar américain en anglais Renseignements complémentaires Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but d’uniformiser la façon d’écrire le symbole du dollar américain en français et en anglais. Symbole du dollar américain en français Dans les textes généraux Dans les documents français où il est nécessaire de préciser le type de dollar (canadien, américain, australien, etc.), le Bureau de la traduction recommande l’emploi du symbole $ US pour représenter le dollar américainNote de bas de page *. Le symbole $ US est composé du symbole du dollar ($) et de US, le code de pays qu’a établi l’Organisation internationale de normalisation (ISO) pour les États-Unis. Le symbole du dollar se place à la droite du nombre. On met une espace insécable après le nombre, de même qu’entre le symbole du dollar et le code de pays : 25,99 $ US Il faut éviter de placer le symbole du dollar après le code de pays ou de l’accoler à celui-ci. On écrit : 2,50 $ US (et non : US $, US$ ou $US) Remarque : Le symbole $ US a une forme parallèle à celle du symbole recommandé pour le dollar canadien, soit $ CA. En finance En finance, notamment lorsqu’il est question de devises et de taux de change, on emploie surtout la désignation universelle USD. USD est le code de monnaie international établi par l’ISO pour le dollar américain. Il est composé du code de pays (US) suivi de la lettre D pour « dollar ». On le place après le nombre et on le fait précéder d’une espace insécable : 350 000 USD 125,00 CAD = 121,22 USD, selon un taux de change de 0,9697 [CAD est le code de monnaie international pour le dollar canadien.] À noter que le symbole du dollar ($) est redondant lorsqu’on emploie le code international USD. On écrit donc : 800 000 USD (USD$, USD $, $US ou $ USD) --> 800 000 USD (et non : USD $, USD $, $USD ou $ USD) Symbole du dollar américain en anglais Dans les textes généraux Dans les documents anglais où il est nécessaire de préciser le type de dollar (canadien, américain, australien, etc.), le Bureau de la traduction recommande l’emploi du symbole US$ pour représenter le dollar américainNote de bas de page **. On place le symbole US$ immédiatement devant le nombre, sans mettre d’espace entre les deux éléments : US$25.99 Il faut éviter de placer le symbole du dollar ($) devant celui du pays (US). On écrit donc : US$1.65 ($US1.65) Il faut également éviter de mettre une espace entre US et le symbole du dollar : US$2.50 (US $2.50) En finance En finance, notamment lorsqu’il est question de devises et de taux de change, on emploie surtout la désignation universelle USD. USD est le code de monnaie international qu’a établi l’Organisation internationale de normalisation (ISO) pour le dollar américain. Il est composé du code de pays (US) suivi de la lettre D pour « dollar ». On le place devant le nombre et on le fait suivre d’une espace insécable : USD 350 million CAD 125.00 = USD 121.22, at an exchange rate of 0.9697 [CAD est le code de monnaie international pour le dollar canadien.] À noter que le symbole du dollar ($) est redondant lorsqu’on emploie le code international USD. On écrit donc : USD 800,000 (et non : USD$, USD $, $USD ou $ USD) Renseignements complémentaires Voir aussi dollar canadien (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Notes de bas de page Note de bas de page * Le nom de la monnaie officialisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) est dollar des États-Unis, mais dollar américain est attesté dans plusieurs ouvrages et constitue une forme parallèle à celle de dollar canadien. Retour à la référence de la note de bas de page * Note de bas de page ** Le nom de la monnaie officialisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) est United States dollar, mais American dollar est attesté dans plusieurs ouvrages et constitue une forme parallèle à celle de Canadian dollar. Retour à la référence de la note de bas de page **
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 2 540