Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 51 à 60 de 911 (page 6 de 92)

numéro civique

Article sur l’expression numéro civique, qui est à éviter.
Le terme numéro civique est un anglicisme à remplacer par : numéro (ou no) numéro municipal numéro d’immeuble numéro de rue numéro dans la voie numéro de voirie Exemples Le numéro est difficile à voir de la rue. Le panneau du numéro municipal est tombé pendant la tempête.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 473

responsable pour/de

Article sur l'expression responsable pour, considérée comme un calque de l’anglais, et la construction responsable de suivie de l’infinitif.
Le tour responsable pour est un calque de l’anglais responsible for. En français, on emploie plutôt responsable de ou : avoir la responsabilité de avoir pour responsabilité de avoir pour rôle de être tenu de être chargé de Responsable de peut être suivi d’un nom ou, malgré les mises en garde d’autrefois, d’un verbe à l’infinitif. Exemples La rédactrice en chef est responsable de la qualité de la publication. Thomas est responsable de concevoir la nouvelle version de notre produit électronique vedette. Renseignements complémentaires Voir l’article « Responsable, mais de quoi? », paru dans L’Actualité langagière et repris dans les Chroniques de langue.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 357

fin (aux/à des fins de, pour fins de)

Article sur les expressions aux fins de, à des fins de et pour fins de.
Sur cette page Aux fins de Aux fins d’impôt À des fins (de) Pour fins de Les locutions aux fins de et à des fins (de) ne sont pas interchangeables. Aux fins de La locution aux fins de signifie « pour les besoins de », « pour ». Elle sert à introduire un nom qui désigne une action. Elle ne peut pas précéder un nom désignant une chose ou un objet : aux fins d’évaluation (l’action d’évaluer) aux fins de vérification (l’action de vérifier) aux fins de planification (l’action de planifier) aux fins d’enquête (l’action d’enquêter) aux fins d’identification (l’action d’identifier) Aux fins d’impôt Il est fautif d’écrire aux fins d’impôt, qui est un calque de l’expression anglaise for income tax purposes. On dit correctement en français pour usage fiscal ou aux fins du calcul de l’impôt : Formulaire utilisé aux fins du calcul de l’impôt (et non : aux fins d’impôt) À des fins (de) La locution à des fins signifie « pour remplir des objectifs ». Elle peut se construire avec un adjectif qui qualifie les fins en cause : à des fins politiques à des fins sociales Elle peut également se construire avec un nom introduit par la préposition de : à des fins de propagande politique à des fins de documentation à des fins de démonstration Pour fins de Malgré les mises en garde de certaines sources, qui y voient un pléonasme (pour et fins marquant tous deux le but), pour fins de est attesté, tantôt sans réserve, tantôt avec la mention « vieilli ». On peut lui préférer à des fins de ou aux fins de, suivis d’un nom d’action.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 354

Médium : bon ou mauvais emploi

Jeu français dans lequel il faut dire si le mot « médium » est bien employé ou fautif parce qu’il s’agit d’un anglicisme.Le mot médium est un mot français, mais dans certains cas, il peut s’agir d’un anglicisme qu’il faut éviter d’utiliser.Dans les phrases suivantes, dites si le mot médium est employé correctement ou non.1. Croyez-vous aux médiums et aux voyants?correctincorrect2. Le médium que ce peintre utilise lui permet d’obtenir un aspect satiné brillant dans ses tableaux.correctincorrect3. Elle a beaucoup maigri. Elle porte maintenant des vêtements de taille médium.correctincorrect4. Le courrier traditionnel est un médium de moins en moins utilisé.correctincorrect5. Céline Dion a un excellent médium; beaucoup de chanteurs doivent l’envier.correctincorrect6. Son médium était autrefois la peinture, mais depuis quelques années, c’est la photographie.correctincorrect7. Les Canadiens francophones utilisent beaucoup plus la télévision comme médium que la radio et les journaux.correctincorrect8. Cette artiste emploie trois médiums dans ses œuvres : la peinture acrylique, le pastel et le collage.correctincorrect9. J’aime ma viande médium; je ne veux pas qu’elle soit saignante.correctincorrect  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 4 200

date (avoir une date)

Article portant sur l’expression avoir une date, qui est un anglicisme.
L’expression avoir une date est un anglicisme à remplacer par avoir un rendez-vous ou sortir avec quelqu’un. Hier soir, j’ai eu un rendez-vous avec Sébastien. (et non : j’ai eu une date avec Sébastien) Hier soir, je suis sortie avec Sébastien.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 146

Le jargon du bureau : quelques verbes employés sous l’influence de l’anglais

Billet de blogue en français traitant de verbes employés de façon incorrecte dans la langue administrative.Le verbe. Au cœur de la phrase, il permet de situer une action dans le temps ou d’exprimer un état. Cet élément essentiel du discours est par ailleurs l’un des plus complexes de la langue française. Le sens du verbe, ses formes et son emploi dans la phrase présentent de nombreuses variations. La cerise sur le gâteau? L’anglais a aussi une forte influence sur l’emploi de certains verbes en français. Pour y voir clair, examinons quelques verbes bien français, mais qui ne sont pas toujours employés de la bonne façon. 1. « Trois ans après avoir appliqué pour le programme de musique, Mauricio a gradué de l’Université de Moncton. » C’est sous l’influence de l’anglais to apply for que le verbe « appliquer » est parfois employé dans le sens de « présenter une demande (de prestations, de passeport, d’admission, d’inscription, d’emploi, de permis, etc.) ». En français, « appliquer » signifie : mettre une chose sur une autre (appliquer de la peinture sur une feuille); utiliser quelque chose pour obtenir un résultat (appliquer un traitement à une maladie); mettre en pratique (appliquer le règlement). Dans la phrase, on aurait pu écrire que Mauricio a posé sa candidature ou fait une demande d’admission. Pour trouver d’autres idées de formulations correctes en français, consultez l’article « appliquer/faire application » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet). Est-ce qu’on peut « graduer » de l’université? Eh bien non. Il s’agit d’un calque de l’anglais to graduate. On dira plutôt obtenir un diplôme. L’emploi de « graduation » est aussi déconseillé pour désigner une cérémonie de remise des diplômes ou une collation des grades. La même logique s’applique à « gradué » employé comme nom ou adjectif, car ce mot sert uniquement à désigner une chose qui est divisée en degrés ou qui augmente graduellement. Pour désigner une personne qui a terminé un programme d’études, on emploiera plutôt diplômé. L’article « graduer » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet) pourra vous en apprendre davantage sur la question. 2. « Le comité a émis un communiqué pour expliquer comment la récession a impacté l’économie. » Ici encore, c’est sous l’influence de l’anglais to issue que le verbe « émettre » est employé à tort avec « permis », « communiqué », « passeport », « mandat », etc. On préférera délivrer un permis ou un passeport, publier un communiqué et lancer un mandat. L’article « émettre » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet) contient beaucoup d’autres idées permettant de remplacer ce verbe dans divers contextes. « Impacter » est un verbe construit à partir du nom « impact », qui désigne en fait un choc violent. L’emploi de ce verbe est critiqué même s’il est maintenant accepté dans certains ouvrages, dont Le Petit Robert. Toutefois, avec un peu d’imagination, il est facile de le remplacer par des tournures plus idiomatiques, comme avoir un effet, une incidence ou des répercussions sur. On peut aussi recourir aux verbes nuire à, bouleverser, se répercuter sur, toucher, chambarder et chambouler, selon le contexte. De belles solutions françaises, n’est-ce pas? 3. « Tous les ministères sont desservis par la Direction des services informatiques. » Le verbe anglais to serve se rend de diverses façons en français, mais les dictionnaires limitent l’emploi de « desservir » à des endroits : gare, localité, chantier, raffinerie, etc. Le verbe « desservir » englobe l’idée de distribution. Par exemple : Le bureau de poste dessert cette localité. Il a également le sens d’« assurer un service » en parlant d’une voie de communication ou d’un moyen de transport. Comme dans cet exemple : Le train dessert ce village. On se gardera de confondre « desservir » et « servir », des verbes qui ne sont pas interchangeables. On trouve des exemples d’emplois corrects dans l’article « desservir » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet). On remplacera avantageusement la forme « être desservi » par obtenir des services de (tous les ministères obtiennent des services de la Direction des services informatiques) ou être des clients de (tous les ministères sont des clients de la Direction des services informatiques). On peut aussi changer le sujet : La Direction des services informatiques fournit des services à tous les ministères. Que pensez vous de ces propositions? 4. « Très bien, je te reviens là-dessus demain. » Si vous échangez des courriels avec vos collègues, vous avez sûrement obtenu cette réponse plus d’une fois! Il s’agit toutefois d’un calque de l’anglais get back to you. En effet, le verbe « revenir » n’a pas ce sens en français. Comment éviter cet écueil? On peut employer je te répondrai demain ou je communiquerai avec toi demain à ce sujet. C’est aussi simple que cela! 5. « Ce débat polarise la communauté. » Pour terminer, je vous présente un faux ami qui passe souvent inaperçu. J’ai nommé le verbe « polariser »! En anglais, le verbe to polarize signifie « se diviser en deux groupes ayant des avis opposés ». Or, ce sens du verbe « polariser » n’est pas attesté dans les dictionnaires de langue française. En français, « polariser » signifie « attirer, concentrer en un point », comme dans « polariser l’attention des dirigeants ». En fait, les verbes anglais et français ont pratiquement des sens opposés. Pour rendre le sens du verbe anglais, il faut évoquer la division. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, on pourrait dire : Ce débat divise la communauté ou sème la discorde ou la division au sein de la communauté. J’aurais évidemment pu me pencher sur beaucoup d’autres verbes qui ne sont pas toujours employés de la bonne façon. Et vous, lesquels auriez-vous choisis? Mentionnez-les-moi en commentaire!
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 3 960

amour (être/tomber en amour)

Article sur les expressions être en amour et tomber en amour.
Les expressions être en amour et tomber en amour sont largement utilisées au Canada dans la langue parlée. Elles sont toutefois critiquées parce qu’il s’agit de calques des expressions anglaises to be in love (with) et to fall in love (with). Ce sont des canadianismes. Dans la langue écrite, on les remplacera plutôt par : être amoureux/amoureuse (de) tomber amoureux/amoureuse (de) devenir amoureux/amoureuse (de)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 902

date (à/jusqu’à date)

Article sur les anglicismes à date et jusqu’à date.
Les expressions à date et jusqu’à date ne sont pas françaises. Elles sont des traductions littérales de to date et up to date, qu’on peut remplacer par : à ce jour jusqu’à aujourd’hui jusqu’à ce jour jusqu’à présent jusqu’à maintenant jusqu’ici Exemples Jusqu’ici, les résultats sont excellents. Jusqu’à maintenant, j’en ai compté quatorze. Aucun progrès tangible n’a été réalisé à ce jour.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 846

action (prendre action/une action)

Article sur l’expression prendre (une) action.
Sur cette page Prendre une action Prendre une action contre quelqu’un Renseignements complémentaires Prendre une action L’expression prendre (une) action est un calque de take action (to). Selon le contexte, on dit correctement : agir faire quelque chose (pour résoudre un problème) intervenir passer à l’action/aux actes prendre des mesures/une initiative Prendre une action contre quelqu’un L’expression prendre une action contre quelqu’un est un calque de take action against somebody (to). On doit remplacer ce tour par des expressions comme : actionner quelqu’un aller en justice citer quelqu’un en justice engager/entamer/intenter une procédure/poursuite contre quelqu’un intenter un procès à quelqu’un poursuivre quelqu’un (en justice) Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir poursuite (introduire une poursuite contre).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 832

apprécier

Article portant sur le verbe apprécier, ses emplois fautifs et ses sens en français.
Sur cette page Apprécier que Exemples Apprécier suivi de l’infinitif Exemples Sens français On commet un anglicisme quand on utilise apprécier dans le sens d’« être reconnaissant de, être sensible à/au fait que, être touché par, être heureux de, souhaiter, désirer ». Ainsi, apprécier que et apprécier suivi d’un verbe à l’infinitif sont des formes fautives. Apprécier que Apprécier que est un calque de l’anglais to appreciate that. On doit employer plutôt : être reconnaissant de être sensible à/au fait que aimer que souhaiter que Exemples Je vous serais reconnaissant de m’envoyer vos documents par courriel. (et non : J’apprécierais que vous m’envoyiez…) Le jury a été sensible au fait que l’accusé n’avait pas de casier judiciaire. (et non : Le jury a apprécié que l’accusé…) Hélène aimerait que ses enfants rangent leurs jouets. (et non : Hélène apprécierait que ses enfants…) Apprécier suivi de l’infinitif Apprécier suivi d’un verbe à l’infinitif est un calque de l’anglais à remplacer par : être heureux de souhaiter désirer aimer être touché par Exemples Il serait heureux d’aller manger au restaurant avec vous. (et non : Il apprécierait aller manger…) Elle souhaiterait être seule. (et non : Elle apprécierait être seule.) Elle n’a pas aimé recevoir ce courriel. (et non : Elle n’a pas apprécié recevoir ce courriel.) Sens français En français, apprécier signifie notamment « porter un jugement favorable sur, aimer, trouver quelque chose agréable » : apprécier la musique, la peinture, la mer, la fine cuisine française Il peut aussi prendre le sens de « reconnaître la valeur de, évaluer, juger, juger bon (ou agréable), estimer, priser » : Ce n’est pas tout le monde qui apprécie son sens de l’humour. Son travail est très apprécié. Je déménage bientôt et j’apprécierais beaucoup ton aide.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 700