rue, avenue, boulevard et autres odonymes

Sur cette page

Majuscule/minuscule

Les odonymes (ou noms des voies de communication) sont composés d’un terme générique (rue, avenue, boulevard, chemin, etc.) suivi d’un ou de plusieurs termes spécifiques :

  • rue (générique) St-Jean (spécifique)
  • avenue (générique) Calixa-Lavallée (spécifique)
  • boulevard (générique) Crémazie (spécifique)
  • chemin (générique) des Bouleaux (spécifique)

Générique

Le générique commence habituellement par une minuscule dans une adresse figurant dans une lettre :

  • 12345, boulevard des Sources
  • 678, avenue des Pommiers

Remarque : Les adresses inscrites sur une enveloppe ou un colis s’écrivent tout en majuscules – voir l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).

Le générique commence aussi par une minuscule quand on le cite à l’intérieur d’un texte :

  • un commerce situé sur le boulevard Saint-Cyrille Est
  • congestion sur l’autoroute Ville-Marie

Sur un panneau de signalisation ou d’affichage (telle une plaque de rue), sur une carte, dans un graphique, une liste ou un tableau, quand on cite le nom d’une voie de communication sans numéro municipal :

  • On met une majuscule initiale au générique (il s’agit ici d’une majuscule dite de position) :
    • Avenue des Pommiers
    • Boulevard des Récollets
  • Toutefois, si le générique se trouve entre deux éléments du spécifique, il prend la minuscule :
    • Vieux chemin du Quai
      (Vieux et Quai sont les deux éléments du spécifique)
    • Petite rue des Récollets
    • Grand rang des Terres-Basses

Cependant, que ce soit dans une lettre ou sur un panneau de signalisation,

  • Lorsque le générique est précédé d’un adjectif ordinal (tel que 1re ou 15e), il prend une majuscule. Si l’on veut écrire l’adjectif ordinal en toutes lettres, lui aussi prendra la majuscule :
    • 50, 1re Avenue
    • 200, 15e Rue
    • 200, Quinzième Rue
  • Si le spécifique précède entièrement le générique, tous deux prennent la majuscule, même quand ils sont suivis d’un point cardinal :
    • 300, Grand Boulevard Nord
    • 50, 1re Avenue Ouest
    • 50, Première Avenue Ouest
    • 100, Grande Allée Est

Par ailleurs, rappelons que l’élément générique d’un odonyme doit toujours accompagner l’élément spécifique. On n’écrit pas : 70, Crémazie, mais 70, boul. Crémazie.

Spécifique

Dans une adresse inscrite dans une lettre, les principaux éléments du spécifique prennent la majuscule :

  • chemin de la Côte-Sainte-Catherine
  • rue de l’Hôtel-de-Ville

Les déterminants (le, la, l’, les, du, des) et les particules de liaison (à, de) prennent ordinairement la minuscule. Toutefois, ils prennent une majuscule s’ils font partie d’un nom de famille ou s’ils sont les premiers constituants du spécifique :

  • rue De La Chevrotière (De et La font partie du nom de famille)
  • avenue Joly-De Lotbinière (De fait partie du nom de famille)
  • promenade Samuel-De Champlain (De fait partie du nom de famille)
  • rue La Fontaine (La est le premier constituant du spécifique)
  • route de La Tuque (La est le premier constituant du spécifique)

Trait d’union au spécifique

On sépare par des traits d’union les éléments du spécifique, sauf pour ce qui est des déterminants et des particules de liaison placés en tête du spécifique, lesquels ne sont pas suivis d’un trait d’union :

  • chemin du Petit-Bois-d’Autray
  • route du Deuxième-Rang-Saint-Augustin
  • route du Bois-de-l’Ail

Nom d’une personne

L’usage sanctionné par la Commission de toponymie du Québec veut que, dans les noms de rues dont le spécifique est formé du nom complet d’une personne, on mette un trait d’union entre le prénom et le nom :

  • rue Louis-Hébert
  • boulevard André-Mathieu
  • avenue Henri-Martin

Toutefois, on ne met pas de trait d’union après une particule nobiliaire (de, de la, du) ou un déterminant (le, la) qui sont les premiers constituants d’un nom de famille :

  • rue Jean-De La Fontaine (De et La font partie du nom de famille)
  • promenade Samuel-De Champlain (De fait partie du nom de famille)

(Voir ci-dessus en ce qui concerne l’usage de la majuscule dans ces odonymes.)

Spécifique en anglais

De plus, quand le spécifique est tout en anglais, on n’utilise pas de trait d’union entre les éléments qui le composent, sauf s’il s’agit d’une désignation commémorant une personne :

  • avenue McGill College
  • rue City Councillors
  • promenade Sir-John.-A.-Macdonald

Prépositions

De

L’usage le plus suivi dans la désignation des rues, des places et des établissements est le suivant :

  • on emploie de quand l’odonyme est formé à partir d’un nom de lieu :
    • rue de la Gare
    • avenue de Versailles
    • Cégep de Sainte-Foy
  • on emploie de si le nom de la personne est précédé de son titre :
    • avenue du Président-Kennedy
    • avenue Kennedy
  • on omet de s’il est formé à partir d’un nom de personne :
    • rue Laurier
    • boulevard Henri-Bourassa
    • Collège Brébeuf

La Commission de toponymie du Québec fait observer que les déterminants et particules de liaison sont fréquemment omis quand l’usage courant ou la tradition historique les ignorent :

  • rue Ontario
  • avenue Belvédère, à Québec (mais avenue du Belvédère à Montréal)

Dans/sur

On dit correctement :

  • dans une rue
  • dans/sur une avenue
  • sur un boulevard
  • sur une place

Exemples

  • J’habite dans la rue des Roitelets. (et non : sur la rue)
  • Pierre a rencontré Laurence dans la rue.
  • La manifestation a commencé sur le boulevard.

La répartition des emplois de dans et sur n’obéit à aucune règle logique.

On peut dire simplement :

  • demeurer rue Laurier

Le tour sur la rue s’emploie dans des expressions telles que « donner sur la rue », « avoir vue sur la rue » :

  • La fenêtre de ma chambre donne sur la rue.
  • Ils habitent un appartement ayant vue sur la rue du Louvre.

Renseignements complémentaires

Voir noms de personnes (trait d’union) et adresse (règles d’écriture).

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes