Sur cette page
- Disposition des éléments
- Titre de fonction du destinataire
- Numéro municipal
- Voie de communication (odonyme)
- Point cardinal
- Bureau, appartement et étage
- Ville et province/territoire
- Code postal
- Exemples d’adresses complètes (dans une lettre)
- Nom du pays
- Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte
- Renseignements complémentaires
Le texte qui suit présente les règles d’écriture des adresses figurant dans une lettre, sur une carte professionnelle, dans un bloc-signature et sur un panneau de signalisation.
Il est recommandé d’appliquer les règles énoncées ci-dessous :
- pour l’adresse du destinataire figurant dans la vedette d’une lettre
- pour l’adresse de l’expéditeur imprimée sur du papier à en-tête
- pour toute adresse figurant :
- dans un bloc-signature
- sur une carte professionnelle
- sur un panneau de signalisation
Pour connaître les règles d’écriture des adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, consultez l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Disposition des éléments
Il convient de présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général :
- Nom du ou de la destinataire
- Titre de fonction
- Nom de la direction, de la division ou du service
- Nom du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise
- Étage, bureau
- Nom de l’immeuble
- Numéro municipal (ou numéro d’immeuble) et voie de communication
- Municipalité (province ou territoire) code postal
Titre de fonction du destinataire
Dans la vedette d’une lettre, il est d’usage d’indiquer, sous le nom du ou de la destinataire, son titre de fonction :
- Madame Julie Tremblay
Directrice générale
Service des communications
Numéro municipal
Dans une lettre, le numéro municipal est toujours suivi d’une virgule :
- 678, avenue des Pommiers
Gatineau (Québec)
Voie de communication (odonyme)
Remarque : L’information qui suit est un résumé des règles relatives à l’écriture des noms de voie de communication. Pour obtenir des renseignements plus détaillés, consultez l’article rue, avenue, boulevard et autres odonymes.
Le terme générique qui désigne la voie de communication (ou odonyme), comme rue, avenue, boulevard, place, chemin, etc., s’écrit en toutes lettres et tout en minuscules. L’élément spécifique qui suit le nom de la voie de communication prend toujours la majuscule :
- 240, rue Deslauriers
- 12345, boulevard des Sources
Lorsque le générique est précédé d’un adjectif ordinal (tel que 1re ou 15e), il prend une majuscule :
- 50, 1re Avenue
- 200, 15e Rue
L’adjectif ordinal qui précède le générique peut aussi s’écrire en toutes lettres, avec une majuscule :
- 200, Quinzième Rue
Lorsque le générique est placé après le spécifique, tous deux prennent la majuscule :
- 300, Grand Boulevard
Par ailleurs, si l’élément spécifique est composé de plusieurs termes, ces termes sont généralement réunis par un trait d’union :
- 2610, chemin de la Côte-Sainte-Catherine
- 165, rue de l’Hôtel-de-Ville
Il convient de toujours écrire le nom de la voie de communication en toutes lettres. Ainsi, on n’écrit pas 567, St-Jean mais plutôt 567, rue St-Jean.
Point cardinal
Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. Les abréviations correspondantes (E., O., S., N.) peuvent être utilisées si l’espace est insuffisant :
- 360, rue Laurier Ouest
- 151, boulevard Saint-Laurent E.
Bureau, appartement et étage
Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans ce sens, les termes chambre et suite sont des calques de l’anglais et sont par conséquent à éviter. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente :
- Édifice Blackburn
85, rue Sparks, bureau 400
Ottawa (Ontario)
- Division de la terminologie
70, rue Crémazie, 9e étage
Gatineau (Québec)
- Agence du revenu du Canada
Bureau des services fiscaux de Montréal
6e étage, bureau 600
305, boulevard René-Lévesque Ouest
Montréal (Québec)
Case postale/boîte postale
Pour des renseignements relatifs à l’indication de la case postale dans une adresse, voir case/boîte postale.
Ville et province/territoire
Le nom de la ville, ou de la municipalité, s’écrit au long avec une majuscule initiale aux divers éléments de l’appellation. Il est recommandé de respecter la forme officielle qui a été établie pour ce nom. Les toponymes (noms de lieux) n’ont, sauf exception, qu’une seule forme officielle.
On écrit également le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, à côté du nom de la ville, entre parenthèses :
- 1141, route de l’Église
Québec (Québec) G1V 4X6
- 340, rue Main
Saint John (Nouveau-Brunswick) E2K 5A3
Remarque : Au Canada, seuls quelques noms de villes ont une forme officielle dans l’autre langue. Ainsi, St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) et Saint John (Nouveau-Brunswick) ne se traduisent pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage, n’a aucun statut officiel. Pour plus de renseignements à ce sujet, voir noms géographiques du Canada (traduction).
Exceptionnellement, si l’espace est restreint, il est possible d’abréger les noms des provinces et des territoires. Voir les abréviations à utiliser dans l’article provinces et territoires du Canada.
Code postal
Le code postal constitue le dernier élément de l’adresse et figure sur la même ligne que le nom de la municipalité et celui de la province, dont il est séparé par deux espaces. La règle vaut même lorsque la mention « Canada » figure dans l’adresse. Si l’on manque de place, on peut inscrire le code postal sur une ligne distincte.
- Winnipeg (Manitoba) R3C 3G7
- Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest) X1A 1R0
- Saint-Alexandre-de-Kamouraska (Québec)
G0L 2G0
Exemples d’adresses complètes (dans une lettre)
- Madame Josée Belhumeur
Directrice par intérim
Bureau des services fiscaux de Montréal
Agence du revenu du Canada
6e étage, bureau 600
305, boulevard René-Lévesque Ouest
Montréal (Québec) H2Z 1A6
- Monsieur Pierre Poisson
Gestionnaire de la conservation des ressources
Aire marine nationale de conservation du Lac Supérieur
Unité de gestion du Nord de l’Ontario
Agence Parcs Canada
22, rue Third
C. P. 998
Nipigon (Ontario) P0T 2J0
- Monsieur Normand Francoeur
Gestionnaire
Direction des affaires intergouvernementales
Région du Nunavut
Affaires autochtones et du Nord Canada
807, rue Aiviq, 2e étage
Iqaluit (Nunavut) X0A 0H0
Nom du pays
Envois au Canada
On n’inscrit pas la mention « Canada » dans l’adresse d’un destinataire canadien à qui l’on écrit à partir du Canada.
Envois destinés à l’étranger
Dans l’adresse de l’expéditeur figurant sur la lettre, on inscrit la mention « Canada » seulement si l’envoi est destiné à l’étranger.
Dans l’adresse du destinataire figurant sur la lettre, on inscrit le nom du pays de destination seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. On met le nom du pays seul sur la dernière ligne de l’adresse, en majuscules.
Pour plus de renseignements sur les envois destinés à l’étranger, voir adresse internationale.
Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte
Si l’on doit inscrire une adresse dans le corps de la lettre (ou dans un texte suivi) à l’horizontale, on sépare les éléments par des virgules, sauf le code postal qui est séparé de la mention de la province ou du territoire par deux espaces. De plus, de part et d’autre de la mention de la province ou du territoire, les parenthèses tiennent lieu de ponctuation :
L’entreprise, exploitée sous la raison sociale Distribution Pierre Simon, était située au 300, rue Laval, bureau 22, Gatineau (Québec) J8Y 5W2.
Si l’on indique une adresse dans le corps d’un texte et que cette adresse est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis, on la présente alors à la verticale, en respectant les règles d’écriture énoncées dans l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Renseignements complémentaires
Voir adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction), formules d’appel générales, provinces et territoires du Canada, nombres ordinaux, points cardinaux et rue, avenue, boulevard et autres odonymes.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada