Les 5 meilleurs outils gratuits de recherche terminologique 2.0

Publié le 5 septembre 2017

Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez dans votre dictionnaire préféré? Pas de panique! Avant de courir consulter les ouvrages de référence à la bibliothèque du coin, ouvrez votre navigateur Web favori sur votre ordinateur ou votre appareil mobile. Poursuivez ensuite votre lecture pour découvrir, ou redécouvrir, 5 outils informatiques gratuits qui vous permettront de trouver les mots justes en quelques clics.

TERMIUM Plus®

TERMIUM Plus®, c’est probablement l’un des outils les plus utiles dans le contexte bilingue canadien. Il s’agit en fait de la banque de données terminologiques et linguistiques officielle du gouvernement du Canada. Vous cherchez à connaître la définition d’un terme ou son équivalent officiel en anglais, en espagnol, ou même en portugais? TERMIUM est l’outil qu’il vous faut!

Banque de dépannage linguistique

Est-ce qu’on dit « montrer » ou « démontrer »? « Chercher » ou « rechercher »? « Juridique », « judiciaire » ou « légal »? Les réponses à toutes ces questions se trouvent (et se retrouvent) dans la Banque de dépannage linguistique (BDL) de l’Office québécois de la langue française. La BDL vous offre également des articles sur la grammaire, la typographie, les abréviations, la syntaxe et plus encore.

Concordanciers

Tout d’abord, savez-vous ce qu’est un concordancier? C’est un outil qui permet d’afficher un mot ou une expression dans son contexte au sein d’une banque de textes originaux et traduits déjà publiés sur le Web. Il en existe plusieurs, dont TradooIT et Linguee.

Ce qui est bien avec TradooIT, c’est qu’il regroupe les résultats semblables et les présente de manière à ce que l’on repère facilement et rapidement la traduction désirée. Vous pouvez également filtrer les résultats selon leur source ou selon la forme de l’expression originale (p. ex. en majuscules ou avec un trait d’union). L’avantage de Linguee, c’est qu’en plus de la partie concordancier, il comprend également une partie dictionnaire bilingue. Vous pouvez ainsi traduire l’expression recherchée en traitant séparément chacun des mots qui la composent, ou encore en la considérant comme un tout.

Recherche avancée de Google

Si vous avez déjà fait des recherches sur Internet, vous connaissez probablement le moteur de recherche Google. Ses fonctions de recherche avancée vous permettront de préciser, et donc d’optimiser, votre recherche. Vous trouverez facilement sur le Web des articles qui vous aideront à maîtriser la recherche sur Google.

Tableau comparatif

Vous vous demandez encore quel outil utiliser? Voici un tableau comparatif pour vous aider.

Tableau comparatif des caractéristiques de 5 outils gratuits de recherche terminologique 2.0
Caractéristiques TERMIUM Plus® Banque de dépannage linguistique TradooIT Linguee Recherche avancée de Google
Mises à jour régulières Oui Oui Oui Oui Oui
Critères de recherche pertinents Oui Ne s’applique pas Non Non Oui
Résultats catégorisés par domaine Oui Oui Non Non Non
Résultats souvent tirés de sources crédibles Oui Oui Oui Non Non
Nombre élevé de résultats Oui Non Oui Oui Oui
Possibilité de conserver les résultats en mémoire Oui Non Non Non Non
Explications claires et structurées Variable selon la source Non Non Non Non
Termes toujours définis ou mis en contexte Non Oui Oui Oui Oui
Possibilité de comparer le texte complet dans les deux langues Non Non Oui Non Variable selon la source. La plupart des pages provenant de sites Web du gouvernement du Canada sont disponibles aussi bien en français qu’en anglais, ce qui permet de les comparer.
Beaucoup de mots nouveaux et « à la mode » Non Non Oui Oui Oui
À la fois dictionnaire et concordancier Non Non Oui Oui Non
Application mobile gratuite Non Non Non Oui Non

Si vous ne trouvez toujours pas ce que vous cherchez, peut-être l’expression ou le terme que vous recherchez sont-ils mal orthographiés. Sachez toutefois que beaucoup d’autres outils, gratuits comme payants, sont également disponibles en ligne.

Et vous, quels sont vos outils de recherche terminologique 2.0 préférés?

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Olivier Doré

Olivier Doré

Bachelier en communication, rédaction et multimédia de l’Université de Sherbrooke, Olivier a toujours été séduit par les nuances et les subtilités de la langue française. C’est d’ailleurs cette fascination qui l’a poussé à quitter la Lanaudière qui l’a vu grandir pour s’établir dans la région de la capitale nationale, où il est désormais rédacteur-réviseur à Statistique Canada. C’est donc sur une base quotidienne qu’il utilise les ressources du Portail linguistique du Canada dans le cadre de ses recherches terminologiques.

 

Catégories

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par MJL le 5 septembre 2017 à 12 h 20

J’utilise tous ces outils, sauf WeBiText, que je ne connaissais pas. Merci de me l’avoir fait découvrir! Pour ma part, mon outil gratuit préféré est Termium.

Soumis par SafiaL le 5 septembre 2017 à 12 h 09

Moi aussi mon outil préféré est TERMIUM. Je l’utilise pratiquement tous les jours.

Soumis par Sophie Palvadeau le 11 septembre 2017 à 10 h 37

Merci de ce tour d'horizon, très instructif.
Je me permettrais d'ajouter à votre liste le concordancier bilingue Tradooit (http://www.tradooit.com/index.php)

Soumis par Olivier Doré le 5 mars 2018 à 10 h 03

Merci pour votre commentaire, Sophie.

Le concordancier TradooIT est effectivement une ressource pouvant s'avérer très pratique. Comme la version gratuite de WeBiText n'est plus, j'ai donné suite à votre suggestion pour la remplacer dans ce billet.

Soumis par Lynda McLean, traductrice-réviseure le 21 février 2018 à 12 h 56

Pourquoi Webitext n'est-il plus disponible? Il s'agissait d'un outil fort utile pour bon nombre de traducteurs. Les traductions n'étaient pas toujours justes, mais tout bon traducteur ou réviseur peut reconnaître celles-ci et améliorer certains contextes. Merci!

Soumis par Olivier Doré le 5 mars 2018 à 10 h 03

Merci pour votre commentaire, Lynda.

Malheureusement, il semble que Terminotix, l'entreprise à qui le CNRC a cédé WeBiText, a mis un terme à la version gratuite de l'outil au profit d'une version payante appelée TransSearch. Je vous propose toutefois d'utiliser le concordancier TradooIT, une ressource gratuite que j'ai ajoutée à ce billet.

Soumis par Bruno Guillemette le 15 février 2023 à 11 h 02

Bonjour! Terminotix a récemment mis en ligne WeBiSearch, un « outil de référence pour les langagiers qui permet d’appliquer un puissant moteur de recherche multilingue sur les sites web de son choix. »

Soumis par Stéphane Marcos le 25 août 2020 à 19 h 36

En fait de terminologie, parmi les outils de l’Office québécois de la langue française, j’aurais plutôt choisi le Grand dictionnaire terminologique que la Banque de dépannage linguistique qui, elle, traite seulement des mots de la langue courante. Par ailleurs, j’ai toujours trouvé que les qualités principales de la Banque de dépannage linguistique étaient la clarté et l’organisation.
Français