J’utilise tous ces outils, sauf WeBiText, que je ne connaissais pas. Merci de me l’avoir fait découvrir! Pour ma part, mon outil gratuit préféré est Termium.
Les 5 meilleurs outils gratuits de recherche terminologique 2.0
Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez dans votre dictionnaire préféré? Pas de panique! Avant de courir consulter les ouvrages de référence à la bibliothèque du coin, ouvrez votre navigateur Web favori sur votre ordinateur ou votre appareil mobile. Poursuivez ensuite votre lecture pour découvrir, ou redécouvrir, 5 outils informatiques gratuits qui vous permettront de trouver les mots justes en quelques clics.
TERMIUM Plus®
TERMIUM Plus®, c’est probablement l’un des outils les plus utiles dans le contexte bilingue canadien. Il s’agit en fait de la banque de données terminologiques et linguistiques officielle du gouvernement du Canada. Vous cherchez à connaître la définition d’un terme ou son équivalent officiel en anglais, en espagnol, ou même en portugais? TERMIUM est l’outil qu’il vous faut!
Banque de dépannage linguistique
Est-ce qu’on dit « montrer » ou « démontrer »? « Chercher » ou « rechercher »? « Juridique », « judiciaire » ou « légal »? Les réponses à toutes ces questions se trouvent (et se retrouvent) dans la Banque de dépannage linguistique (BDL) de l’Office québécois de la langue française. La BDL vous offre également des articles sur la grammaire, la typographie, les abréviations, la syntaxe et plus encore.
Concordanciers
Tout d’abord, savez-vous ce qu’est un concordancier? C’est un outil qui permet d’afficher un mot ou une expression dans son contexte au sein d’une banque de textes originaux et traduits déjà publiés sur le Web. Il en existe plusieurs, dont TradooIT et Linguee.
Ce qui est bien avec TradooIT, c’est qu’il regroupe les résultats semblables et les présente de manière à ce que l’on repère facilement et rapidement la traduction désirée. Vous pouvez également filtrer les résultats selon leur source ou selon la forme de l’expression originale (p. ex. en majuscules ou avec un trait d’union). L’avantage de Linguee, c’est qu’en plus de la partie concordancier, il comprend également une partie dictionnaire bilingue. Vous pouvez ainsi traduire l’expression recherchée en traitant séparément chacun des mots qui la composent, ou encore en la considérant comme un tout.
Recherche avancée de Google
Si vous avez déjà fait des recherches sur Internet, vous connaissez probablement le moteur de recherche Google. Ses fonctions de recherche avancée vous permettront de préciser, et donc d’optimiser, votre recherche. Vous trouverez facilement sur le Web des articles qui vous aideront à maîtriser la recherche sur Google.
Tableau comparatif
Vous vous demandez encore quel outil utiliser? Voici un tableau comparatif pour vous aider.
Caractéristiques | TERMIUM Plus® | Banque de dépannage linguistique | TradooIT | Linguee | Recherche avancée de Google |
---|---|---|---|---|---|
Mises à jour régulières | Oui | Oui | Oui | Oui | Oui |
Critères de recherche pertinents | Oui | Ne s’applique pas | Non | Non | Oui |
Résultats catégorisés par domaine | Oui | Oui | Non | Non | Non |
Résultats souvent tirés de sources crédibles | Oui | Oui | Oui | Non | Non |
Nombre élevé de résultats | Oui | Non | Oui | Oui | Oui |
Possibilité de conserver les résultats en mémoire | Oui | Non | Non | Non | Non |
Explications claires et structurées | Variable selon la source | Non | Non | Non | Non |
Termes toujours définis ou mis en contexte | Non | Oui | Oui | Oui | Oui |
Possibilité de comparer le texte complet dans les deux langues | Non | Non | Oui | Non | Variable selon la source. La plupart des pages provenant de sites Web du gouvernement du Canada sont disponibles aussi bien en français qu’en anglais, ce qui permet de les comparer. |
Beaucoup de mots nouveaux et « à la mode » | Non | Non | Oui | Oui | Oui |
À la fois dictionnaire et concordancier | Non | Non | Oui | Oui | Non |
Application mobile gratuite | Non | Non | Non | Oui | Non |
Si vous ne trouvez toujours pas ce que vous cherchez, peut-être l’expression ou le terme que vous recherchez sont-ils mal orthographiés. Sachez toutefois que beaucoup d’autres outils, gratuits comme payants, sont également disponibles en ligne.
Et vous, quels sont vos outils de recherche terminologique 2.0 préférés?
Avertissement
Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.
Catégories
Écrire un commentaire
Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.
Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).
Commentaires
Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.
Lire les commentaires
Moi aussi mon outil préféré
Moi aussi mon outil préféré est TERMIUM. Je l’utilise pratiquement tous les jours.
Merci de ce tour d'horizon,
Merci de ce tour d'horizon, très instructif.
Je me permettrais d'ajouter à votre liste le concordancier bilingue Tradooit (http://www.tradooit.com/index.php)
Merci pour votre commentaire,
Merci pour votre commentaire, Sophie.
Le concordancier TradooIT est effectivement une ressource pouvant s'avérer très pratique. Comme la version gratuite de WeBiText n'est plus, j'ai donné suite à votre suggestion pour la remplacer dans ce billet.
Pourquoi Webitext n'est-il
Pourquoi Webitext n'est-il plus disponible? Il s'agissait d'un outil fort utile pour bon nombre de traducteurs. Les traductions n'étaient pas toujours justes, mais tout bon traducteur ou réviseur peut reconnaître celles-ci et améliorer certains contextes. Merci!
Merci pour votre commentaire,
Merci pour votre commentaire, Lynda.
Malheureusement, il semble que Terminotix, l'entreprise à qui le CNRC a cédé WeBiText, a mis un terme à la version gratuite de l'outil au profit d'une version payante appelée TransSearch. Je vous propose toutefois d'utiliser le concordancier TradooIT, une ressource gratuite que j'ai ajoutée à ce billet.
Bonjour! Terminotix a
Bonjour! Terminotix a récemment mis en ligne WeBiSearch, un « outil de référence pour les langagiers qui permet d’appliquer un puissant moteur de recherche multilingue sur les sites web de son choix. »
En fait de terminologie,
En fait de terminologie, parmi les outils de l’Office québécois de la langue française, j’aurais plutôt choisi le Grand dictionnaire terminologique que la Banque de dépannage linguistique qui, elle, traite seulement des mots de la langue courante. Par ailleurs, j’ai toujours trouvé que les qualités principales de la Banque de dépannage linguistique étaient la clarté et l’organisation.
Liens connexes
- Date de modification :
Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!