Latinx : en savoir plus sur sa signification et sa prononciation

Publié le 21 février 2022

Peut-être avez-vous entendu récemment le mot Latinx épelé L-a-t-i-n-x prononcé « latine-ex » et trouvé cette prononciation étonnante. L’espagnol est ma langue seconde, et bien que j’en connaisse les règles d’écriture, j’ai trouvé cela déconcertant les premières fois que j’ai entendu des anglophones militant pour des causes sociales ou s’exprimant dans des médias d’information prononcer la lettre « x » à la fin de ce mot plutôt que le son « inx ». Je n’avais jamais rencontré cette prononciation en espagnol; il n’en fallait pas plus pour piquer ma curiosité.

Latino et latina

Le mot latino, qui est la forme abrégée du mot latinoamericano, fait référence à la culture et aux peuples de l’Amérique latine, laquelle comprend les pays d’Amérique qui ont l’espagnol ou le portugais comme langue officielle. Ce mot sort de l’ordinaire en anglais puisqu’il est emprunté à l’espagnol et donc assorti d’un genre grammatical. Comme il n’est pas anglicisé, il conserve ses formes masculine et féminine, qui sont respectivement latino et latina.

Genre grammatical binaire

La grammaire espagnole, comme la grammaire française, repose sur un système de genre binaire. Il existe donc deux catégories – à savoir le masculin et le féminin –, lesquelles sont le plus souvent représentées par un « o » ou un « a » final. Les mots qui se rapportent l’un à l’autre ou qui se modifient l’un l’autre s’accordent en genre. Par ailleurs, les personnes sont désignées par le genre grammatical correspondant à leur sexe. Lorsqu’il est question de groupes mixtes ou d’une personne non identifiée, on utilise par défaut le masculin. Ainsi, on dira los latinos ou los latinoamericanos (masculin pluriel) pour désigner la population latino-américaine dans son ensemble.

Neutralité de genre

La rédaction neutre en français et en anglais est abordée dans plusieurs billets du blogue Nos langues : Comment écrire des lettres et des courriels inclusifs (s’ouvre dans un nouvel onglet), Embracing the singular ‘they’ as a gender-neutral pronoun (s’ouvre dans un nouvel onglet) (en anglais seulement) et Respecter la non-binarité de genre en français (s’ouvre dans un nouvel onglet). En espagnol comme en français, plusieurs voient l’usage du masculin générique pour désigner des personnes comme une marque intrinsèque d’exclusion qui, de surcroît, constitue la seule option offerte aux personnes non binaires. Diverses solutions favorisant une écriture plus inclusive en espagnol ont été mises de l’avant, dont l’utilisation combinée des lettres « o » et « a » (o/a) ou encore le recours à l’arobas (@), puisque ce symbole ressemble à la fois à un « a » et à un « o ». Un autre procédé de plus en plus utilisé consiste à remplacer par un « x » la voyelle précisant le genre.

« X » comme symbole de l’inconnue

Cette idée vient d’une convention d’écriture féministe en langue espagnole qui veut que toutes les voyelles marquant le genre d’une personne non identifiée ou d’un groupe de personnes soient remplacées par la lettre « x », qui est le symbole de l’inconnue en mathématiques. Los latinos épelé L-o-s l-a-t-i-n-o-s devient donc lxs latinxs épelé L-x-s l-a-t-i-n-x-s.

Toutefois, même les hispanophones qui écrivent de cette façon ne prononcent pas le « x », car le fait d’utiliser une consonne pour remplacer une voyelle enfreint les règles de la phonétique espagnole. La lettre est utilisée pour sa valeur symbolique et non pour sa valeur phonétique. Parfois, quand une personne fait un discours ou une annonce à un groupe, elle utilise à la fois le masculin et le féminin; au Canada, les francophones ont souvent recours à cette façon de faire. Toutefois, dans la vie de tous les jours, les gens suivent encore pour la plupart les règles de grammaire connues et prononcent l’arobas ou la lettre « x » comme un « o ». En espagnol, les expressions los latinos épelé l-o-s l-a-t-i-n-o-s et lxs latinxs épelé l-x-s l-a-t-i-n-x-s sont donc prononcées de la même façon.

On remarque une volonté de trouver un marqueur de genre grammatical neutre facile à prononcer, qui servirait à désigner les groupes mixtes et les personnes non binaires. Pour l’instant, la solution la plus prisée consiste à remplacer les voyelles indiquant le genre par la lettre « e », comme dans les latines.

Les nouvelles solutions proposées sont loin de faire l’unanimité. En effet, elles font l’objet de débats animés et sont écartées par l’Académie royale espagnole. Il est donc intéressant de constater que le terme latinx en espagnol a été adopté par les anglophones, qui le prononcent « latine-ex ». Personnellement, je trouve étrange de prononcer la lettre « x » de cette façon, mais je crois que je comprends pourquoi il en est ainsi.

Latinx : un terme anglais?

Les anglophones ont tendance à vouloir trouver une variante neutre aux mots qui sont assortis d’un genre, eux qui, depuis des décennies, tentent d’éliminer les termes genrés dans les titres de profession en anglais, encouragent l’acceptation des personnes non binaires et tendent de façon générale vers l’écriture inclusiveNote de bas de page 1. Le mot Latin est neutre en anglais, mais il a été remplacé par Latino et Latina lorsqu’il désigne des personnes. Comme ces mots décrivent une identité ethnique qui se fonde en partie sur une langue commune, il est logique qu’on ait emprunté directement ces mots à la langue espagnole plutôt que de les avoir traduits. Maintenant, on voit apparaître le mot Latinx comme solution de remplacement non binaire aux mots Latino et Latina.

Le mot Latinx a d’abord été utilisé en anglais par des personnes qui militent pour des causes sociales. Ainsi, à partir du moment où le mot est entré dans la langue, il n’a fait aucun doute dans l’esprit des anglophones qu’il fallait prononcer la lettre « x », vu la signification qui y était associée. Peut-être se sont-ils demandé à quoi rimait le fait de modifier l’orthographe du mot dans un but précis si le changement n’était pas perceptible à l’oral. Toutefois, si on se limite à regarder ce mot, on perd de vue le reste du système de genre grammatical de la langue espagnole, et donc le problème de prononciation. En effet, comment pourrait-on prononcer un « x » se trouvant entre deux consonnes dans des mots espagnols au pluriel comme lxs empleadxs épelé l-x-s e-m-p-l-e-a-d-x-s ou unxs amigxs épelé u-n-x-s a-m-i-g-x-s?

Peut-être que le monde hispanophone adoptera davantage le « e » que le « x », et que l’anglophonie finira par emprunter les mots ainsi formés. Peu importe l’orientation que tout cela prendra, il sera intéressant d’observer l’évolution parallèle de la situation dans ces deux sphères linguistiques.

Les emprunts entre le français et l’anglais au Canada donnent ils lieu à des particularités semblables sur le plan de la prononciation? Les langues française et espagnole ont beaucoup en commun, notamment en ce qui touche la rédaction inclusiveNote de bas de page 2, mais existe-t-il des différences entre les deux langues? Le contexte linguistique ou culturel canadien joue-t-il un rôle particulier dans l’évolution qui s’opère dans la langue française au Canada?

Traduit par Guylaine Caron, Portail linguistique du Canada.

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Zachary Currie

Zachary Currie

Zachary Currie

Zachary Currie étudie la traduction français espagnol anglais à l’Université d’Ottawa et s’intéresse à la façon dont les changements sociaux influent sur la langue, et vice versa. Zachary vient de terminer un projet de recherche de premier cycle, dans lequel il analyse les préjugés à l’endroit de la communauté LGBTQ+ dans les entrées de dictionnaires.
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Il n’y a aucun commentaire pour l’instant.

Français