L’interlingua, une langue internationale

Publié le 15 octobre 2019

L'interlingua est une langue internationale née en 1951. Fruit du travail de linguistes de plusieurs pays sur presque 3 décennies, l’interlingua est facile à apprendre et à comprendre, surtout si l’on parle une langue romane.

Principales caractéristiques de l’interlingua

L'interlingua est la synthèse des langues issues du latin. Là où le français a formé « cœur », l'espagnol corazon, l'anglais heart, l'interlingua a créé corde à partir de cordial, cordialitate à partir de cordialité. Ainsi, l'interlingua se définit comme un latin moderne. Un autre exemple est l'espagnol tiempo, le français « temps », l'anglais time que l'interlingua traduit par tempore et qui se retrouve dans les dérivés internationaux temporal (temporel), temporalitate (temporalité), temporari (temporaire), contemporanee (contemporain). Cette racine commune des langues influencées par le latin et le grec forme le socle de l'interlingua.

En tant que réincarnation moderne du latin international du Moyen-Âge, l'interlingua codifie une langue qui existait déjà potentiellement. Extraction du vocabulaire international gréco-latin présent dans les langues d’aujourd’hui, l’interlingua ne contient aucun mot inventé ou déformé.

La grammaire de l'interlingua tient en quelques pages. Le pluriel est indiqué par l'ajout de la terminaison -s. L'adjectif est invariable. Par exemple :

Un bon idea, duo bon ideas, le bon homine, multo bon homines

Une bonne idée, deux bonnes idées, l'homme bon, de très bons hommes

Remarquez que homine se retrouve en français dans « hominidés » et duo dans « dualité ».

J'ai découvert l'interlingua en lisant l'ouvrage de Pierre Burney, Les langues internationales, publié aux Presses universitaires de France. Comme le vocabulaire de l'interlingua s’inspire d’une foule de langues, il m'a souvent aidé à comprendre des vocables du français et des autres idiomes influencés au cours des siècles par le latin.

Par exemple, labio (lèvre) se trouve en français, en anglais et en interlingua, dans « labial ». Pilo, qui signifie « poil » en interlingua, se retrouve dans le mot « pilosité » en français, pilosity en anglais, pilositate en interlingua.

Une caractéristique de l'interlingua qui me plaît aussi est le rythme de la langue, grâce à la position de l'accent tonique sur la dernière, avant-dernière ou avant-avant-dernière syllabe. Cela donne à l'interlingua un rythme fort similaire au latin, qui la rend propice à la poésie et à la chanson.

L’interlingua est partout

L’interlingua est la plus répandue des langues internationales naturalistes, selon Wikipédia. Les membres de l’Union Mundial pro Interlingua sont disséminés sur tous les continents. Des rencontres informelles d'interlingua ont régulièrement lieu dans plusieurs villes du Canada. Au Québec, la Société québécoise pour l’interlingua promeut des activités dans cette langue internationale. La Conferentia international de interlingua aura lieu cette année à Prague, en République tchèque.

Même la Déclaration universelle des droits de l’homme a été traduite en interlingua. En voici l’article premier :

Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Ressources

Publiés en 1951 par l’International Auxiliary Language Association, les ouvrages de référence de l’interlingua sont l’Interlingua-English Dictionary et l’Interlingua Grammar, tous deux disponibles dans les grandes bibliothèques.

Plus de 200 livres, grammaires et dictionnaires ont été édités en cette langue internationale.

Par ailleurs, Wikipédia a une version en interlingua contenant plus de 21 000 articles.

En terminant, je vous propose trois ressources de l’Union Mundial pro Interlingua qui vous aideront à aller plus loin :

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Martin Lavallée

Martin Lavallée

Martin Lavallée est locuteur de l'interlingua et habite à Montréal. Il a appris cette langue internationale en 1992. Le vocabulaire de ce latin moderne est directement accessible pour les 900 millions de locuteurs romans.

 
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Mélanie Guay le 16 octobre 2019 à 12 h 25

Bonjour, votre billet est intéressant. J'ai appris plusieurs choses en le lisant. Au final, je me demande si la mission de l'interlingua et celle de l'espéranto n'était pas justement la même? Faire en sorte que les gens communiquent mieux ensemble en combinant diverses langues pour n'en former qu'une seule.

Soumis par Martin Lavallée le 17 octobre 2019 à 16 h 22

Effectivement, dès la parution de l'interlingua en 1951, son utilisation orale a d'abord débuté dans de petits groupes et par téléphone, ensuite des conférences et des congrès. Les mots de l'interlingua finissent pour la plupart par une voyelle, par exemple : oculo (oeil), luna (lune), luce (lumière). Ces mots la rendent ainsi claire et facile à comprendre à l'audition. Des manuels pour apprendre l'interlingua existent en une trentaine de langues, dont le chinois et le japonais. Aujourd'hui, les locuteurs de cette langue internationale utilisent les applications Internet comme Skype, Telegram et WhatsApp. Il y a une radio en interlingua à l'adresse suivante : http://www.interlingua.com/radio

Soumis par Lise Rheault le 16 octobre 2019 à 14 h 35

Je trouve l'idée excellente!

Soumis par Martin Lavallée le 17 octobre 2019 à 15 h 20

Super! Vous pouvez vous joindre au groupe Facebook « Interlingua (IALA) » :
https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/

Soumis par Giovannoni JP le 2 mars 2022 à 8 h 53

VERBES PRONOMINAUX :
je trouverai plus aisé de mettre un trait d'union entre le verbe et son prénom comme "mover-se = se mouvoir" "leva-te = lève-toi"... Cordialement

Soumis par Roland Quandieu le 2 octobre 2022 à 12 h 02

Bonjour,
J'ai lu, il y a quelque temps, un article sur internet au sujet d'une expérience menée en Suède où des étudiants devaient traduire en suédois un texte écrit en espagnol. Un groupe avait appris l'interlingua et l'autre groupe avait consacré le même nombre d'heures à l'apprentissage de l'espagnol. Les étudiants qui avaient appris l'interlingua ont mieux réussi la traduction que ceux qui avaient étudié l'espagnol. Cette expérience illustre la valeur propédeutique de l'interlingua dans l'apprentissage des langues romanes, en particulier pour les locuteurs de langues d'une autre famille comme le suédois.
Malheureusement, je n'arrive pas à retrouver cet article. Êtes vous au courant de cette expérience ? Si oui, savez vous où on peut trouver de l'information sur cette expérience ? L'article en question était rédigé en français. Merci.

Soumis par Martin Lavallée le 6 octobre 2022 à 11 h 17

Merci pour votre question! Je l'ai envoyé dans les groupes d'interlingua sur Facebook et Telegram.

Soumis par Jean paul le 15 octobre 2022 à 9 h 46

Moi aussi, avis partagé.

Soumis par albert Manshimba le 7 février 2023 à 9 h 26

C'est une idée très excellente et cette langue apparaît si attirante et tellement super

Soumis par Zahra POYA le 26 février 2024 à 3 h 45

Je suis Zahra j’ai 25 ans j’étudie le français mais je ne parle pas bien français.
Français