L'interlingua est une langue internationale née en 1951. Fruit du travail de linguistes de plusieurs pays sur presque 3 décennies, l’interlingua est facile à apprendre et à comprendre, surtout si l’on parle une langue romane.
Principales caractéristiques de l’interlingua
L'interlingua est la synthèse des langues issues du latin. Là où le français a formé « cœur », l'espagnol corazon, l'anglais heart, l'interlingua a créé corde à partir de cordial, cordialitate à partir de cordialité. Ainsi, l'interlingua se définit comme un latin moderne. Un autre exemple est l'espagnol tiempo, le français « temps », l'anglais time que l'interlingua traduit par tempore et qui se retrouve dans les dérivés internationaux temporal (temporel), temporalitate (temporalité), temporari (temporaire), contemporanee (contemporain). Cette racine commune des langues influencées par le latin et le grec forme le socle de l'interlingua.
En tant que réincarnation moderne du latin international du Moyen-Âge, l'interlingua codifie une langue qui existait déjà potentiellement. Extraction du vocabulaire international gréco-latin présent dans les langues d’aujourd’hui, l’interlingua ne contient aucun mot inventé ou déformé.
La grammaire de l'interlingua tient en quelques pages. Le pluriel est indiqué par l'ajout de la terminaison -s. L'adjectif est invariable. Par exemple :
Un bon idea, duo bon ideas, le bon homine, multo bon homines
Une bonne idée, deux bonnes idées, l'homme bon, de très bons hommes
Remarquez que homine se retrouve en français dans « hominidés » et duo dans « dualité ».
J'ai découvert l'interlingua en lisant l'ouvrage de Pierre Burney, Les langues internationales, publié aux Presses universitaires de France. Comme le vocabulaire de l'interlingua s’inspire d’une foule de langues, il m'a souvent aidé à comprendre des vocables du français et des autres idiomes influencés au cours des siècles par le latin.
Par exemple, labio (lèvre) se trouve en français, en anglais et en interlingua, dans « labial ». Pilo, qui signifie « poil » en interlingua, se retrouve dans le mot « pilosité » en français, pilosity en anglais, pilositate en interlingua.
Une caractéristique de l'interlingua qui me plaît aussi est le rythme de la langue, grâce à la position de l'accent tonique sur la dernière, avant-dernière ou avant-avant-dernière syllabe. Cela donne à l'interlingua un rythme fort similaire au latin, qui la rend propice à la poésie et à la chanson.
L’interlingua est partout
L’interlingua est la plus répandue des langues internationales naturalistes, selon Wikipédia. Les membres de l’Union Mundial pro Interlingua sont disséminés sur tous les continents. Des rencontres informelles d'interlingua ont régulièrement lieu dans plusieurs villes du Canada. Au Québec, la Société québécoise pour l’interlingua promeut des activités dans cette langue internationale. La Conferentia international de interlingua aura lieu cette année à Prague, en République tchèque.
Même la Déclaration universelle des droits de l’homme a été traduite en interlingua. En voici l’article premier :
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Ressources
Publiés en 1951 par l’International Auxiliary Language Association, les ouvrages de référence de l’interlingua sont l’Interlingua-English Dictionary et l’Interlingua Grammar, tous deux disponibles dans les grandes bibliothèques.
Plus de 200 livres, grammaires et dictionnaires ont été édités en cette langue internationale.
Par ailleurs, Wikipédia a une version en interlingua contenant plus de 21 000 articles.
En terminant, je vous propose trois ressources de l’Union Mundial pro Interlingua qui vous aideront à aller plus loin :