Excuse Me, Have You Misplaced Your Modifier?
Ce contenu est offert en anglais seulement.
In the community of modifier problems, the dangling modifier is an enfant terrible—notorious, flagrant and just plain bad. Because it so often creates sentences that verge on the ridiculous, the dangler is a pet peeve of most language enthusiasts.
But the dangling modifier is just one member of the extended family we call misplaced modifiers. Here are some of its lesser known but equally egregious kinfolk.
In English we enjoy a certain latitude for where we can place modifiers, especially -ly adverbs. Moving a modifier around in a sentence changes the emphasis, rhythm and structure. Consider the placement of vigorously in these three sentences:
- Emily rowed the dinghy vigorously.
- Emily vigorously rowed the dingy.
- Vigorously, Emily rowed the dinghy.
Notice that in all three sentences the adverb is close to the verb it describes. The trouble arises the minute a modifier drifts away from what it modifies:
- Ray gazed at the frosty glass of beer on the table in front of him longingly.
Here longingly is misplaced, stranded at the end of the sentence instead of appearing near gazed, which it is supposed to describe.
Single-word modifiers are not the only ones in danger of becoming misplaced. Groups of words that modify are just as susceptible. Consider this sentence:
- Before he knew how to walk, Jack told his wife that he could swim.
Because the dependent clause Before he knew how to walk is placed near the verb told, it modifies that verb, telling us (rather astonishingly) that Jack shared this information with his wife before he even knew how to walk. Of course the modifier should instead be near swim, the verb it belongs with. Repositioning the clause restores the sentence to its logical order:
- Jack told his wife that he could swim before he knew how to walk.
Misplaced modifiers are all around us, and they often say silly things. Consider this sentence from an article on sci-fi movies: "Silent Running is a film about a scientist left alone in space with actor Bruce Dern." Or this one from a student essay: "I decided to go on the Ferris wheel with my boyfriend, the only thing my stomach could tolerate." And a translator spotted this sign across from a Moscow graveyard: "You are welcome to visit the cemetery, where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday."
Some of the sneakiest misplaced modifiers are the limiting modifiers, which include almost, nearly, only, even, hardly, just, merely, scarcely and simply. Called "limiting" because they limit the meaning of the word they qualify—as in "the victim almost died"—these modifiers regularly end up in the wrong spot. Even skilled writers need to guard against sentences like this:
- As they surveyed the wreckage of the feast, they realized they had almost eaten all of the Thanksgiving turkey.
Though the author means that everyone ate copiously, the sentence actually says "they had almost eaten," meaning they came close to eating but in fact didn’t eat at all. Almost needs to precede all, the word it is intended to limit.
Those who are more freewheeling than fastidious may declare that it surely doesn’t matter if a limiting modifier is slightly misplaced as long as the meaning is clear. Well, maybe. It’s true that when we read "Glenn nearly hiked to the top of Gros Morne," we don’t really think that he nearly hiked—laced up his boots, strapped on his pack, yet never left the trailhead. But what about more ambiguous sentences? Does "Archie has nearly insulted everyone he knows" mean that Archie is tactless (he has insulted many people) or discreet (he withholds his remarks at the last minute)? Is someone who writes "I only like you" professing strong, indeed exclusive, feelings (I like you and no one else) or brushing you off (my feelings are only platonic, not romantic)?
In the end it’s usually better, not to mention safer, to keep limiting modifiers where they belong, right in front of what they modify.
Splitting an infinitive (like to eat) means inserting a modifier between to and the verb (to heartily eat). The classic Fowler’s Modern English Usage, edited by Sir Ernest Gowers (2nd ed., 1965), begins its lengthy entry on split infinitives with this observation: "The English-speaking world may be divided into (1) those who neither know nor care what a split infinitive is; (2) those who do not know, but care very much; (3) those who know and condemn; (4) those who know and approve; and (5) those who know and distinguish."
Those in categories (2) and (3) in particular should take note that the split infinitive is no longer the knuckle-rapping grammatical error it once was. Grammar texts since at least the late 1970s have taken a more relaxed view of the rule—itself somewhat dubious, having arisen in the nineteenth century in an attempt to force English to mirror Latin, in which the infinitive is a single word and therefore uninterruptible.
So where does the split infinitive stand today? It’s still wise to avoid placing long, disruptive modifiers between to and the verb of an infinitive. But even the most conservative language authorities consider it acceptable to split an infinitive with a single modifier, especially if placing the word elsewhere makes the sentence awkward.
- NO As he gets ready to go out on Friday night, Evan’s custom is to loudly, lustily and unabashedly sing along to such jewels of the disco era as "Car Wash" and "Love Machine." (too many modifiers splitting the infinitive)
- YES The twins have entered the Cowpoke County pie-eating contest to finally settle the question of who can eat more. (one modifier naturally splitting the infinitive)
Many modifiers are able, to some extent, to roam around in sentences. But careful writers are masters of their words. They keep their modifiers on a leash, never letting them stray too far from the word they belong with.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Peck’s English Pointers
© Sa Majesté la Reine du chef du Canada, représentée par le ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.