Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 41 à 50 de 1870 (page 5 de 187)

sorte (de sorte que)

Article sur les locutions de sorte que et de telle sorte que et du temps de verbe qui les suit.
Les locutions de sorte que et de telle sorte que signifient « de (telle) manière que, si bien que ». Elles sont suivies de l’indicatif ou du conditionnel quand elles expriment la conséquence : Il avait tardé à partir, de sorte qu’il était très pressé. Elle était extrêmement discrète, de sorte qu’on aurait pu oublier sa présence. Elles sont suivies du subjonctif quand elles marquent le but : Agissez de telle sorte qu’on soit content de vous.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 666

information (pour votre information)

Article sur l’expression pour votre information.
L’expression pour votre information est un calque de for your information à remplacer par : à titre d’information à titre de renseignement (mais non : pour renseignements) à titre indicatif à titre informatif pour information (abréviation : pour info) Exemples Nous vous remettons ce dépliant à titre indicatif. À titre d’information, les nouvelles partitions seront distribuées à la répétition de mardi.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 624

informations/renseignements

Article sur la différence entre les mots informations et renseignements.
Le mot pluriel informations au sens de « renseignements » est maintenant attesté. Vous devrez obtenir toutes les informations pertinentes. N’hésitez pas à demander des informations sur cette question. Il détient des informations confidentielles sur son voisin. Cependant, certaines expressions sont parfois plus fréquentes avec un des termes : donner, dévoiler, puiser, recevoir un ou des renseignements service de renseignements demande de renseignements détenir, délivrer, démentir, obtenir, soutirer, transmettre une ou des informations En tant que complément En position de complément, information peut s’écrire au singulier ou au pluriel, selon le sens voulu. Au singulier Quand il désigne l’action de s’informer ou d’informer ou l’ensemble des informations, on le voit au singulier : voyage/réunion/séance d’information agence d’information journal d’information ou d’opinion techniques/moyens d’information liberté d’information/de l’information On le rencontre aussi fréquemment au singulier dans le domaine scientifique (communications, informatique, etc.) : théorie de l’information unité d’information traitement de l’information supports d’information quantité/perte d’information (ou : de l’information) Au pluriel On écrira informations au pluriel au sens de « nouvelles à la radio ou à la télévision » ou de « renseignements » : bulletin d’informations journal d’informations transmission d’informations divulgation d’informations
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 420

emphase (mettre l’emphase sur)

Article sur l’anglicisme mettre l’emphase sur.
Bien qu’on l’entende souvent, l’expression mettre l’emphase sur n’est pas correcte. Elle est en fait un calque des expressions anglaises to lay emphasis on et to put emphasis on. Selon le contexte, on peut remplacer l’expression fautive par : insister sur mettre l’accent sur faire ressortir souligner attirer l’attention sur s’intéresser particulièrement à donner la priorité à mettre en relief mettre en évidence donner de l’importance à attacher de l’importance à Fautes et solutions Mettre l’emphase sur : Exemples à éviter et solutions Évitez Employez Le reportage de la semaine met l’emphase sur les besoins des enfants. Le reportage de la semaine met l’accent sur les/s’intéresse particulièrement aux besoins des enfants. Dans ma thèse, je veux mettre l’emphase sur l’importance de la diversité culturelle. Dans ma thèse, je veux faire ressortir/souligner l’importance de la diversité culturelle. La directrice a mis l’emphase sur l’importance de la recherche dans ce domaine. La directrice a insisté sur l’importance de la recherche dans ce domaine. Nous voulons éviter de mettre l’emphase sur son handicap pendant la cérémonie. Nous voulons éviter d’attirer l’attention sur son handicap pendant la cérémonie. Ce marché en plein air met l’emphase sur les produits du terroir et les producteurs locaux. Ce marché en plein air met en valeur les produits du terroir et les producteurs locaux. Emploi correct En français, le nom emphase a le sens d’« exagération dans l’expression des sentiments, le ton ou les gestes », ce qui n’a rien à voir avec le sens du mot anglais emphasis : Il livra son discours avec l’emphase d’un tragédien.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 368

nuage (avoir la tête dans les nuages)

Article sur l’expression avoir la tête dans les nuages et des solutions de rechange.
L’expression avoir la tête dans les nuages est très fréquente dans l’usage canadien, mais n’est pas attestée. Il s’agit d’un calque de l’anglais to have one’s head in the clouds. Selon le contexte, on dit plutôt : être dans les nuages se perdre dans les nuages vivre dans les nuages glisser dans les nuages être dans la lune planer ne pas avoir les pieds sur terre Ces expressions signifient « être rêveur, distrait, étourdi, avoir l’esprit ailleurs, perdre le sens des réalités, vivre dans un autre monde ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 266

voici/voilà

Article sur la différence entre les prépositions voici et voilà.
Dans la langue soignée, il y a une nuance à faire entre les prépositions voici et voilà. Voici s’emploie lorsqu’on renvoie à quelqu’un ou à quelque chose qui est relativement proche du locuteur, tandis que voilà s’emploie lorsqu’on renvoie à quelqu’un ou à quelque chose qui se trouve plus loin. Toutefois, on ne fait pas cette distinction dans la langue courante, où voilà est beaucoup plus employé que voici. On se sert aussi de voici pour introduire ce qui suit alors que voilà renvoie à ce qui précède : Voici ce que j’ai à vous dire. (au début d’un exposé) Voilà ce que j’avais à vous dire. (à la fin d’un exposé) Dans une même phrase La distinction entre voici et voilà doit se faire s’ils s’opposent dans une même phrase : Voici ma voiture et voilà celle de mon amie. Le locuteur de cette phrase est donc physiquement plus près de sa voiture que de celle de son amie. Devant un infinitif  On emploie voici devant un verbe à l’infinitif : Voici venir l’été. (et non : Voilà venir l’été.)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 236

diplômes et grades universitaires

Article sur diverses règles d’écriture liées aux diplômes et aux grades universitaires.
Sur cette page Grade/diplôme/titre Majuscule/minuscule Omission du grade Ès Abréviation Sigles et abréviations Ph. D. et doctorats Renseignements complémentaires Grade/diplôme/titre Il faut faire la distinction entre un grade universitaire, un diplôme universitaire et un titre universitaire. Grade universitaire (= niveau d’études) Un grade universitaire correspond à un rang dans la hiérarchie des études supérieures. Il est attesté par un diplôme d’une université ou d’un autre établissement d’enseignement supérieur : le baccalauréat (grade de premier cycle) la maîtrise (grade de deuxième cycle) le doctorat (grade de troisième cycle) Le doctorat est le grade universitaire le plus élevé, sauf en médecine et dans d’autres disciplines connexes où le doctorat est un grade de premier cycle. Diplôme universitaire (= document écrit) Les diplômes et les certificats universitaires sont des documents écrits qui attestent de la réussite d’une formation suivie. Ils sont remis aux étudiants par les universités ou par d’autres établissements d’enseignement supérieur. Par extension, le mot diplôme peut aussi désigner un grade universitaire. Toutefois, cette façon de s’exprimer demeure floue, car elle ne précise pas le niveau d’études atteint. Avoir un diplôme en chimie peut vouloir dire avoir un baccalauréat, une maîtrise ou un doctorat en chimie. L’expression degré universitaire au sens de « diplôme universitaire » est considérée comme vieillie. Elle est à éviter. Titre universitaire (= titulaire du grade) On confère un titre universitaire au titulaire d’un grade : le baccalauréat confère le titre de bachelier ou de bachelière; la maîtrise confère le titre de maître; le doctorat confère le titre de docteur ou de docteure. Majuscule/minuscule Les diplômes, les grades et les titres universitaires s’écrivent en minuscules : Madame Marquis a obtenu un certificat en études anglaises. (diplôme universitaire) Elle est titulaire d’une maîtrise ès arts. (grade universitaire) Nous avons rencontré monsieur Paul Julien, docteur en musique. (titre) Omission du grade On évite d’indiquer le grade universitaire ou le titre du grade dans la vedette d’une lettre ou sur une carte professionnelle : Madame Marie Drolet (et non : Madame Marie Drolet, B. Pharm.) Marie Bourgeois (et non : Marie Bourgeois, M.D., Ph. D.) Yves Soupière (et non : Yves Soupière, docteur en philosophie) Toutefois, sur une carte professionnelle, si l’on juge qu’il est important d’indiquer le titre de la personne, on n’en inscrit qu’un seul, le dernier ou le plus important. Ès De nos jours, la préposition ès, qui est une contraction de en les, n’est utilisée que dans les noms de grades universitaires. Elle s’emploie seulement devant les noms pluriels : J’ai un baccalauréat ès arts et un baccalauréat en architecture. Dans les cas où un nom pluriel est suivi d’un adjectif ou d’un complément, on emploie généralement la préposition en : Elle a un baccalauréat en arts visuels. Il a un baccalauréat en sciences de l’architecture. Dans ce dernier cas, il est aussi correct d’employer la préposition ès : Vous avez un baccalauréat ès sciences appliquées. Abréviation Dans une lettre ou dans le corps d’un texte, les diplômes universitaires, les grades universitaires et les titres des détenteurs de grades s’écrivent au long. On peut abréger les noms de grades universitaires dans : les listes de participants à des colloques et à des congrès les curriculums vitæ les annuaires les notices biographiques les annonces professionnelles Sigles et abréviations Dans l’usage, la façon d’écrire les sigles et les abréviations des grades universitaires varie beaucoup. La graphie d’un même grade varie parfois d’un établissement universitaire à l’autre. Ainsi, les sigles et les abréviations se rencontrent avec ou sans espaces, avec ou sans accents, ou avec majuscule initiale à tous les éléments, y compris à l’adjectif. Par souci d’uniformité, on recommande ce qui suit. Espace On ne met pas d’espaces dans les sigles composés de lettres séparées par des points abréviatifs : B.A. (= baccalauréat ès arts) D.D.N. (= diplôme de droit notarial) Remarque : Certaines abréviations très courantes peuvent s’écrire sans points abréviatifs, comme MBA (maîtrise en administration des affaires) et FCA (Fellow de l’Ordre des comptables agréés) (abréviations anglaises admises). Toutefois, on met une espace insécable entre les éléments de l’abréviation si au moins un des éléments comprend plus d’une lettre : B. Éd. B. Sc. soc. D. ès L. Accent On accentue les abréviations constituées de plusieurs éléments, mais pas les sigles : D. Éd. B.E.E. (le dernier E correspond au mot élémentaire, mais ne prend pas d’accent aigu) Majuscule/minuscule Lorsqu’on abrège un grade ou un titre, on met une majuscule initiale à tous les éléments, sauf aux adjectifs qui suivent le nom principal de la discipline ou de la spécialité : B. Sc. inf. (baccalauréat en sciences infirmières) B. Sc. soc. (baccalauréat en sciences sociales) L. Sc. compt. (licence en sciences comptables) Abréviations courantes Grades et abréviations courantes Grade Anglais Abréviation française baccalauréat bachelor B. certificat certificate C. diplôme diploma Dipl. ou D. doctorat doctorate D. licence licence L. maîtrise master M. Les grades universitaires et les titres des détenteurs de ces grades ont parfois la même abréviation. Par exemple, l’abréviation B. Pharm. signifie à la fois « baccalauréat en pharmacie » et « bachelier/bachelière en pharmacie ». Voir aussi diplômes/certificats (abréviations). Mention de la discipline entre parenthèses On peut indiquer la discipline ou la spécialité entre parenthèses, après l’abréviation du grade. Cette information ne fait pas nécessairement partie du nom officiel de l’abréviation : Ph. D. (études françaises) B. Sc. (majeure en chimie) B. Sc. (spécialisation en biochimie) M.A. (science du langage) M.A. (éducation) Ph. D. et doctorats Ph. D. Le grade Philosophiæ Doctor, dont l’abréviation est Ph. D., peut s’obtenir dans différentes disciplines : Elle détient un Ph. D. en études françaises. Cette abréviation est aussi utilisée pour désigner le doctorat en philosophie. Toutefois, elle ne constitue pas un terme générique pour désigner les grades de troisième cycle de toutes les disciplines.  Doctorats de troisième cycle  Voici quelques exemples de doctorats de troisième cycle, accompagnés de leur abréviation : Exemples de doctorats de troisième cycle et  abréviations Grade Abréviation doctorat ès sciences D. Sc. doctorat en éducation D. Éd. doctorat ès lettres D. ès L. doctorat en droit LL. D. (du latin Legum Doctor) doctorat en études françaises Ph. D. (études françaises) Philosophiæ Doctor  Ph. D. doctorat en philosophie Ph. D. Doctorats de premier cycle (médecine et autres) Au Canada, il existe plusieurs doctorats qui sont des diplômes de premier cycle, et non de troisième cycle comme la plupart des doctorats. Voici quelques exemples de doctorats de premier cycle, accompagnés de leur abréviation : Exemples de doctorats de premier cycle et  abréviations Grade Abréviation doctorat en chiropratique D.C. doctorat en médecine M.D. doctorat en médecine dentaire D.M.D. doctorat en médecine podiatrique D.M.P. doctorat en médecine vétérinaire D.M.V. doctorat en optométrie O.D. doctorat en pharmacie Pharm. D. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir diplômes/certificats (abréviations), graduation et docteur.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 967

objet (sans objet)

Article sur l’expression sans objet, qui sert à indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné.
La mention sans objet, dont l’abréviation est s.o. ou s/o, s’emploie en forme abrégée ou au long dans un tableau ou un formulaire pour indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné. Elle correspond à l’anglais N/A (not applicable). Quant au terme néant, il correspond à l’anglais nil et signifie « rien à signaler, absence d’éléments ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 777

préparation (en préparation de/à)

Article sur les expressions en préparation de et en préparation à.
Les expressions en préparation de et en préparation à ne sont pas attestées. Ainsi, on emploie plutôt les expressions en prévision de ou en vue de : Nous vous envoyons ces documents en prévision de la réunion. (et non : Nous vous envoyons ces documents en préparation de/à la réunion.) Mais on peut employer seul le mot préparation, non précédé de la préposition en. La préposition qui suit le mot peut être à ou de selon le sens. Le mot est suivi de la préposition de s’il désigne l’action de préparer quelque chose : préparation des élections préparation d’un voyage préparation d’un mets préparation d’un cours On emploie plutôt la préposition à s’il désigne l’action de préparer quelqu’un ou soi-même à quelque chose : préparation d’un enfant à la rentrée scolaire préparation à une compétition
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 651

direction, division, secteur, service, département, etc. (unités administratives)

Article portant sur les règles d’écriture des noms d’unités administratives comme direction, division, service, etc.
Sur cette page Générique/spécifique Générique et spécifique unis par du, de, de la, de l’ ou des Générique et spécifique juxtaposés Direction, division, etc. employés seuls Noms sans les mots direction, division, etc. Dans une énumération Générique/spécifique Les noms d’unités administratives sont composés d’un terme générique (direction, division, secteur, faculté, service, département, section, sous-section, etc.) suivi d’un ou de plusieurs termes spécifiques : Direction (générique) des ressources humaines (spécifique) Division (générique) de la correspondance ministérielle (spécifique) et des relations avec les médias (spécifique) Générique et spécifique unis par du, de, de la, de l’ ou des Dans les noms d’unités administratives, le générique est généralement uni au spécifique par du, de, de la, de l’ ou des. On met alors la majuscule au générique et la minuscule au spécifique : C’est la Faculté des sciences qui offre ce programme. Le chef du Service de la technologie de l’information rencontrera le directeur général. Il travaille à la Direction de la promotion et du marketing. Vous devez envoyer le formulaire à la Section des approvisionnements. On met toutefois la minuscule au générique quand il est employé au pluriel : Les facultés de médecine du Canada sont reconnues pour leur excellence. Cette responsabilité relève des services des communications des ministères concernés. Générique et spécifique juxtaposés On voit parfois dans l’usage des noms d’unités administratives dans lesquels le spécifique est juxtaposé au générique. Dans ces cas, il convient de mettre la minuscule au générique et la majuscule au premier nom de chaque terme spécifique, de même qu’à l’adjectif qui le précède : La direction Ressources humaines La division Correspondance ministérielle et Relations avec les médias Le secteur Grands Projets La section Approvisionnements Direction, division, etc. employés seuls Les génériques direction, division, etc. employés seuls prennent la majuscule lorsqu’ils désignent une unité administrative clairement identifiée par le contexte et qu’ils sont précédés d’un déterminant défini singulier (le, la, au, du). Ils prennent la minuscule s’ils sont précédés d’un déterminant possessif (son, notre, leur, etc.) ou démonstratif (ce, cette, ces) : La Division de la vérification interne a publié son rapport annuel. Cette année, la Division y présente des résultats impressionnants. (Mais : les divisions / notre division / cette division) Voici le plan d’action du Secteur. (Mais : le plan d’action des secteurs / de notre secteur / de ce secteur) Noms sans les mots direction, division, etc. Dans les noms d’unités administratives employés sans les génériques direction, division, etc., on met la majuscule au premier nom de chaque terme spécifique, de même qu’à l’adjectif qui le précède : Soumettez votre plainte aux Affaires juridiques. Le directeur de la Rémunération et des Avantages sociaux a approuvé le communiqué. Les employés des Grands Projets et des Aménagements ont fait un don de 2500 $ à des organismes de bienfaisance. Elle est directrice générale de la Correspondance ministérielle et des Relations avec les médias. Dans une énumération Dans une énumération où les génériques direction, division, etc. ne sont pas répétés, on met la minuscule au générique et la majuscule au premier mot de chaque terme spécifique : Les directions de la Rémunération, des Ressources humaines et de la Comptabilité relèvent des Services intégrés.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 591