Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 21 à 30 de 1870 (page 3 de 187)

chef (féminin)

Article sur l’emploi du mot chef au féminin.
Sur cette page La chef La cheffe La cheftaine La chef Au Canada, le mot chef est épicène, c’est-à-dire que la même forme est utilisée au masculin et au féminin. Seul l’article varie devant le nom. On emploie donc la chef : Permettez-moi de vous présenter ma chef d’équipe, Mme Cyr. Cette femme est la chef de la Division. La chef autochtone Wendy Grant a dirigé l’Union des chefs indiens de la Colombie-Britannique. L’emploi de la forme épicène la chef a été recommandé par l’Office de la langue française en 1986. Cet usage est bien implanté. Le Bureau de la traduction recommande la féminisation des titres chaque fois que cela est possible. Selon les dictionnaires européens, la chef est employé familièrement ou pour des fonctions techniques en Europe. La cheffe Au Canada, on emploie la chef plutôt que la cheffe (ou la cheffesse). La forme la cheffe est toutefois la graphie officielle recommandée en France. Elle est notamment employée dans les titres de postes figurant dans l’annuaire de l’administration de la République française. Les circulaires gouvernementales de la France préconisent depuis 1986 la féminisation des noms de métiers, des titres de fonction et des grades. Cependant, les dictionnaires européens courants n’en font pas mention. La plupart indiquent que le mot chef est masculin et que l’emploi du féminin cheffe est courant en Suisse. La cheftaine Le féminin cheftaine n’a pas été retenu par l’usage comme féminin de chef. Il ne s’emploie que chez les guides et les scouts. Il vient de l’anglais chieftain, emprunté lui-même à l’ancien français chevetain (ou chevetin) signifiant « capitaine ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 11 462

coordonnateur/coordinateur

Article sur les mots coordonnateur et coordinateur.
Le nom coordonnateur est concurrencé par coordinateur (avec un seul n), qui est formé sur coordination. Les deux termes sont admis, mais coordonnateur est plus répandu au Canada.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 993

an/année

Article sur la différence entre les mots an et année.
Sur cette page An Expressions figées Année Suivi d’un adjectif qualificatif Termes et expressions Au passé An ou année Les mots an et année désignent tous deux une période de douze mois, mais ils ont des usages variés et ne sont pas toujours interchangeables. An On emploie le mot an pour parler de l’âge d’une personne ou d’une période de douze mois, peu importe le moment de l’année où elle commence. Le mot an est souvent plus précis et ponctuel que le mot année, et il est rarement accompagné d’un adjectif qualificatif : Le bogue de l’an 2000 n’a pas eu lieu. Julie a maintenant 6 ans. Il partira pour la France dans un an. Ils se sont mariés il y a cinq ans. Expressions figées On trouve le mot an dans certaines expressions figées comme : bon an, mal an s’en moquer comme de l’an quarante le jour de l’An Année Quant au mot année, il indique plutôt l’« approximation d’une durée » : être parti depuis plusieurs années dans les années soixante il y a une douzaine d’années il y a quelques années depuis tant d’années Suivi d’un adjectif qualificatif La présence d’un adjectif qualificatif appelle généralement le mot année, pour des raisons d’euphonie et parce que l’exactitude des douze mois n’est pas nécessaire. Dans ces cas, l’année peut équivaloir à onze mois ou même à treize. une année difficile (et non : un an difficile) une année mémorable (et non : un an mémorable) une année heureuse (et non : un an heureux) Termes et expressions On trouve aussi le mot année dans plusieurs expressions telles que : une année scolaire une année bissextile souhaiter la bonne année une année-lumière Au passé Le mot année comme sujet s’emploie mieux pour décrire le contenu d’une année dans le passé. Comparez : l’année 1984 fut prospère (passé) l’an 2050 est prometteur (futur) An ou année Les mots an et année sont tous deux corrects et interchangeables dans certains cas : Il partira l’an prochain / l’année prochaine. Elle a passé deux ans / deux années en France. Nous fêterons le nouvel an / la nouvelle année ensemble.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 967

adresser une question/un problème

Article sur l’anglicisme adresser une question/un problème et ses solutions de rechange.
Sur cette page Fautes et solutions Emplois corrects Renseignements complémentaires Le verbe adresser est un anglicisme dans les expressions adresser une question/un problème quand ce qu’on cherche à dire, c’est aborder une question ou régler un problème. Fautes et solutions Fautes et solutions Évitez Employez (selon le contexte) adresser un problème aborder considérer examiner étudier explorer faire face à prendre en main régler résoudre s’attaquer à se pencher sur solutionner adresser une question aborder cerner éclaircir élucider étudier examiner explorer régler résoudre traiter s’occuper de Emplois corrects En français, le verbe adresser s’écrit toujours avec un seul d. Il s’emploie dans les sens suivants : faire parvenir un colis, une lettre à l’adresse de quelqu’un : adresser un colis; adresser une lettre dire quelque chose à l’intention de quelqu’un : adresser des compliments, des reproches, des excuses, la parole à quelqu’un; adresser une question à un ministre diriger quelqu’un vers la bonne personne : adresser une patiente à un spécialiste prendre la parole : adresser la parole à un auditoire (adresser l’auditoire est un anglicisme) Voir adresser l’auditoire. Renseignements complémentaires Voir aborder.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 787

plaisir (il me fait plaisir de)

Article sur l’expression fautive il me fait plaisir de.
L’expression il me fait plaisir de est condamnée comme faute de syntaxe ou archaïsme par certaines sources, tandis que d’autres y voient un rapprochement avec la formule anglaise it pleases me to. Il serait préférable d’utiliser : j’ai le plaisir de c’est avec plaisir que j’ai l’honneur de vous annoncer je suis heureux de On peut aussi employer le pronom nous : nous avons le plaisir de c’est avec plaisir que nous… nous avons l’honneur de vous annoncer nous sommes heureux de Il faut noter cependant qu’on relève l’expression il me fait plaisir de sous la plume d’excellents auteurs. Par ailleurs, il ne faut pas la confondre avec les tours se faire un plaisir de et il me plaît que, qui sont tous deux corrects : Il se ferait un plaisir de me recevoir. Il ne me plaît pas du tout que vous fassiez cette démarche. Renseignements complémentaires Voir l’article Mots de tête : « il me fait plaisir » de Frèdelin Leroux fils dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 32, nº 4 (1999).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 278

amer/âcre/acide/aigre/sur

Article sur les nuances de sens entre les termes amer, âcre, acide, aigre et sur et leurs dérivés.
Sur cette page Âcre/âpre Acide/acidulé Aigre/aigre-doux/aigrelet/aigri Amer Sur/suret/suri On confond souvent entre eux les adjectifs liés au goût amer, âcre, acide, aigre et sur, ainsi que leurs dérivés. Par exemple, le citron est acide et non amer; c’est l’écorce du citron qui est amère. De plus, du lait dont la date de péremption est dépassée n’est pas amer, il est aigre, sur, suri. On peut aussi dire qu’il a tourné, qu’il est caillé. Âcre/âpre Ces deux termes ont un sens très rapproché. Âcre : qui est très irritant au goût ou à l’odorat, qui brûle la gorge : une fumée âcre des odeurs âcres une saveur âcre Âpre : qui est rude au goût, qui racle la langue ou la gorge : un fruit âpre un vin âpre Acide/acidulé Acide : qui est piquant au goût Acidulé : 1 - qui est légèrement acide; 2 - qu’on a acidulé  Le citron, les fruits qui ne sont pas mûrs, la rhubarbe, etc. sont acides. Ce vin est acidulé avec des notes fruitées. (sens 1) J’adore les bonbons acidulés, mais je fais la grimace chaque fois que j’en mange un. (sens 2) Aigre/aigre-doux/aigrelet/aigri Aigre (sour en anglais) : 1 - qui est désagréable au goût ou à l’odeur en raison de l’acidité; 2 - qui est devenu acide en se corrompant (en parlant d’une substance) Remarque : Faire aigrir le lait, c’est le faire tourner. On peut aussi employer la locution tourner à l’aigre. Aigre-doux : qui a la saveur à la fois acide et sucrée, tel un mélange de vinaigre et de miel (les deux mots s’accordent en genre et en nombre) Aigrelet : qui est légèrement aigre Aigri (du verbe aigrir) : qui est rendu aigre (transitif), qui est devenu aigre (intransitif) La transpiration a une odeur aigre. Un vin bouchonné a une odeur et un goût aigres, il a tourné au vinaigre. Le lait, le yogourt et la crème sure peuvent devenir aigres à la chaleur ou quand ils sont périmés. Le chutney est un condiment aigre-doux fait de fruits cuits dans un sirop épicé et vinaigré jusqu’à une consistance proche de la confiture. Le porc à l’aigre-doux est souvent servi dans les restaurants chinois. La sauce aigre-douce se sert bien avec des croquettes de poulet. Ce soir, on mange du porc à la mangue et des oranges aigres-douces. Ce potage aigrelet est sublime. Le lait s’est aigri à la chaleur. Amer Amer : qui est désagréable au goût, mais produit parfois une sensation stimulante L’endive, le pamplemousse, la bile, certaines bières et le chocolat noir sont amers. Sur/suret/suri Sur : qui a un goût acide, légèrement aigre Suret : qui est légèrement sur Suri (du verbe surir) : qui est devenu aigre Une soupe qui n’est plus bonne est sure, surie, aigre. Les pommettes sont sures, surettes, acides. Il faut faire attention à l’orthographe de ces mots. Ils ne prennent pas d’accent circonflexe, contrairement à sûr (« de manière certaine » ou « qui ne présente aucun risque »).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 228

dernier (ce dernier)

Article sur l’expression ce dernier.
L’expression ce dernier reprend le nom de la personne ou de la chose dont on vient de parler et qui est l’antécédent logique. Arnaud a demandé à Zacharie s’il prenait congé demain. Oui, a répondu ce dernier. (ce dernier = Zacharie) Martine n’a pas pu aider Ginette, puisque cette dernière n’était pas à son bureau. (cette dernière = Ginette) On peut également employer celui-ci qui désigne la personne ou la chose la plus rapprochée ou dont on vient de parler. Nous avons parlé avec Yvonne dans le bureau de Marc. Celle-ci nous a expliqué la situation. (celle-ci = Yvonne) Par contre, celui-là désigne une personne ou une chose éloignée : J’habite dans celle-là, dit-il en pointant une maison au loin. (celle-là = la maison qu’il pointe au loin)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 9 849

durant/pendant

Article sur les prépositions durant et pendant.
Les prépositions durant et pendant sont aujourd’hui considérées comme des synonymes : J’ai parlé au téléphone pendant/durant la sieste de mon enfant. Cette phrase peut signifier « pendant toute la sieste » ou « à un moment de la sieste ». Cependant, la nuance qui existait autrefois entre durant et pendant est intéressante. L’emploi de durant exprimait la durée entière ou toute la période de temps, tandis que pendant exprimait plutôt un laps de temps et avait le sens de « au cours de, au milieu de » : Je suis restée couchée durant la séance. Je suis sortie pendant le cours.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 9 618

bisannuel/biannuel/bi-annuel

Article sur les adjectifs bisannuel, bi-annuel et biannuel.
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article biweekly, bimonthly, biannual.) L’adjectif bisannuel est admis dans le sens « qui revient tous les deux ans » ou « qui dure deux ans ». L’adjectif biennal lui est synonyme. La graphie avec trait d’union bi-annuel est rare. Biannuel est à éviter, car le préfixe bi- prend un s devant une voyelle. Pour assurer la clarté de vos textes, vous pouvez plutôt employer, selon le cas, deux fois par année ou tous les deux ans : Le conseil de l’Association se réunit deux fois par année. (et non : Le conseil de l’Association tient des réunions bisannuelles.) Cette activité qui a lieu tous les deux ans est très populaire auprès des familles. (et non : Cette activité biennale est très populaire auprès des familles.)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 9 040

cas (au cas, dans le cas, pour le cas où)

Article sur le temps du verbe qui suit les expressions au cas où, dans le cas où et pour le cas où.
Les expressions au cas où, dans le cas où et pour le cas où signifient « en admettant que, à supposer que ». Elles sont suivies du conditionnel : Vous n’aurez pas à vous rendre au magasin dans le cas où la commande serait envoyée directement chez vous. Je serai au bureau de 9 h à 10 h pour le cas où vous auriez besoin de moi. C’est une sécurité au cas où le partenaire exerçant une activité lucrative viendrait à mourir.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 8 991