Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 92 (page 1 de 10)

points cardinaux

Article sur les règles d’écriture des points cardinaux en ce qui concerne notamment la majuscule, leur accord et la traduction des noms géographiques.
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article compass points.) Sur cette page Abréviations Points cardinaux Points intercardinaux Synonymes et adjectifs Majuscule Région, pays ou partie de continent Toponyme ou nom d’entité architecturale Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) Minuscule Direction, orientation ou position du compas Position par rapport à un lieu  Accord Traduction dans les noms géographiques Abréviations Points cardinaux Les points cardinaux sont des points de l’horizon qui servent à s’orienter. On les retrouve notamment sur une boussole, dans les indications de longitude et de latitude et sur les cartes géographiques. Les points cardinaux sont représentés sur les cartes par une rose des vents. Les quatre points cardinaux sont : le nord, le sud, l’est et l’ouest. Sur une carte, le haut indique le nord, le bas le sud, la droite l’est et la gauche l’ouest. Les points cardinaux peuvent être abrégés ou écrits en toutes lettres : 40° de latitude nord Ils découvrirent l’épave par 36° 7’ 25" de latitude N. et 15° 24’ 00" de longitude O. Voici les abréviations des quatre points cardinaux principaux, en anglais et en français : Points cardinaux en anglais et en français suivis de leurs abréviations Français Anglais Point cardinal Abréviation Point cardinal Abréviation nord N. North N. sud S. South S. est E. East E. ouest O. West W. L’abréviation W., de l’anglais West, pour O. (ouest) est conseillée dans certains domaines, comme en marine, où l’on veut éviter la confusion entre le chiffre 0 et la lettre O quand il est question de mesures de longitude et de latitude. Points intercardinaux Les quatre points cardinaux se composent en douze points intercardinaux, aussi appelés points collatéraux ou points intermédiaires. Les différents éléments qui les composent, qu’ils soient écrits en toutes lettres ou abrégés  (comme N.-N.-E.), sont unis par des traits d’union : un vent de direction N.-N.-E. Entre deux points intercardinaux, on met un tiret plutôt qu’un trait d’union pour bien les distinguer : Le fleuve du Nil coule dans un axe sud-ouest–nord-est. (tiret entre ouest et nord) Voici le nom des principaux points intercardinaux et leur abréviation respective : Points intercardinaux suivis de leurs abréviations Point intercardinal Abréviation nord-nord-est N.-N.-E. nord-est N.-E. est-nord-est E.-N.-E. est-sud-est E.-S.-E. sud-est S.-E. sud-sud-est S.-S.-E. sud-sud-ouest S.-S.-O. sud-ouest S.-O. ouest-sud-ouest O.-S.-O. ouest-nord-ouest O.-N.-O. nord-ouest N.-O. nord-nord-ouest N.-N.-O. Pour avoir un aperçu des points cardinaux sur une rose des vents, consultez l’article Point cardinal de Wikipédia. Synonymes et adjectifs Les quatre points cardinaux, ainsi que leurs formes composées, sont désignés par divers synonymes. Les quatre points cardinaux principaux peuvent aussi former des adjectifs : Synonymes et adjectifs des points cardinaux Point cardinal Synonyme Adjectif nord septentrion nordique, septentrional, boréal, arctique  sud midi méridional, antarctique, austral est levant, orient  oriental  ouest couchant, occident, ponant occidental nord-est nordet s. o. sud-est suet s. o. nord-ouest noroît s. o. sud-ouest suroît s. o. Remarque : L’adjectif septentrional qualifie ce qui se situe au nord, tandis que méridional qualifie ce qui se situe au sud. Ils indiquent une position relative. Les adjectifs boréal et austral ne sont pas des synonymes de septentrional et méridional. Ils indiquent une position absolue. Majuscule Région, pays ou partie de continent Les points cardinaux s’écrivent avec une majuscule quand ils désignent une région, un État, un territoire, un pays, un continent, une partie de continent ou une partie quelconque de la terre, ou quand ils ont une fonction de nom propre : l’Amérique du Nord/l’Amérique du Sud le pôle Nord/le pôle Sud un peuple du Nord l’Ouest canadien le Grand Nord l’Extrême-Nord canadien l’Atlantique Sud le Sud-Est asiatique l’Europe de l’Ouest les parfums du Midi Exemples L’été dernier, nous avons visité tous les villages de la côte Nord. Sa famille vient de la rive Sud. Pour des raisons de simplicité et de logique, nous recommandons d’appliquer la même règle lorsque le point cardinal désignant une région, un pays, une partie de continent, etc. est suivi d’un complément introduit par de ou du : voyager dans l’Ouest du Canada habiter dans le Nord de l’Ontario les parfums du Midi de la France On annonce de la pluie pour tout l’Est du pays. Toponyme ou nom d’entité architecturale Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom de lieu (toponyme) ou d’entité architecturale : les Territoires du Nord-Ouest habiter la Rive-Sud la municipalité de Bolton-Ouest le cap Nord la rivière Nicolet Sud-Ouest l’édifice du Centre, l’édifice de l’Ouest (édifices du Parlement) la gare du Nord Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) On met la majuscule aux points cardinaux dans les odonymes (noms de rue, boulevard, etc.) rattachés à une adresse : la rue Sherbrooke Est le boulevard René-Lévesque Ouest la rue Sainte-Catherine Ouest On met toutefois la minuscule au point cardinal qui accompagne un nom d’autoroute, puisque celui-ci ne fait pas partie du nom de l’autoroute (il indique plutôt une direction) : l’autoroute 40, direction est Minuscule Direction, orientation ou position du compas Les points cardinaux s’écrivent avec une minuscule quand ils désignent une direction, une orientation ou une position du compas : nous marchons vers le nord-est faire 25 kilomètres en direction ouest une maison orientée au sud la rive sud-ouest du lac le vent de l’est le soleil se couche à l’ouest le nord magnétique le côté ouest de l’étage le versant sud-ouest de la montagne (= exposé au sud-ouest) suivre un axe est-ouest à vingt degrés de latitude nord une faible brise du sud-ouest une fenêtre exposée à l’est Position par rapport à un lieu Ils s’écrivent aussi avec une minuscule quand ils désignent une position par rapport à un lieu : une banlieue située à l’est de Toronto à 10 kilomètres au sud de Québec Accord Les points cardinaux ne s’accordent jamais. les Nord-Africains les enjeux sud-américains Traduction dans les noms géographiques Exemples de traduction contenant un point cardinal Les points cardinaux qui font partie d’un nom géographique se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal accompagnés de leur traduction en français Anglais Français North Macmillan River rivière Macmillan Nord (Yn) Little Southwest Miramichi River Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) North Big Salmon River rivière Big Salmon Nord (Yn) Exemples de traduction avec un point cardinal qui ne se traduit pas Les points cardinaux qui entrent dans la composition d’un nom géographique ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal qui ne se traduisent pas en français Anglais Français East Pen Island île East Pen (Nun.) West Road River rivière West Road (C.-B.) East Bay baie East (T.-N.-L.) South River rivière South (T.-N.-L.) En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 16 868

s’il vous plaît

Article sur la formule de politesse s’il vous plaît.
Sur cette page Abréviations Prière de S’il te plaît La formule de politesse s’il vous plaît permet de : demander de façon polie quelque chose à quelqu’un que l’on vouvoie ou à plusieurs personnes de donner un ordre d’acquiescer poliment Cet adverbe s’écrit au long sans traits d’union et se place de préférence à la fin de la phrase. Selon le contexte, il peut être précédé ou non de la virgule : J’aimerais réserver une table pour quatre personnes, s’il vous plaît. Pouvez-vous arriver à midi s’il vous plaît? Voulez-vous un café? – Oui, s’il vous plaît. Faites moins de bruit, s’il vous plaît! (plutôt que : S’il vous plaît, faites moins de bruit!) Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il vous plait, sans accent circonflexe sur le i. Abréviations On peut abréger s’il vous plaît en majuscules ou en minuscules, avec ou sans points abréviatifs, avec ou sans espaces entre les points : S.V.P. (plus fréquent) S. V. P. SVP s.v.p. s. v. p. svp L’emploi de l’abréviation est familier : Pourriez-vous me rendre un service S.V.P.? Prière de Dans les avis au public, il est préférable d’employer l’expression prière de : Prière de ne pas ranger les ouvrages. S’il te plaît Si l’on s’adresse à une personne que l’on tutoie, on écrit plutôt s’il te plaît, qui s’abrège en : S.T.P. S. T. P. STP stp s.t.p. s. t. p. Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il te plait, sans accent circonflexe.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 11 652

diplômes et grades universitaires

Article sur diverses règles d’écriture liées aux diplômes et aux grades universitaires.
Sur cette page Grade/diplôme/titre Majuscule/minuscule Omission du grade Ès Abréviation Sigles et abréviations Ph. D. et doctorats Renseignements complémentaires Grade/diplôme/titre Il faut faire la distinction entre un grade universitaire, un diplôme universitaire et un titre universitaire. Grade universitaire (= niveau d’études) Un grade universitaire correspond à un rang dans la hiérarchie des études supérieures. Il est attesté par un diplôme d’une université ou d’un autre établissement d’enseignement supérieur : le baccalauréat (grade de premier cycle) la maîtrise (grade de deuxième cycle) le doctorat (grade de troisième cycle) Le doctorat est le grade universitaire le plus élevé, sauf en médecine et dans d’autres disciplines connexes où le doctorat est un grade de premier cycle. Diplôme universitaire (= document écrit) Les diplômes et les certificats universitaires sont des documents écrits qui attestent de la réussite d’une formation suivie. Ils sont remis aux étudiants par les universités ou par d’autres établissements d’enseignement supérieur. Par extension, le mot diplôme peut aussi désigner un grade universitaire. Toutefois, cette façon de s’exprimer demeure floue, car elle ne précise pas le niveau d’études atteint. Avoir un diplôme en chimie peut vouloir dire avoir un baccalauréat, une maîtrise ou un doctorat en chimie. L’expression degré universitaire au sens de « diplôme universitaire » est considérée comme vieillie. Elle est à éviter. Titre universitaire (= titulaire du grade) On confère un titre universitaire au titulaire d’un grade : le baccalauréat confère le titre de bachelier ou de bachelière; la maîtrise confère le titre de maître; le doctorat confère le titre de docteur ou de docteure. Majuscule/minuscule Les diplômes, les grades et les titres universitaires s’écrivent en minuscules : Madame Marquis a obtenu un certificat en études anglaises. (diplôme universitaire) Elle est titulaire d’une maîtrise ès arts. (grade universitaire) Nous avons rencontré monsieur Paul Julien, docteur en musique. (titre) Omission du grade On évite d’indiquer le grade universitaire ou le titre du grade dans la vedette d’une lettre ou sur une carte professionnelle : Madame Marie Drolet (et non : Madame Marie Drolet, B. Pharm.) Marie Bourgeois (et non : Marie Bourgeois, M.D., Ph. D.) Yves Soupière (et non : Yves Soupière, docteur en philosophie) Toutefois, sur une carte professionnelle, si l’on juge qu’il est important d’indiquer le titre de la personne, on n’en inscrit qu’un seul, le dernier ou le plus important. Ès De nos jours, la préposition ès, qui est une contraction de en les, n’est utilisée que dans les noms de grades universitaires. Elle s’emploie seulement devant les noms pluriels : J’ai un baccalauréat ès arts et un baccalauréat en architecture. Dans les cas où un nom pluriel est suivi d’un adjectif ou d’un complément, on emploie généralement la préposition en : Elle a un baccalauréat en arts visuels. Il a un baccalauréat en sciences de l’architecture. Dans ce dernier cas, il est aussi correct d’employer la préposition ès : Vous avez un baccalauréat ès sciences appliquées. Abréviation Dans une lettre ou dans le corps d’un texte, les diplômes universitaires, les grades universitaires et les titres des détenteurs de grades s’écrivent au long. On peut abréger les noms de grades universitaires dans : les listes de participants à des colloques et à des congrès les curriculums vitæ les annuaires les notices biographiques les annonces professionnelles Sigles et abréviations Dans l’usage, la façon d’écrire les sigles et les abréviations des grades universitaires varie beaucoup. La graphie d’un même grade varie parfois d’un établissement universitaire à l’autre. Ainsi, les sigles et les abréviations se rencontrent avec ou sans espaces, avec ou sans accents, ou avec majuscule initiale à tous les éléments, y compris à l’adjectif. Par souci d’uniformité, on recommande ce qui suit. Espace On ne met pas d’espaces dans les sigles composés de lettres séparées par des points abréviatifs : B.A. (= baccalauréat ès arts) D.D.N. (= diplôme de droit notarial) Remarque : Certaines abréviations très courantes peuvent s’écrire sans points abréviatifs, comme MBA (maîtrise en administration des affaires) et FCA (Fellow de l’Ordre des comptables agréés) (abréviations anglaises admises). Toutefois, on met une espace insécable entre les éléments de l’abréviation si au moins un des éléments comprend plus d’une lettre : B. Éd. B. Sc. soc. D. ès L. Accent On accentue les abréviations constituées de plusieurs éléments, mais pas les sigles : D. Éd. B.E.E. (le dernier E correspond au mot élémentaire, mais ne prend pas d’accent aigu) Majuscule/minuscule Lorsqu’on abrège un grade ou un titre, on met une majuscule initiale à tous les éléments, sauf aux adjectifs qui suivent le nom principal de la discipline ou de la spécialité : B. Sc. inf. (baccalauréat en sciences infirmières) B. Sc. soc. (baccalauréat en sciences sociales) L. Sc. compt. (licence en sciences comptables) Abréviations courantes Grades et abréviations courantes Grade Anglais Abréviation française baccalauréat bachelor B. certificat certificate C. diplôme diploma Dipl. ou D. doctorat doctorate D. licence licence L. maîtrise master M. Les grades universitaires et les titres des détenteurs de ces grades ont parfois la même abréviation. Par exemple, l’abréviation B. Pharm. signifie à la fois « baccalauréat en pharmacie » et « bachelier/bachelière en pharmacie ». Voir aussi diplômes/certificats (abréviations). Mention de la discipline entre parenthèses On peut indiquer la discipline ou la spécialité entre parenthèses, après l’abréviation du grade. Cette information ne fait pas nécessairement partie du nom officiel de l’abréviation : Ph. D. (études françaises) B. Sc. (majeure en chimie) B. Sc. (spécialisation en biochimie) M.A. (science du langage) M.A. (éducation) Ph. D. et doctorats Ph. D. Le grade Philosophiæ Doctor, dont l’abréviation est Ph. D., peut s’obtenir dans différentes disciplines : Elle détient un Ph. D. en études françaises. Cette abréviation est aussi utilisée pour désigner le doctorat en philosophie. Toutefois, elle ne constitue pas un terme générique pour désigner les grades de troisième cycle de toutes les disciplines.  Doctorats de troisième cycle  Voici quelques exemples de doctorats de troisième cycle, accompagnés de leur abréviation : Exemples de doctorats de troisième cycle et  abréviations Grade Abréviation doctorat ès sciences D. Sc. doctorat en éducation D. Éd. doctorat ès lettres D. ès L. doctorat en droit LL. D. (du latin Legum Doctor) doctorat en études françaises Ph. D. (études françaises) Philosophiæ Doctor  Ph. D. doctorat en philosophie Ph. D. Doctorats de premier cycle (médecine et autres) Au Canada, il existe plusieurs doctorats qui sont des diplômes de premier cycle, et non de troisième cycle comme la plupart des doctorats. Voici quelques exemples de doctorats de premier cycle, accompagnés de leur abréviation : Exemples de doctorats de premier cycle et  abréviations Grade Abréviation doctorat en chiropratique D.C. doctorat en médecine M.D. doctorat en médecine dentaire D.M.D. doctorat en médecine podiatrique D.M.P. doctorat en médecine vétérinaire D.M.V. doctorat en optométrie O.D. doctorat en pharmacie Pharm. D. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir diplômes/certificats (abréviations), graduation et docteur.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 967

direction, division, secteur, service, département, etc. (unités administratives)

Article portant sur les règles d’écriture des noms d’unités administratives comme direction, division, service, etc.
Sur cette page Générique/spécifique Générique et spécifique unis par du, de, de la, de l’ ou des Générique et spécifique juxtaposés Direction, division, etc. employés seuls Noms sans les mots direction, division, etc. Dans une énumération Générique/spécifique Les noms d’unités administratives sont composés d’un terme générique (direction, division, secteur, faculté, service, département, section, sous-section, etc.) suivi d’un ou de plusieurs termes spécifiques : Direction (générique) des ressources humaines (spécifique) Division (générique) de la correspondance ministérielle (spécifique) et des relations avec les médias (spécifique) Générique et spécifique unis par du, de, de la, de l’ ou des Dans les noms d’unités administratives, le générique est généralement uni au spécifique par du, de, de la, de l’ ou des. On met alors la majuscule au générique et la minuscule au spécifique : C’est la Faculté des sciences qui offre ce programme. Le chef du Service de la technologie de l’information rencontrera le directeur général. Il travaille à la Direction de la promotion et du marketing. Vous devez envoyer le formulaire à la Section des approvisionnements. On met toutefois la minuscule au générique quand il est employé au pluriel : Les facultés de médecine du Canada sont reconnues pour leur excellence. Cette responsabilité relève des services des communications des ministères concernés. Générique et spécifique juxtaposés On voit parfois dans l’usage des noms d’unités administratives dans lesquels le spécifique est juxtaposé au générique. Dans ces cas, il convient de mettre la minuscule au générique et la majuscule au premier nom de chaque terme spécifique, de même qu’à l’adjectif qui le précède : La direction Ressources humaines La division Correspondance ministérielle et Relations avec les médias Le secteur Grands Projets La section Approvisionnements Direction, division, etc. employés seuls Les génériques direction, division, etc. employés seuls prennent la majuscule lorsqu’ils désignent une unité administrative clairement identifiée par le contexte et qu’ils sont précédés d’un déterminant défini singulier (le, la, au, du). Ils prennent la minuscule s’ils sont précédés d’un déterminant possessif (son, notre, leur, etc.) ou démonstratif (ce, cette, ces) : La Division de la vérification interne a publié son rapport annuel. Cette année, la Division y présente des résultats impressionnants. (Mais : les divisions / notre division / cette division) Voici le plan d’action du Secteur. (Mais : le plan d’action des secteurs / de notre secteur / de ce secteur) Noms sans les mots direction, division, etc. Dans les noms d’unités administratives employés sans les génériques direction, division, etc., on met la majuscule au premier nom de chaque terme spécifique, de même qu’à l’adjectif qui le précède : Soumettez votre plainte aux Affaires juridiques. Le directeur de la Rémunération et des Avantages sociaux a approuvé le communiqué. Les employés des Grands Projets et des Aménagements ont fait un don de 2500 $ à des organismes de bienfaisance. Elle est directrice générale de la Correspondance ministérielle et des Relations avec les médias. Dans une énumération Dans une énumération où les génériques direction, division, etc. ne sont pas répétés, on met la minuscule au générique et la majuscule au premier mot de chaque terme spécifique : Les directions de la Rémunération, des Ressources humaines et de la Comptabilité relèvent des Services intégrés.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 591

statu quo (orthographe et pluriel)

Article sur le sens du mot statu quo, son pluriel et ses cooccurrents.
Le nom masculin statu quo provient du latin statu quo ante bellum, qui signifie « comme (les choses étaient) avant la guerre ». De nos jours, statu quo signifie « l’état actuel des choses, la situation, l’état des choses à un moment donné ». Il s’écrit en deux mots et est invariable selon l’orthographe traditionnelle : des statu quo Il s’écrit en un seul mot et prend un s au pluriel selon la nouvelle orthographe : des statuquos Il est incorrect de dire modifier le statu quo, la situation ainsi modifiée n’étant plus un statu quo. On peut par contre dire maintenir ou abolir le statu quo qui existe à l’heure actuelle : Le juge a maintenu le statu quo. Le premier ministre préconise l’abolition du statu quo.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 855

niveaux de langue

Article portant sur les différents niveaux de langue, qui fournit des définitions et des exemples, et qui présente les procédés de mise en relief pouvant être employés pour signaler des mots qui s’écartent du niveau de langue courant.
Il faut savoir choisir le vocabulaire et le niveau de langue qu’on emploie en fonction du lecteur, c’est-à-dire de son milieu culturel, social, etc. Il va de soi que l’on évite d’employer dans le langage écrit des termes vulgaires ou grossiers. Cependant, il en existe d’autres qui, inoffensifs en apparence, peuvent mettre dans l’embarras la personne qui les écrit. Il s’agit de mots populaires, moins provocants, qu’un usage courant a banalisés (rendus ordinaires), comme : bagnole, pour voiture, ou baraque, pour maison. D’autres termes sont tout simplement trop spécialisés ou relevés pour être glissés dans un texte courant ou administratif, car ils sont difficiles à comprendre. Par exemple : la puérilité de ses propos, au lieu de l’insignifiance de ses paroles. Mise en relief On peut employer l’italique ou les guillemets pour mettre en relief les mots ou expressions qui s’écartent du langage standard, comme les tours populaires, familiers ou de tout autre niveau de langue – joualisant, technique, archaïque, ironique, etc. –, les régionalismes, les mots impropres ou insolites, les surnoms, les néologismes, les jeux de mots, ainsi que les mots qu’on emploie dans un sens spécial. Certains auteurs favorisent l’italique pour cette fonction, mais l’emploi des guillemets reste très vivant : Italique Inutile de vous dire qu’ils se sont fait maganer. Les épluchettes étaient très populaires au 19e siècle (R. Dubuc et J.‑C. Boulanger). Dans le St-Laurent, il y a formation de frasil surtout entre Montréal et Sorel (Trésor de la langue française au Québec). Ce sont des oiseaux nidifuges, c’est-à-dire qui fuient le nid, qui le quittent tôt. Guillemets Inutile de vous dire qu’ils se sont fait « maganer ». Le secteur de l’énergie est le plus gros « buveur » d’eau. Elle a eu le « plaisir » de se voir assigner cette corvée. Un oiseau est un « porte-plumes » (J.-P. Colignon). Niveaux de langue, définitions et exemples Voici des définitions et des exemples permettant de distinguer les différents niveaux de langue : Niveaux de langue, définitions et exemples Niveau de langue Définition Exemples Niveau vulgaire Emploi de mots vulgaires ou d’expressions grossières, qu’il vaut mieux éviter dans la langue courante ou recherchée. - charogne, chien sale (pour désigner une personne) Niveau populaire Niveau de langue plus relâché et considéré comme incorrect. - M’as t’dire de quoi… - les ceusses (au lieu de celles) Niveau familier Mots ou structures de phrases que l’on emploie dans la conversation courante, lorsqu’on s’adresse à des amis ou à des gens que l’on connaît bien. - Passe-moi le beurre! - être maboul (au lieu de un peu fou) - maganer (dans le sens de endommager) Niveau courant ou standard Langage correct que l’on utilise habituellement. - Pourrais-tu me donner le beurre? Niveau soutenu ou soigné Façon de s’exprimer correctement et avec distinction. On emploie ce registre entre autres dans les journaux, les textes administratifs, les travaux scientifiques, un cours, un discours, etc. - Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît? Niveau littéraire (ou très soutenu, recherché) Style de communication comportant des mots ou des constructions qui ne sont pas d’usage courant. Il peut même s’agir de mots et de constructions rares. - abîme (au lieu de précipice) - bannir (au lieu de supprimer, exclure) - ladre (au lieu de avare)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 601

siècle

Article sur le mot siècle, l’écriture des siècles et des expressions avec le mot siècle.
Sur cette page Abréviation En lettres ou en chiffres Majuscules aux chiffres romains Expressions avec le mot siècle (majuscules) Pluriel/singulier Siècle de suivi d’un nom Abréviation L’abréviation de siècle est s. : le XXe s. En lettres ou en chiffres Les mentions de siècles peuvent s’écrire : en chiffres romains le XVIIIe siècle en toutes lettres le dix-huitième siècle en chiffres arabes le 18e siècle Majuscules aux chiffres romains Les chiffres romains s’écrivent souvent en petites capitales dans les textes imprimés, mais on recommande les majuscules ordinaires par souci de simplification. Expressions avec le mot siècle (majuscules) Il faut faire attention à la graphie des expressions suivantes : Siècle des Lumières (XVIIIe siècle) Siècle d’or (XVIe siècle de l’Espagne) siècle julien Grand Siècle (siècle de Louis XIV) Il faut noter que les ouvrages ne s’entendent pas sur la graphie de Grand Siècle, mais l’appellation est plus fréquemment écrite avec les deux majuscules. Pluriel/singulier Si le déterminant qui précède siècle est au singulier, le nom se met au singulier; si le déterminant est au pluriel, siècle sera au pluriel : le douzième et le treizième siècle/le XIIe et le XIIIe siècle du douzième au treizième siècle/du XIIe au XIIIe siècle les douzième et treizième siècles les XIIe et XIIIe siècles Siècle de suivi d’un nom Le tour siècle de suivi d’un nom indique une période assez longue de l’histoire qui a été dominée ou marquée par le nom (événement, personne, tendance). Dans ce cas, siècle s’écrit toujours en minuscule : siècle de la vitesse siècle du christianisme siècle de fer siècle d’Alexandre siècle de Périclès siècle de l’Empire romain
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 516

idem

Article sur le mot latin idem.
Le mot latin idem s’abrège en id. et signifie « le même objet, la même chose ». Idem s’écrit en italique. L’abréviation id. est utilisée pour éviter la répétition d’un nom dans une citation, une énumération, une liste, un tableau, une facture ou un inventaire. Dans la langue familière, idem peut vouloir dire « de même », « itou », mais cet emploi est rare au Canada. Il est également employé pour remplacer le nom de l’auteur lorsqu’on cite plusieurs de ses ouvrages dans des notes bibliographiques consécutives. Dans ce cas, le titre de l’ouvrage et l’adresse bibliographique suivent le nom de l’auteur, s’il y a lieu. Si on ne veut pas employer id., on peut répéter le nom de l’auteur : Jacques Gandouin, Guide du protocole et des usages, Paris, Stock, 1984, p. 84. Id., Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1988, p. 45. ou Jacques Gandouin, Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1988, p. 45. L’abréviation I minuscule D minuscule pointid. s’écrit dans le même caractère que les mots qu’elle remplace. Ainsi, l’abréviation « I majuscule d minuscule pointId. » est en caractères ordinaires ci-dessus, et non en italique, parce qu’elle remplace le nom de l’auteur « Jacques Gandouin ». Renseignements complémentaires Voir ibidem.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 470

contra legem / intra legem / praeter legem / secundum legem

Article portant sur les locutions contra legem, intra legem, praeter legem et secundum legem utilisés dans le domaine juridique.
Legem se prononce lé-gaime. La locution latine contra legem (et non legam) signifie littéralement contre la loi. Elle s’emploie pour caractériser l’arrêt, l’interprétation législative, la coutume, l’usage, la pratique que l’on estime contraire à la loi écrite. La coutume contra legem est contraire à la loi, elle lui résiste en s’instaurant contre elle. Pour examiner la question de la légitimité d’une interprétation qui paraît incompatible avec la lettre et l’esprit d’une loi, le tribunal pourra parler d’une interprétation contra legem. Afin de permettre une interprétation contra legem, le juge déclarera, par exemple, qu’il faut parfois s’écarter de la loi (de son esprit), mais non de son texte (de sa lettre) lorsque l’interprétation littérale conduit à des résultats insoutenables. Dans l’interprétation des lois, on appelle interprétation (véritablement) contra legem l’interprétation illicite que fait une juridiction contre la lettre et contre l’esprit du texte légal. La locution intra legem est l’antonyme; une lacune intra legem est celle que fait volontairement le législateur en s’abstenant de préciser par omission ou en faisant appel à des notions floues. Comblement des lacunes intra legem. Notions intra legem. « Le droit d’équité doit rester confiné au domaine du comblement des lacunes intra legem; l’utilisation de l’équité contre la loi est illégale et anticonstitutionnelle en droit suisse. » Par ailleurs, on oppose, à la lacune intra legem la lacune praeter legem, celle que fait involontairement le législateur et qu’il devra combler par l’adoption d’une loi modificatrice. Droit praeter legem (établi dans le silence de la loi) par opposition au droit secundum legem (établi conformément au texte clair de la loi). La coutume qui se développe et s’applique en l’absence de solution légale, remédiant à une lacune et complétant ainsi la loi est dite praeter legem, tandis que celle qui s’applique en vertu de la loi s’appelle coutume secundum legem. Ces locutions latines seront en italiques ou entre guillemets, selon que le texte sera manuscrit ou imprimé. Si le texte est en italique, comme l’a montré le premier article, elles seront en caractère romain.
Source : Juridictionnaire (difficultés de la langue française dans le domaine du droit)
Nombre de consultations : 4 320

canadien français

Article sur l’expression canadien français.
Sur cette page Majuscule au nom propre Minuscule à l’adjectif Au sens de « Québécois » Renseignements complémentaires L’expression canadien français peut s’employer comme nom propre ou comme adjectif. Majuscule au nom propre Employé comme nom propre, l’expression Canadien français s’écrit sans trait d’union et prend la majuscule à Canadien : Les Canadiens français sont les francophones du Canada. Quand l’expression est employée comme attribut (avec le verbe être), on peut utiliser la majuscule ou la minuscule (sans trait d’union), puisqu’elle peut être perçue comme un nom propre ou un adjectif : Je suis Québécoise et Canadienne française. (nom propre : Je suis une Québécoise et une Canadienne française.) Elle est canadienne française. (adjectif) Minuscule à l’adjectif Par ailleurs, l’adjectif composé canadien-français prend des minuscules et le trait d’union : Il n’est pas d’origine canadienne-française. Au sens de « Québécois » L’expression Canadien français est vieillie au sens de « Québécois » ou « Québécoise ». En effet, un Québécois n’est pas nécessairement francophone. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir nationalités, peuples, races, etc.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 036