Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 65 (page 1 de 7)

points cardinaux

Article sur les règles d’écriture des points cardinaux en ce qui concerne notamment la majuscule, leur accord et la traduction des noms géographiques.
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article compass points.) Sur cette page Abréviations Points cardinaux Points intercardinaux Synonymes et adjectifs Majuscule Région, pays ou partie de continent Toponyme ou nom d’entité architecturale Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) Minuscule Direction, orientation ou position du compas Position par rapport à un lieu  Accord Traduction dans les noms géographiques Abréviations Points cardinaux Les points cardinaux sont des points de l’horizon qui servent à s’orienter. On les retrouve notamment sur une boussole, dans les indications de longitude et de latitude et sur les cartes géographiques. Les points cardinaux sont représentés sur les cartes par une rose des vents. Les quatre points cardinaux sont : le nord, le sud, l’est et l’ouest. Sur une carte, le haut indique le nord, le bas le sud, la droite l’est et la gauche l’ouest. Les points cardinaux peuvent être abrégés ou écrits en toutes lettres : 40° de latitude nord Ils découvrirent l’épave par 36° 7’ 25" de latitude N. et 15° 24’ 00" de longitude O. Voici les abréviations des quatre points cardinaux principaux, en anglais et en français : Points cardinaux en anglais et en français suivis de leurs abréviations Français Anglais Point cardinal Abréviation Point cardinal Abréviation nord N. North N. sud S. South S. est E. East E. ouest O. West W. L’abréviation W., de l’anglais West, pour O. (ouest) est conseillée dans certains domaines, comme en marine, où l’on veut éviter la confusion entre le chiffre 0 et la lettre O quand il est question de mesures de longitude et de latitude. Points intercardinaux Les quatre points cardinaux se composent en douze points intercardinaux, aussi appelés points collatéraux ou points intermédiaires. Les différents éléments qui les composent, qu’ils soient écrits en toutes lettres ou abrégés  (comme N.-N.-E.), sont unis par des traits d’union : un vent de direction N.-N.-E. Entre deux points intercardinaux, on met un tiret plutôt qu’un trait d’union pour bien les distinguer : Le fleuve du Nil coule dans un axe sud-ouest–nord-est. (tiret entre ouest et nord) Voici le nom des principaux points intercardinaux et leur abréviation respective : Points intercardinaux suivis de leurs abréviations Point intercardinal Abréviation nord-nord-est N.-N.-E. nord-est N.-E. est-nord-est E.-N.-E. est-sud-est E.-S.-E. sud-est S.-E. sud-sud-est S.-S.-E. sud-sud-ouest S.-S.-O. sud-ouest S.-O. ouest-sud-ouest O.-S.-O. ouest-nord-ouest O.-N.-O. nord-ouest N.-O. nord-nord-ouest N.-N.-O. Pour avoir un aperçu des points cardinaux sur une rose des vents, consultez l’article Point cardinal de Wikipédia. Synonymes et adjectifs Les quatre points cardinaux, ainsi que leurs formes composées, sont désignés par divers synonymes. Les quatre points cardinaux principaux peuvent aussi former des adjectifs : Synonymes et adjectifs des points cardinaux Point cardinal Synonyme Adjectif nord septentrion nordique, septentrional, boréal, arctique  sud midi méridional, antarctique, austral est levant, orient  oriental  ouest couchant, occident, ponant occidental nord-est nordet s. o. sud-est suet s. o. nord-ouest noroît s. o. sud-ouest suroît s. o. Remarque : L’adjectif septentrional qualifie ce qui se situe au nord, tandis que méridional qualifie ce qui se situe au sud. Ils indiquent une position relative. Les adjectifs boréal et austral ne sont pas des synonymes de septentrional et méridional. Ils indiquent une position absolue. Majuscule Région, pays ou partie de continent Les points cardinaux s’écrivent avec une majuscule quand ils désignent une région, un État, un territoire, un pays, un continent, une partie de continent ou une partie quelconque de la terre, ou quand ils ont une fonction de nom propre : l’Amérique du Nord/l’Amérique du Sud le pôle Nord/le pôle Sud un peuple du Nord l’Ouest canadien le Grand Nord l’Extrême-Nord canadien l’Atlantique Sud le Sud-Est asiatique l’Europe de l’Ouest les parfums du Midi Exemples L’été dernier, nous avons visité tous les villages de la côte Nord. Sa famille vient de la rive Sud. Pour des raisons de simplicité et de logique, nous recommandons d’appliquer la même règle lorsque le point cardinal désignant une région, un pays, une partie de continent, etc. est suivi d’un complément introduit par de ou du : voyager dans l’Ouest du Canada habiter dans le Nord de l’Ontario les parfums du Midi de la France On annonce de la pluie pour tout l’Est du pays. Toponyme ou nom d’entité architecturale Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom de lieu (toponyme) ou d’entité architecturale : les Territoires du Nord-Ouest habiter la Rive-Sud la municipalité de Bolton-Ouest le cap Nord la rivière Nicolet Sud-Ouest l’édifice du Centre, l’édifice de l’Ouest (édifices du Parlement) la gare du Nord Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) On met la majuscule aux points cardinaux dans les odonymes (noms de rue, boulevard, etc.) rattachés à une adresse : la rue Sherbrooke Est le boulevard René-Lévesque Ouest la rue Sainte-Catherine Ouest On met toutefois la minuscule au point cardinal qui accompagne un nom d’autoroute, puisque celui-ci ne fait pas partie du nom de l’autoroute (il indique plutôt une direction) : l’autoroute 40, direction est Minuscule Direction, orientation ou position du compas Les points cardinaux s’écrivent avec une minuscule quand ils désignent une direction, une orientation ou une position du compas : nous marchons vers le nord-est faire 25 kilomètres en direction ouest une maison orientée au sud la rive sud-ouest du lac le vent de l’est le soleil se couche à l’ouest le nord magnétique le côté ouest de l’étage le versant sud-ouest de la montagne (= exposé au sud-ouest) suivre un axe est-ouest à vingt degrés de latitude nord une faible brise du sud-ouest une fenêtre exposée à l’est Position par rapport à un lieu Ils s’écrivent aussi avec une minuscule quand ils désignent une position par rapport à un lieu : une banlieue située à l’est de Toronto à 10 kilomètres au sud de Québec Accord Les points cardinaux ne s’accordent jamais. les Nord-Africains les enjeux sud-américains Traduction dans les noms géographiques Exemples de traduction contenant un point cardinal Les points cardinaux qui font partie d’un nom géographique se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal accompagnés de leur traduction en français Anglais Français North Macmillan River rivière Macmillan Nord (Yn) Little Southwest Miramichi River Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) North Big Salmon River rivière Big Salmon Nord (Yn) Exemples de traduction avec un point cardinal qui ne se traduit pas Les points cardinaux qui entrent dans la composition d’un nom géographique ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal qui ne se traduisent pas en français Anglais Français East Pen Island île East Pen (Nun.) West Road River rivière West Road (C.-B.) East Bay baie East (T.-N.-L.) South River rivière South (T.-N.-L.) En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 16 869

s’il vous plaît

Article sur la formule de politesse s’il vous plaît.
Sur cette page Abréviations Prière de S’il te plaît La formule de politesse s’il vous plaît permet de : demander de façon polie quelque chose à quelqu’un que l’on vouvoie ou à plusieurs personnes de donner un ordre d’acquiescer poliment Cet adverbe s’écrit au long sans traits d’union et se place de préférence à la fin de la phrase. Selon le contexte, il peut être précédé ou non de la virgule : J’aimerais réserver une table pour quatre personnes, s’il vous plaît. Pouvez-vous arriver à midi s’il vous plaît? Voulez-vous un café? – Oui, s’il vous plaît. Faites moins de bruit, s’il vous plaît! (plutôt que : S’il vous plaît, faites moins de bruit!) Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il vous plait, sans accent circonflexe sur le i. Abréviations On peut abréger s’il vous plaît en majuscules ou en minuscules, avec ou sans points abréviatifs, avec ou sans espaces entre les points : S.V.P. (plus fréquent) S. V. P. SVP s.v.p. s. v. p. svp L’emploi de l’abréviation est familier : Pourriez-vous me rendre un service S.V.P.? Prière de Dans les avis au public, il est préférable d’employer l’expression prière de : Prière de ne pas ranger les ouvrages. S’il te plaît Si l’on s’adresse à une personne que l’on tutoie, on écrit plutôt s’il te plaît, qui s’abrège en : S.T.P. S. T. P. STP stp s.t.p. s. t. p. Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il te plait, sans accent circonflexe.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 11 652

exemple

Article sur le mot exemple, son abréviation et son emploi avec une virgule et les deux points.
Sur cette page Abréviation Suivi de etc. Suivi de la virgule Suivi d’un deux-points Abréviation Le mot exemple s’abrège en ex. Il peut être utilisé en fin de phrase : Il y a des territoires au Canada; exemple : le Nunavut. On peut également employer son synonyme par exemple ou l’abréviation p. ex. : Considérons, par exemple, le cas de Caroline. Inscrivez dans le tableau le symbole du degré (p. ex. C pour Celsius). Il faut éviter d’utiliser l’abréviation latine e.g. (exempli gratia), qui est employée couramment en anglais pour abréger for example. Voir c’est-à-dire. Suivi de etc. Employé pour introduire une énumération, par exemple peut être suivi de etc. : Les conifères, par exemple le pin, le sapin, l’épinette, etc., y poussaient bien. Voir etc./et cetera. Suivi de la virgule L’expression par exemple, employée au sens de « comme, entre autres, notamment » pour relier deux mots ou deux groupes de mots en apposition, n’est jamais suivie d’une virgule : Une plante exotique, par exemple le yucca. Choisissez une couleur, par exemple le jaune ou le rouge, vous constaterez que […] Jouez à des jeux de société, par exemple au Monopoly ou au Scrabble. Précédé d’une ponctuation forte comme le deux-points, il est cependant suivi de la virgule : Nous aimerions voyager : par exemple, aller en Europe. Suivi d’un deux-points On peut mettre à la fois par exemple et le deux-points quand l’énumération qui suit la locution est assez longue : Par exemple : des carottes, des pommes de terre, des haricots verts, des radis, des céleris, etc.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 8 101

diplômes et grades universitaires

Article sur diverses règles d’écriture liées aux diplômes et aux grades universitaires.
Sur cette page Grade/diplôme/titre Majuscule/minuscule Omission du grade Ès Abréviation Sigles et abréviations Ph. D. et doctorats Renseignements complémentaires Grade/diplôme/titre Il faut faire la distinction entre un grade universitaire, un diplôme universitaire et un titre universitaire. Grade universitaire (= niveau d’études) Un grade universitaire correspond à un rang dans la hiérarchie des études supérieures. Il est attesté par un diplôme d’une université ou d’un autre établissement d’enseignement supérieur : le baccalauréat (grade de premier cycle) la maîtrise (grade de deuxième cycle) le doctorat (grade de troisième cycle) Le doctorat est le grade universitaire le plus élevé, sauf en médecine et dans d’autres disciplines connexes où le doctorat est un grade de premier cycle. Diplôme universitaire (= document écrit) Les diplômes et les certificats universitaires sont des documents écrits qui attestent de la réussite d’une formation suivie. Ils sont remis aux étudiants par les universités ou par d’autres établissements d’enseignement supérieur. Par extension, le mot diplôme peut aussi désigner un grade universitaire. Toutefois, cette façon de s’exprimer demeure floue, car elle ne précise pas le niveau d’études atteint. Avoir un diplôme en chimie peut vouloir dire avoir un baccalauréat, une maîtrise ou un doctorat en chimie. L’expression degré universitaire au sens de « diplôme universitaire » est considérée comme vieillie. Elle est à éviter. Titre universitaire (= titulaire du grade) On confère un titre universitaire au titulaire d’un grade : le baccalauréat confère le titre de bachelier ou de bachelière; la maîtrise confère le titre de maître; le doctorat confère le titre de docteur ou de docteure. Majuscule/minuscule Les diplômes, les grades et les titres universitaires s’écrivent en minuscules : Madame Marquis a obtenu un certificat en études anglaises. (diplôme universitaire) Elle est titulaire d’une maîtrise ès arts. (grade universitaire) Nous avons rencontré monsieur Paul Julien, docteur en musique. (titre) Omission du grade On évite d’indiquer le grade universitaire ou le titre du grade dans la vedette d’une lettre ou sur une carte professionnelle : Madame Marie Drolet (et non : Madame Marie Drolet, B. Pharm.) Marie Bourgeois (et non : Marie Bourgeois, M.D., Ph. D.) Yves Soupière (et non : Yves Soupière, docteur en philosophie) Toutefois, sur une carte professionnelle, si l’on juge qu’il est important d’indiquer le titre de la personne, on n’en inscrit qu’un seul, le dernier ou le plus important. Ès De nos jours, la préposition ès, qui est une contraction de en les, n’est utilisée que dans les noms de grades universitaires. Elle s’emploie seulement devant les noms pluriels : J’ai un baccalauréat ès arts et un baccalauréat en architecture. Dans les cas où un nom pluriel est suivi d’un adjectif ou d’un complément, on emploie généralement la préposition en : Elle a un baccalauréat en arts visuels. Il a un baccalauréat en sciences de l’architecture. Dans ce dernier cas, il est aussi correct d’employer la préposition ès : Vous avez un baccalauréat ès sciences appliquées. Abréviation Dans une lettre ou dans le corps d’un texte, les diplômes universitaires, les grades universitaires et les titres des détenteurs de grades s’écrivent au long. On peut abréger les noms de grades universitaires dans : les listes de participants à des colloques et à des congrès les curriculums vitæ les annuaires les notices biographiques les annonces professionnelles Sigles et abréviations Dans l’usage, la façon d’écrire les sigles et les abréviations des grades universitaires varie beaucoup. La graphie d’un même grade varie parfois d’un établissement universitaire à l’autre. Ainsi, les sigles et les abréviations se rencontrent avec ou sans espaces, avec ou sans accents, ou avec majuscule initiale à tous les éléments, y compris à l’adjectif. Par souci d’uniformité, on recommande ce qui suit. Espace On ne met pas d’espaces dans les sigles composés de lettres séparées par des points abréviatifs : B.A. (= baccalauréat ès arts) D.D.N. (= diplôme de droit notarial) Remarque : Certaines abréviations très courantes peuvent s’écrire sans points abréviatifs, comme MBA (maîtrise en administration des affaires) et FCA (Fellow de l’Ordre des comptables agréés) (abréviations anglaises admises). Toutefois, on met une espace insécable entre les éléments de l’abréviation si au moins un des éléments comprend plus d’une lettre : B. Éd. B. Sc. soc. D. ès L. Accent On accentue les abréviations constituées de plusieurs éléments, mais pas les sigles : D. Éd. B.E.E. (le dernier E correspond au mot élémentaire, mais ne prend pas d’accent aigu) Majuscule/minuscule Lorsqu’on abrège un grade ou un titre, on met une majuscule initiale à tous les éléments, sauf aux adjectifs qui suivent le nom principal de la discipline ou de la spécialité : B. Sc. inf. (baccalauréat en sciences infirmières) B. Sc. soc. (baccalauréat en sciences sociales) L. Sc. compt. (licence en sciences comptables) Abréviations courantes Grades et abréviations courantes Grade Anglais Abréviation française baccalauréat bachelor B. certificat certificate C. diplôme diploma Dipl. ou D. doctorat doctorate D. licence licence L. maîtrise master M. Les grades universitaires et les titres des détenteurs de ces grades ont parfois la même abréviation. Par exemple, l’abréviation B. Pharm. signifie à la fois « baccalauréat en pharmacie » et « bachelier/bachelière en pharmacie ». Voir aussi diplômes/certificats (abréviations). Mention de la discipline entre parenthèses On peut indiquer la discipline ou la spécialité entre parenthèses, après l’abréviation du grade. Cette information ne fait pas nécessairement partie du nom officiel de l’abréviation : Ph. D. (études françaises) B. Sc. (majeure en chimie) B. Sc. (spécialisation en biochimie) M.A. (science du langage) M.A. (éducation) Ph. D. et doctorats Ph. D. Le grade Philosophiæ Doctor, dont l’abréviation est Ph. D., peut s’obtenir dans différentes disciplines : Elle détient un Ph. D. en études françaises. Cette abréviation est aussi utilisée pour désigner le doctorat en philosophie. Toutefois, elle ne constitue pas un terme générique pour désigner les grades de troisième cycle de toutes les disciplines.  Doctorats de troisième cycle  Voici quelques exemples de doctorats de troisième cycle, accompagnés de leur abréviation : Exemples de doctorats de troisième cycle et  abréviations Grade Abréviation doctorat ès sciences D. Sc. doctorat en éducation D. Éd. doctorat ès lettres D. ès L. doctorat en droit LL. D. (du latin Legum Doctor) doctorat en études françaises Ph. D. (études françaises) Philosophiæ Doctor  Ph. D. doctorat en philosophie Ph. D. Doctorats de premier cycle (médecine et autres) Au Canada, il existe plusieurs doctorats qui sont des diplômes de premier cycle, et non de troisième cycle comme la plupart des doctorats. Voici quelques exemples de doctorats de premier cycle, accompagnés de leur abréviation : Exemples de doctorats de premier cycle et  abréviations Grade Abréviation doctorat en chiropratique D.C. doctorat en médecine M.D. doctorat en médecine dentaire D.M.D. doctorat en médecine podiatrique D.M.P. doctorat en médecine vétérinaire D.M.V. doctorat en optométrie O.D. doctorat en pharmacie Pharm. D. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir diplômes/certificats (abréviations), graduation et docteur.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 967

objet (sans objet)

Article sur l’expression sans objet, qui sert à indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné.
La mention sans objet, dont l’abréviation est s.o. ou s/o, s’emploie en forme abrégée ou au long dans un tableau ou un formulaire pour indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné. Elle correspond à l’anglais N/A (not applicable). Quant au terme néant, il correspond à l’anglais nil et signifie « rien à signaler, absence d’éléments ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 777

siècle

Article sur le mot siècle, l’écriture des siècles et des expressions avec le mot siècle.
Sur cette page Abréviation En lettres ou en chiffres Majuscules aux chiffres romains Expressions avec le mot siècle (majuscules) Pluriel/singulier Siècle de suivi d’un nom Abréviation L’abréviation de siècle est s. : le XXe s. En lettres ou en chiffres Les mentions de siècles peuvent s’écrire : en chiffres romains le XVIIIe siècle en toutes lettres le dix-huitième siècle en chiffres arabes le 18e siècle Majuscules aux chiffres romains Les chiffres romains s’écrivent souvent en petites capitales dans les textes imprimés, mais on recommande les majuscules ordinaires par souci de simplification. Expressions avec le mot siècle (majuscules) Il faut faire attention à la graphie des expressions suivantes : Siècle des Lumières (XVIIIe siècle) Siècle d’or (XVIe siècle de l’Espagne) siècle julien Grand Siècle (siècle de Louis XIV) Il faut noter que les ouvrages ne s’entendent pas sur la graphie de Grand Siècle, mais l’appellation est plus fréquemment écrite avec les deux majuscules. Pluriel/singulier Si le déterminant qui précède siècle est au singulier, le nom se met au singulier; si le déterminant est au pluriel, siècle sera au pluriel : le douzième et le treizième siècle/le XIIe et le XIIIe siècle du douzième au treizième siècle/du XIIe au XIIIe siècle les douzième et treizième siècles les XIIe et XIIIe siècles Siècle de suivi d’un nom Le tour siècle de suivi d’un nom indique une période assez longue de l’histoire qui a été dominée ou marquée par le nom (événement, personne, tendance). Dans ce cas, siècle s’écrit toujours en minuscule : siècle de la vitesse siècle du christianisme siècle de fer siècle d’Alexandre siècle de Périclès siècle de l’Empire romain
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 516

idem

Article sur le mot latin idem.
Le mot latin idem s’abrège en id. et signifie « le même objet, la même chose ». Idem s’écrit en italique. L’abréviation id. est utilisée pour éviter la répétition d’un nom dans une citation, une énumération, une liste, un tableau, une facture ou un inventaire. Dans la langue familière, idem peut vouloir dire « de même », « itou », mais cet emploi est rare au Canada. Il est également employé pour remplacer le nom de l’auteur lorsqu’on cite plusieurs de ses ouvrages dans des notes bibliographiques consécutives. Dans ce cas, le titre de l’ouvrage et l’adresse bibliographique suivent le nom de l’auteur, s’il y a lieu. Si on ne veut pas employer id., on peut répéter le nom de l’auteur : Jacques Gandouin, Guide du protocole et des usages, Paris, Stock, 1984, p. 84. Id., Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1988, p. 45. ou Jacques Gandouin, Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1988, p. 45. L’abréviation I minuscule D minuscule pointid. s’écrit dans le même caractère que les mots qu’elle remplace. Ainsi, l’abréviation « I majuscule d minuscule pointId. » est en caractères ordinaires ci-dessus, et non en italique, parce qu’elle remplace le nom de l’auteur « Jacques Gandouin ». Renseignements complémentaires Voir ibidem.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 470

adresse électronique/Internet

Article sur les expressions adresse électronique, adresse Internet et adresse Web, expliquant les différences entre les trois.
Sur cette page Adresse électronique Présentation de l’adresse électronique Adresse Internet/adresse Web Renseignements complémentaires Les termes adresse électronique et adresse Internet ne sont pas synonymes. Adresse électronique Une adresse électronique sert à envoyer un message par courrier électronique. Elle contient l’arobas (@) : clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca On peut aussi employer comme synonymes : adresse de courrier électronique adresse courriel adresse de courriel Le terme adresse e-mail est à éviter. Présentation de l’adresse électronique Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, on inscrit devant l’adresse électronique courriel ou c. élec. (l’abréviation devient C. élec. au début de la ligne). On peut aussi omettre ces mentions, puisque la présence du symbole @ dans l’adresse indique déjà qu’il s’agit d’une adresse courriel : Courriel : clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca C. élec. : clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca clefsdufrancais@tpsgc.gc.ca Adresse Internet/adresse Web Une adresse Internet n’est donc pas une adresse électronique. Mais il ne faut pas la confondre non plus avec l’adresse Web. En effet, dans le domaine informatique, il s’agit de deux notions différentes, l’adresse Internet étant en fait l’adresse IP qui identifie un appareil connecté à Internet. Pour désigner l’adresse d’un site Web, il est plus juste de parler d’adresse Web. Une telle adresse ne comporte pas le symbole @ : Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir courrier électronique/courriel.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 514

rez-de-chaussée

Article sur le mot composé rez-de-chaussée.
Le rez-de-chaussée d’une maison, d’un immeuble, d’un magasin, etc., est situé au niveau du sol ou de la rue. Le nom rez-de-chaussée s’abrège en : r.-de-ch. RC rdc RdC Il est invariable : des rez-de-chaussée Le terme premier étage est utilisé au Canada comme synonyme de rez-de-chaussée, mais il est parfois critiqué, car il peut porter à confusion. Dans la langue écrite, il vaut mieux employer rez-de-chaussée. En effet, dans la francophonie internationale, le premier étage désigne l’étage situé au-dessus du rez-de-chaussée (le deuxième étage se situe donc au-dessus du premier étage et ainsi de suite). On dit souvent dans ce sens à l’étage : Toutes les chambres de la maison se trouvent à l’étage. Mon père pourrait à la rigueur monter au premier étage, mais pas au deuxième. Il faut éviter les anglicismes premier plancher et premier niveau. Le synonyme rez-de-sol est rarement employé au Canada. On peut aussi employer rez-de-jardin pour désigner la partie d’une maison ou d’un immeuble située au niveau d’un jardin.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 485

marques de commerce

Article sur l’écriture des marques de commerce et de leurs symboles
Sur cette page Définitions et synonymes Règles d’écriture Symboles de marque de commerce Noms désignant la marque et l’entreprise Renseignements complémentaires Définitions et synonymes Juridiquement, on distingue les marques de commerce des marques de commerce déposées et des noms commerciaux. Examinons les définitions de ces termes. Marque de commerce (trademark) Mot ou groupe de mots, avec ou sans dessin ou représentation graphique particulière (symbole, sigle ou logotype), servant à désigner les produits ou les services d’une personne ou d’une organisation et à les distinguer de ceux de ses concurrents. Une marque doit donc être originale et devenir distinctive dans l’esprit des consommateurs. Marque de commerce déposée (registered trade-mark) Marque de commerce inscrite au Registre des marques de commerce du gouvernement fédéral – c’est-à-dire qui a été formellement enregistrée auprès de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada (OPIC) – qui atteste officiellement les droits du propriétaire sur la marque. On dit aussi, dans le même sens : marque déposée nom déposé marque de commerce enregistrée marque enregistrée On compte parmi les noms de marques les noms de voitures, d’avions, de boissons, de fromages, de parfums, de médicaments, de logiciels informatiques et d’autres produits sur le marché. Nom commercial Nom sous lequel une entreprise ou un particulier choisit d’exercer une activité commerciale, et qui peut dans certains cas être identique à la marque de commerce. Règles d’écriture Majuscule Les marques de commerce sont des noms propres qui ont un caractère distinct. Elles prennent donc la majuscule initiale lorsqu’elles désignent des produits : La Boréale est une bière québécoise. Il avait une Camaro. De plus, ils s’écrivent en caractères ordinaires (et non en italique) et sont invariables lorsqu’ils sont précédés de l’article : La Boréale et la Blanche de Chambly sont des bières québécoises. Il avait une Camaro et deux Chevrolet. On leur a acheté des Popsicle pendant la canicule. Minuscule Il arrive qu’une marque de commerce devienne tellement connue qu’elle en vient à être utilisée comme terme générique, perdant ainsi son caractère de produit distinct. Les noms de marques peuvent donc s’incorporer à la langue pour devenir de véritables noms communs figurant au dictionnaire. Ils prennent alors la minuscule initiale et varient généralement en nombre. Certains sont tellement implantés qu’on en oublie l’origine; on n’a qu’à penser aux mots suivants, tous d’anciens noms de marques déposées : une aspirine du cellophane un dictaphone des jeeps du nylon un pédalo un trampoline On peut préférer faire précéder le nom de marque du nom d’espèce. Les noms de marques retrouvent alors leur valeur de noms propres. L’usage n’est toutefois pas constant, et il n’est pas rare de voir la majuscule : une aspirine / un comprimé d’aspirine des kleenex / des mouchoirs Kleenex un frigidaire / un réfrigérateur Frigidaire des jeeps / des camionnettes Jeep un oka / du fromage Oka un diesel / un moteur diesel Italique ou guillemets Le nom des produits commerciaux en général s’écrit sans guillemets ni italique : un Coca-Cola des bottes Sorel une cafetière Melitta un jeu de Monopoly L’appellation de certaines créations de luxe telles que les parfums et les vêtements haute couture s’écrit parfois entre guillemets, mais habituellement en italique : un flacon de « Neiges » / un flacon de Neiges la robe « Soir de Bal » / la robe Soir de bal le parfum « J’adore » / le parfum J’adore Genre Pour déterminer le genre du nom de marque et de l’article qui l’accompagne, on utilise le nom générique sous-entendu à l’esprit : Je vous conseille de prendre un Advil. (nom masculin comprimé sous-entendu) Le Ritalin est contre-indiqué pour votre enfant. (nom masculin médicament sous-entendu) J’adore ma Ford. (noms féminins voiture ou automobile sous-entendus) Symboles de marque de commerce Contrairement aux États-Unis où les noms déposés doivent être signalés par le symbole R majuscule encerclé®, au Canada, la Loi sur les marques de commerce n’a normalisé aucun symbole en particulier et son emploi n’est pas obligatoire. Les symboles R encerclé® ou M majuscule D majusculeMD sont généralement utilisés pour identifier une marque de commerce enregistrée, tandis que les symboles TM ou MC sont utilisés pour identifier une marque de commerce non enregistrée. Certains ouvrages de langue recommandent de toujours employer M DMD en français plutôt que le symbole R encerclé®. D’autres recommandent d’employer le symbole M DMD si la marque est enregistrée ou déposée au Canada, et le symbole ® si la marque est enregistrée aux États-Unis (par exemple : RollerbladeR encerclé en exposant® et AspirinM D en majuscules et en exposantMD). Cette règle est toutefois difficile à appliquer. Dans l’usage, le symbole ® est largement employé en français. Voici les principaux symboles des marques de commerce. On les met en exposant et en caractères ordinaires (c’est-à-dire, pas en italique). Symboles acceptés en français Marques de commerce : Symboles acceptés en français et exemples Symbole Description Comment l’afficher Exemple M D en majusculesMD symbole français de marque déposée MD en exposant MARQUEM D en majuscules et en exposantMD ® symbole anglais de marque déposée (registered trademark) Alt 0174 MARQUE® MC marque de commerce non enregistrée MC en exposant MARQUEMC TM symbole anglais de marque de commerce (trademark) non enregistrée Alt 0153 MARQUETM SM symbole anglais de marque de service (service mark) SM en exposant MARQUESM Astérisque En remplacement de l’un des symboles R encerclé®, M D en majusculesMD, M C en majusculesMC et T M en majusculesTM, il est aussi possible d’apposer à côté de la marque un astérisque (*), qui renvoie à une note (par exemple, en bas de page dans une publicité ou au bas du produit, sur un emballage) : *Marque déposée du Bureau de la traduction (en anglais : *Registered trademark of…) *Marque de commerce du Bureau de la traduction [si le produit n’est pas enregistré] (en anglais : *Trademark of…) L’utilisation de l’astérisque permet notamment de préciser le nom du titulaire de la marque. Nom écrit en majuscules suivi du symbole Il n’est pas rare de voir certains noms de marque écrits tout en majuscules dans les textes, suivis du symbole de marque déposée. Cet emploi est correct si on veut insister sur la marque, dans une publicité par exemple. Comparez ces exemples : Pour vos maux de tête, prenez ADVIL®. Pour vos maux de tête, prenez deux Advil. En général, le symbole suit le nom de marque écrit de manière habituelle, c’est-à-dire avec une majuscule à la première lettre seulement : Qui ne prend pas, à l’occasion, des analgésiques de marque Tylénol®, Advil®, Motrin® ou Aspirin®? Remarque : Il faut noter que le nom de marque officiel Aspirin ne prend pas de e final. Symbole © (droit d’auteur) Il ne faut pas confondre le symbole d’une marque de commerce avec le symbole du droit d’auteur © (aussi appelé copyright, forme acceptée en français). Le droit d’auteur protège entre autres les œuvres littéraires, artistiques, dramatiques ou musicales, y compris les programmes informatiques. Le symbole s’obtient en tapant Alt 0169. Aucune règle juridique n’oblige le propriétaire d’une marque quant à l’endroit où le symbole doit être apposé. En règle générale, le symbole © est suivi, dans un ordre quelconque, du nom du titulaire des droits d’auteur et de la mention de l’année de la publication. Placé après le nom, le symbole est en exposant non précédé d’une espace, mais s’il est placé devant le nom, il n’est généralement pas en exposant et est suivi d’une espace : LATTER© (logiciel) © 2016 Druide informatique © Services publics et Approvisionnement Canada, 2016 © 2015, Éditions Julie Roy © Julie Roy, 2015 Il est à noter que le symbole ⓟ est le symbole anglais de phonogramme (phono copyright symbol) utilisé pour les œuvres musicales enregistrées, comme les disques. Noms désignant la marque et l’entreprise Juridiquement, on distingue les marques de commerce des marques de commerce déposées et des noms commerciaux. Certaines marques déposées (trademarks), comme les marques de voitures et de bières, portent le même nom que l’entreprise. Ce nom est appelé nom commercial (trade names). Dans ce cas, on met un article devant le nom de marque, mais pas devant le nom de l’entreprise : La BMWBMW est la meilleure voiture. (plutôt que : BMWBMW est la meilleure voiture) BMWBMW a réalisé des profits cette année. (et non : La BMWBMW…) BMWBMW est une bonne marque de voiture. (et non : La BMWBMW…) Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir médicaments (noms de médicaments) et véhicules (voitures, avions, bateaux, etc.).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 182