Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 9 de 9 (page 1 de 1)

détail (pour plus de détails)

Article sur l’expression pour plus de détails.
Il est correct de rendre l’expression anglaise for more details par pour plus de détails. Certains auteurs la préfèrent même à pour de plus amples détails, les mots amples et détails évoquant des idées contradictoires. Pour plus de détails sur l’étude, contactez la personne responsable. Vous pouvez lire, pour plus de détails, les articles que contient votre pochette. Si l’expression semble cavalière dans certains contextes, par exemple dans une lettre adressée à un ministre, on peut toujours la remplacer par une formule plus relevée comme si vous souhaitez davantage de précisions.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 2 505

vingt-quatre heures sur vingt-quatre

Article sur l’expression vingt-quatre heures sur vingt-quatre, ses différents équivalents et les calques à éviter.
Selon le contexte, on traduit l’expression anglaise twenty-four hours a day par : vingt-quatre heures sur vingt-quatre 24 heures sur 24 jour et nuit nuit et jour le jour et la nuit en tout temps La locution vingt-quatre heures sur vingt-quatre est attestée au sens de « tout le temps », « sans discontinuer », quoique certaines sources la considèrent comme familière. Certains dictionnaires bilingues la proposent comme équivalent de twenty-four hours a day. On recommande toutefois d’éviter la locution 24 heures par jour (ou vingt-quatre heures par jour). 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 L’expression anglaise twenty-four hours a day, seven days a week se traduit par : 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 24 heures sur 24, sept jours sur sept tous les jours, 24 heures sur 24 tous les jours, vingt-quatre heures sur vingt-quatre vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sept jours sur sept  Ce sont des synonymes de vingt-quatre heures sur vingt-quatre. On évite toutefois les locutions suivantes qui, même si elles sont fréquentes, constituent des calques de l’anglais : 24 heures par jour, sept jours par semaine 24 heures par jour, 7 jours par semaine tous les jours, 24 heures par jour 24/7 Quand on veut parler d’un établissement ouvert sans interruption, on peut donc dire : ouvert jour et nuit ouvert en tout temps ouvert jour et nuit, sept jours sur sept ouvert 24 heures sur 24, sept jours sur sept ouvert 365 jours par année
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 665

calendrier des événements

Article sur l’expression calendrier des événements.
Pour traduire Calendar of Events, il est préférable d’employer les termes suivants plutôt que le calque calendrier des événements : programme programmation calendrier des activités Exemple Pour connaître le programme du festival de jazz, lisez nos reportages quotidiens. De plus, Calendar of Upcoming Events se rend par Dates à retenir plutôt que calendrier des événements à venir. Renseignements complémentaires Voir événement/évènement.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 140

temps (à temps plein/à plein temps/à temps complet)

Article sur les expressions à temps plein, à plein temps et à temps complet.
Les tournures à temps plein, à plein temps et à temps complet sont attestées comme équivalents de full(-)time : Je travaille à temps plein. J’étudie à plein temps. Je travaille à temps complet.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 077

escampette (prendre la poudre d’escampette)

Article sur l’expression « prendre la poudre d’escampette », ses synonymes et ses équivalents anglais
L’expression prendre la poudre d’escampette signifie « prendre la fuite » : Les enfants ont brisé une fenêtre avant de prendre la poudre d’escampette. Après ce fiasco, je n’avais qu’une envie : prendre la poudre d’escampette! Escampette est un diminutif dérivé du substantif escampe, lui-même tiré du verbe escamper. Ce dernier est un vieux mot qui signifie « déserter » (fuir le camp ou champ militaire). À l’origine, on utilisait donc prendre l’escampette comme synonyme de « prendre la fuite ». On ne sait pas précisément comment la poudre s’est ajoutée à l’expression, mais le sens est demeuré le même. Synonymes français Une abondance de mots et expressions rendent la même idée que l’expression prendre la poudre d’escampette en français : décamper déguerpir filer ficher le camp s’enfuir (sans demander son reste) prendre ses jambes à son cou Équivalents anglais Il existe une grande variété de verbes et d’expressions anglaises qui ont un sens comparable à prendre la poudre d’escampette : to flee to bolt to run away to run off to clear out to take flight to take off to abscond to decamp to scarper to make a [run, break, dash] for it to head for the hills Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 570

go (tout de go)

Article sur l’expression « tout de go »
L’expression tout de go veut dire « directement, sans préambule, à brûle-pourpoint, sans détour, sans cérémonie » : Julio m’a pris par surprise en me présentant sa candidature comme ça, tout de go. Elles n’ont pas mis de gants blancs : elles m’ont annoncé la nouvelle tout de go. Tout le monde était déjà là quand Maria est entrée tout de go. Il s’agirait d’une déformation de l’expression tout de gob. Le nom gob, dérivé de gober, n’est plus en usage aujourd’hui. Seul le verbe gober (« engloutir ») est encore employé. Sans surprise, avaler tout de gob, jadis courant, voulait dire « avaler d’un trait ». L’expression n’a donc rien à voir ni avec le jeu de go, qui vient de l’Asie orientale, ni avec le verbe anglais to go (aller). Équivalents anglais Tout de go peut notamment se rendre par les expressions anglaises suivantes : right up front outright just like that straight off the bat Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 47

florès (faire florès)

Article sur la locution « faire florès »
La locution faire florès, qui appartient au registre littéraire, signifie « obtenir un succès éclatant », « se faire une grande réputation » ou « être en vogue » : L’agriculture bio fait florès depuis plusieurs années. Cette artiste a fait florès après la parution de son premier album. Qui sait quel défi sera le prochain à faire florès sur les médias sociaux? Faire florès a aussi un sens vieilli, à savoir « manifester sa richesse, faire des dépenses éclatantes » : L’argent lui brûle les doigts; dès qu’il en a, il fait florès. Équivalents anglais Selon le contexte, la locution faire florès peut être rendue en anglais par les expressions suivantes : to flourish to enjoy success to be thriving to be all the buzz to be all the rage to be the hype to have its moment (in the sun) to make it big Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 35

pilule (avaler la pilule, dorer la pilule)

Article sur les expressions « avaler la pilule » et « dorer la pilule »
Le mot pilule, qui désigne un médicament de petite taille et de forme sphérique que l’on peut avaler, a donné lieu aux expressions avaler la pilule et dorer la pilule. Avaler la pilule Dans son sens figuré, la locution avaler la pilule signifie « supporter quelque chose de pénible ou de désagréable sans protester, sans se plaindre » : La pilule est difficile à avaler pour Jonathan, qui a été vaincu en finale par son adversaire. La pilule sera plus facile à avaler si nous nous montrons solidaires dans ce malheur. L’expression faire avaler la pilule veut dire « faire accepter quelque chose de pénible ou de désagréable à quelqu’un » : Même si Kevin a une idée de ce qui se trame, ce ne sera pas facile de lui faire avaler la pilule! Cette décision n’est pas à leur avantage, mais on a quand même réussi à faire avaler la pilule aux personnes indécises. On voit aussi parfois faire passer la pilule, expression qui s’emploie sans complément : Après l’échec des négociations, il faudra du temps pour faire passer la pilule. Selon le contexte, l’expression avaler la pilule peut se rendre par les expressions suivantes en anglais : to swallow a bitter pill to bite the bullet Dorer la pilule Dorer la pilule à quelqu’un signifie « lui faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles flatteuses, lui présenter quelque chose sous une apparence faussement positive » : Pour convaincre José d’accepter son offre, Maria lui a doré la pilule en lui disant qu’il est le meilleur dans son domaine. Il vaut mieux parler franchement à ta cliente que de lui dorer la pilule. L’expression dorer la pilule tirerait son origine d’une pratique observée autrefois chez les apothicaires, qui avaient pour habitude d’enrober certains médicaments d’une couche de sucre ou même d’une fine pellicule d’argent ou d’or pour les rendre moins amers et moins difficiles à avaler. L’expression dorer la pilule à quelqu’un peut se rendre en anglais par to sugarcoat something for someone. Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 40

baragouiner

Article sur le verbe « baragouiner »
Le verbe baragouiner signifie « parler une langue (parfois étrangère) de façon inintelligible ou incorrecte » : Denise est francophone, et elle baragouine quelques mots d’espagnol. On lui donne aussi le sens de « parler une langue qui peut paraître incompréhensible du point de vue des personnes qui ne la comprennent pas » : Ces spécialistes de la chimie nucléaire baragouinent entre eux, et je n’y comprends rien! Finalement, le verbe baragouiner peut vouloir dire « marmonner, bafouiller » : Lorsqu’il s’est trouvé devant elle, Lucas a baragouiné quelques mots, puis est parti en courant. Le verbe baragouiner est dérivé du nom baragouin (« langage incorrect ou incompréhensible »), que l’on remplace par jargon ou charabia dans certains contextes : Personne ne comprenait son baragouin (ou : son jargon, son charabia). On voit aussi les noms baragouineur, baragouineuse et baragouinage : Impossible de comprendre ce que disent ces baragouineuses! Il m’a fallu écouter leur baragouinage tout l’après-midi. Équivalents anglais Selon le contexte, on peut rendre baragouiner en anglais par les équivalents suivants : to cobble together words of a language to string together words of a language to have one’s own language to speak one’s own language to speak one’s own lingo to jabber Renseignements complémentaires Baragouiner : conjugaison (ConjugArt) Baragouiner : prépositions (Le Rouleau des prépositions) Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 23