Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 2 de 2 (page 1 de 1)

addresses: official languages

An article on the translation of address elements from French into English.
Follow the guidelines below when translating addresses from one official language into the other. (Note that an address can often be left untranslated.) Street types While the official name of a thoroughfare should not be translated, words indicating a type of public thoroughfare may be translated into the other official language because they do not form part of the official name. 375, rue Deschambault = 375 Deschambault Street 515 Main Street = 515, rue Main (not 515, rue Principale) When a thoroughfare name is translated from French, capitalize it in accordance with English usage: 100, boulevard de Maisonneuve = 100 De Maisonneuve Boulevard However, when the word is considered to be part of the official name of the thoroughfare (e.g. avenue preceded by a number [1re, 2e, Fifth, 25th, etc.], chaussée, chemin, montée, Circle, Square), do not translate it. Enquiries concerning the official name of a thoroughfare should be directed to the appropriate municipality. Note that according to Canada Post’s Addressing Guidelines, in addresses appearing on envelopes and parcels, only the terms rue (Street), avenue (Avenue) and boulevard (Boulevard) should be translated. Municipalities Names of municipalities should be left in their official form and not translated. Names of French municipalities should retain any accents that are part of the official name in French. Saint John (Nouveau-Brunswick) [not Saint-Jean] Montréal, Quebec [not Montreal] Provinces and Territories The names of provinces and territories are translated. In English, a comma is used to set off a place name from that of the province or territory, whereas in French, parentheses enclose the name of the province or territory. English style: Vancouver, British Columbia; Montréal, Quebec French style: Vancouver (Colombie-Britannique); Montréal (Québec)
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 3 821

Fun facts about translation

An English quiz on the topic of translation, in which the user must answer various language-related questions.There are over 7 000 languages in the world, and not everyone speaks more than one! Translators play an important role in helping people to communicate.Take our quiz to learn some interesting facts about translation while putting your language skills to the test!1. French is one of the languages that most translated in the world.isare2. The Bible is thought to be the most translated publication. In the previous sentence, the modifier "most translated" is in the form.positivecomparativesuperlative3. In the following sentence, how should the title in brackets be formatted: The novel [The Little Prince] has been translated into hundreds of languages and dialects?Roman font, no quotation marksRoman font, in quotation marksitalic font, no quotation marks4. Over 600 000 people translation as a profession.practisepractice5. Identify the appositive in the following sentence: The Index Translationum, a UNESCO database, is a list of books translated in some 100 countries.a UNESCO databasetranslatedin some 100 countries6. "To translate," which means "to express the sense of a word in another language," is of Latin origin. In the previous sentence, "which" is a .personal pronounrelative pronoundemonstrative pronoun7. Identify the error in the following sentence: Predating the common era, it is believed that the translation profession is over 2 000 years old!dangling modifiercomma splicefaulty comparison8. Scientist Émilie de Breteuil translated Isaac Newton's law of universal gravitation into French. The French word for "scientist" is .scientistscientistescientifique9. Fill in the blank to make the following sentence parallel: The Cyrillic alphabet, named for translator Saint Cyril, is used today to write .Russian, Bulgarian and to write the Serbian languageRussian, Bulgarian and the Serbian languageRussian, Bulgarian and Serbian10. "Writers make national literature while translators make universal literature."" José Saramago noted "," José Saramago noted. "," José Saramago noted, "  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 1 594