Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 8 de 8 (page 1 de 1)

OK, O.K., okay

A writing tip on the word okay and its abbreviations.
Okay and the abbreviations OK and O.K. are informal and should be replaced by synonyms such as acceptable, all right, correct, approval, authorize or recommend in formal writing. Ian says he’ll be okay (all right) once his cold clears up. Once we have the Board’s okay (approval), we can begin hiring staff for the project. Jill okayed (authorized) the travel claims submitted by her staff. In everyday writing, choose okay rather than OK or O.K. Are my vacation plans okay (not O.K.) with you? The plural of the abbreviations is formed by adding ’s (OK’s or O.K.’s). You should replace the two OK’s in your email message with the word okay or with a more formal synonym.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 9 161

compass points

A writing tip about how to write compass points.
(A similar topic is discussed in French in the article points cardinaux.) In writing compass points (or compass directions), follow the guidelines below. On this page Capitalize Do not capitalize Hyphenate Abbreviations Capitalize Capitalize when the compass points refer to part of an address: 150 East Dundas Street 111 King St. West abbreviated directions: winds NNW 28 miles SW of the city informal district names: the Eastern Townships the South Shore specific geographic divisions: the Northwest Territories North Vancouver political or administrative rather than simply geographic divisions: the West Western values Western Europe the East Coast the Far North Northern Ireland Do not capitalize Do not capitalize when the compass points are used as purely descriptive terms: southern exposure the north side of the house as compass directions: Go south four blocks. Drive north to get to the highway. as orientations: a garden to the west of the house We live east of Ottawa. for unofficial geographic divisions: northern New Brunswick the west of Saskatchewan the east coast of Canada Hyphenate Compass points containing two directions are written as one word: northeast southwest Compass points containing three directions are hyphenated: north-northeast west-southwest Abbreviations The list below shows the abbreviations for the 16 compass points. Compass point abbreviations Compass Point Abbreviation north N northeast NE northwest NW north-northeast NNE north-northwest NNW east E east-northeast ENE east-southeast ESE south S southeast SE southwest SW south-southeast SSE south-southwest SSW west W west-northwest WNW west-southwest WSW
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 6 286

et cetera, etcetera, etc.

A writing tip on the Latin term et cetera and its abbreviation etc.
(A similar topic is discussed in French in the article etc./et cetera) The Latin term et cetera (“and the rest”) is usually written as two words in Canadian English. However, the one-word spelling etcetera is also correct. The abbreviation for this term is etc. (Note that the c comes last; the misspelling ect. is a common error.) Because it has become part of the English language, this term is not placed in italics, whether it is written in full or abbreviated. Use Et cetera and its more common abbreviation, Etc., are used to show that a list of at least two items is incomplete. The list may include either things or people: Karen tries not to eat chips, chocolate, et cetera, even though she loves junk food. Bart had read many bestselling Canadian authors: Michael Ondaatje, Margaret Laurence, Wayson Choy, etc. Etc.can also be used at the end of a bulleted list: Michael Ondaatje Margaret Laurence Wayson Choy etc. Since the expressions for example and such as already indicate that a list is incomplete, et cetera and Etc.should not be used at the end of a list introduced by either of these expressions or by the abbreviation e.g. Incorrect: Al often picks locally grown fruit, such as apples or strawberries, etc. Correct: Al often picks locally grown fruit, such as apples or strawberries. Correct: Al often picks locally grown fruit: apples, strawberries, etc. Note: Some guides suggest avoiding the use of etc. in formal writing. As an alternative, you can use such as to introduce a list, or follow the list with a phrase such as “and so on”: Maneesha loves any sports activities involving water, such as sailing, swimming and surfing. Maneesha loves any sports activities involving water: sailing, swimming, surfing and so on. Comma with et cetera A comma is used before et cetera and its abbreviation, etc.: I dislike doing yard work: mowing the grass, trimming the hedge, et cetera. When this term appears in the middle of a sentence, it takes a comma after it as well as before it: Yard work can fill up the summer; mowing the grass, trimming the hedge, etc., takes a lot of time. Period after etc. The abbreviation Etc. always ends with a period, regardless of any additional punctuation that may follow: Karen tries not to eat chips, chocolate, etc., even though she loves junk food. Avoid using feminine or masculine pronouns to personify animals, events, ships, etc.: [followed by a list of examples] Travellers should not carry sharp objects in their carry-on luggage (scissors, pocket knives, nail clippers, etc.). If etc. ends a sentence that takes a period, only one period is used: At the staff picnic, the employees ate, played football, chatted, etc.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 3 105

abbreviations: capitals and hyphens

An article on the use of capital letters and hyphens in abbreviations.
In general, an abbreviation is capitalized or hyphenated if the unabbreviated word or words are so treated: Lt.-Gov. (Lieutenant-Governor) MLA (Member of the Legislative Assembly) UBC (University of British Columbia) However, an abbreviation is also capitalized when it is made up of letters that are all (or mostly all) part of a single word, even though the full term is not capitalized: ACTH (adrenocorticotrophic hormone) DNA (deoxyribonucleic acid) ESP (extrasensory perception) TV (television) Note: When abbreviations made up of a series of capital letters are written out in full, the words are not capitalized unless they are proper nouns: RCMP = Royal Canadian Mounted Police but DNA = deoxyribonucleic acid OCD = obsessive-compulsive disorder For rules governing the capitalization of acronyms and initialisms, see abbreviations: acronyms and initialisms.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 2 968

value added, value-added, value-added tax, VAT

A writing tip on the term value-added tax and its abbreviation VAT.
The term value-added tax (VAT) refers to the government tax placed on goods and services as they pass through each level of production and distribution. The phrase value-added is hyphenated when the two words together function as an adjective before a noun. Our value-added tax (VAT) is called the GST. After those trees are harvested, there will be an opportunity for value-added manufacturing. When value functions as a noun modified by the participle added, do not use a hyphen. Is it a complicated process to calculate the value added to a product?
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 757

The Diversity of the Abbreviated Form

An article on various abbreviated forms.
Gregg Joe (Terminology Update, Volume 30, Number 3, 1997, page 27) The underlying reason for presenting this article is to respond in part to a growing number of difficult questions directed at the Translation Bureau by clients on the recommended spelling of new abbreviations or existing ones that have traditionally been lexicalized in a number of different ways, depending on the source consulted: written entirely in capital letters; written with the first letter capitalized only; written in lowercase; written with periods and intervening spaces between letters; written with periods without intervening spaces between letters; any combination of the above forms. Language specialists required to advise on the latest trends in usage must first convince the followers of the New York Times Manual of Style and Usage (1976) that the practice of putting periods and spaces between the letters of every abbreviation is now considered outmoded in all but a few circumstances. Without the benefit of an official arbiter of usage such as the Académie française in France, researchers must somehow legitimize the present trend to drop any non-essential punctuation susceptible of slowing down the keying and sorting of information. And, in the interest of providing bias-free advice, they must acknowledge the disparate usages favoured by various sources which sometimes advocate a particular spelling, and—what is worse—sometimes more than one spelling, much to the dissatisfaction of users yearning for a definitive answer. As unofficial arbiters of usage, they must also, somehow, discourage the practice of duplicating abbreviations that already stand for other things. For instance, according to TERMIUM®, the linguistic data bank of the Government of Canada, there are already 15 different concepts associated with the polysemous abbreviation bsFootnote 2 (also written BS or B.S.), not to mention the vulgar one. Finally, language specialists must somehow reconcile the unconventional yet catchy spellings promoted by various corporations, spellings that often seem to run counter to conventional rules of grammar and usage. Most language professionals remain partial to their reference works of choice. They feel that consistency can be established, simply by referring faithfully to the same title. However, many of them may not be aware that their preferred choice is outdated or that consulting more than one source often leads to contradictory results. They may not even be aware of the reasons for maintaining or omitting punctuation and hence are unable to apply basic typographical principles when required to spell new abbreviations being admitted into the language everyday. To illustrate the problem, the survey below highlights variations in the treatment of selected abbreviations in current dictionaries and language manuals. Each abbreviation is followed by a two-letter reference label that identifies the source of a particular usage. It is understood that the absence of a label merely signifies reference to the base source, the new Gage Canadian Dictionary (1997), without implying any preference in regard to reliability. Reference and source labels are decoded at the end of the article. Various spellings AA (Alcoholics Anonymous) or A.A. (American Airlines)NY (Alcoholics Anonymous/American Airlines) The ABCs or A B C’sNY (i.e. (That Is), the basics) of word processing. AIDS or Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome)FM (The New Fowler’s Modern English Usage) OA (The Oxford Dictionary of Abbreviations) (Acquired Immune Deficiency Syndrome) AM (amplitude modulation) (amplitude modulation, i.e. (That Is), radio), a.m./p.m. (Post Meridiem) (time)AP (The Associated Press Stylebook and Libel Manual) AZ (A to Z Business Office Handbook) GR (The Gregg Reference Manual) PR (Prentice Hall Reference Guide to Grammar and Usage). Also acceptable as time designations: A.M. (Ante Meridiem)/P.M. (Post Meridiem)AZ (A to Z Business Office Handbook) HW (Handbook for Writers) NY PR (Prentice Hall Reference Guide to Grammar and Usage). In reference to time, GC (Gage Canadian Dictionary) recommends the use of caps only in headlines and tables. AZ (A to Z Business Office Handbook) condones the use of caps in business forms and advertisements. AP (Associated Press) (Associated Press), A&P (Great Atlantic) or A.&P. (Pacific Tea Company Incorporated)NY (short for Great Atlantic & Pacific Tea Co. Inc. (Incorporated)) at.no. or at. no. (atomic number)GR (The Gregg Reference Manual) (atomic number) AT&T (American Telephone and Telegraph Company) (no spaces) or At and T American Telephone and Telegraph Company (American Telephone and Telegraph Co. Company)CP (Stylebook: A Guide for Writers and Editors) AWOL (absent without leave)GC (Gage Canadian Dictionary) NY (absent without leave). CP (Stylebook: A Guide for Writers and Editors) recommends AWL (absent without leave), but GC (Gage Canadian Dictionary) recommends the following: A.W.O.L. (absent without leave), a.w.o.l. (absent without leave), A.W.L. (absent without leave) Btu (British thermal unit)AP (The Associated Press Stylebook and Libel Manual) GR (British thermal unit) or B.T.U. (British thermal unit)GC (Gage Canadian Dictionary) NY CAA (Canadian Automobile Association)GR (The Gregg Reference Manual) or C.A.A. (Canadian Automobile Association) (Canadian Automobile Association) CD (compact disc)GR (The Gregg Reference Manual) or C.D. compact disc (compact disc) c.o.d. (cash on delivery)AZ (A to Z Business Office Handbook) GC (Gage Canadian Dictionary) (cash on delivery/collect on delivery) or C.O.D.AZ (A to Z Business Office Handbook) HW (Handbook for Writers) (no hyphens if written out in full) ESP (extrasensory perception)GC (Gage Canadian Dictionary) GR (The Gregg Reference Manual) or E.S.P. (extrasensory perception)GC (Gage Canadian Dictionary) (extrasensory perception) EST (Eastern Standard Time)PR (Prentice Hall Reference Guide to Grammar and Usage) or E.S.T. (Eastern Standard Time)PR (Prentice Hall Reference Guide to Grammar and Usage) or est (Eastern Standard Time)PR (Prentice Hall Reference Guide to Grammar and Usage) (Eastern Standard Time) f.o.b. (free on board)AZ (A to Z Business Office Handbook) GC (Gage Canadian Dictionary) or F.O.B. (free on board)AZ (A to Z Business Office Handbook) or fob (free on board)ST (Science and Technical Writing: A Manual of Style) (free on board) IBM (International Business Machines)GC (Gage Canadian Dictionary) GR (The Gregg Reference Manual) or I.B.M. (International Business Machines)NY (International Business Machines) IOU (I Owe You)GC (Gage Canadian Dictionary) GR (The Gregg Reference Manual) or i.o.u. (I Owe You)NY IQCS (intelligence quotient)GC (Gage Canadian Dictionary) GR (The Gregg Reference Manual) or I.Q. (intelligence quotient)CS (The Chicago Manual of Style) NY (intelligence quotient) M-G-M (Metro-Goldwyn-Mayer Incorporated)NY or MGM (Metro-Goldwyn-Mayer Incorporated)GA (The Gazette Style) (Metro-Goldwyn-Mayer Inc.) MP (member of Parliament) or M.P.NY (member of Parliament or military police) mph (miles an/per hour - no periods)GM or m.p.h.CP (Stylebook: A Guide for Writers and Editors) NY NATO (North Atlantic Treaty Organisation) WT or NatoFM No 3, No. 3GM HW MW WT, no. 3CS HW PR PO box GA (The Gazette Style) or P.O. boxGC (post office box), P. and O. (Peninsular and Oriental Steam Navigation Co.) Q and A T or Q. and A.NY (Questions and Answers) R & DT (Research and Development), but according to the GM, GR and CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing), no spaces are recommended: R&D rpm GC GR or r.p.m.CP (Stylebook: A Guide for Writers and Editors) or r/mST (revolutions per minute) vs. CP (Stylebook: A Guide for Writers and Editors) MW NY (versus); but vs increasingly seen; "v", should only be used in legal documents Types of abbreviated forms There are many types of abbreviated forms (or abbreviations): acronyms, initialisms, codes, contractions, truncated (or shortened) forms, and symbols. Note however that CS makes no distinction between initialisms and acronyms; both forms are labelled "acronyms." According to the new 1997 edition of CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing), an acronym is a pronounceable and hence memorable word formed from the first letter or letters of a series of related words, but pronounced as if it were an independent word, e.g., AIDS (or Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome)OA), CANDUEC (Editing Canadian English), NATO (North Atlantic Treaty Organisation), GATT, radwaste (radioactive waste), algol (algorithmic language), Interpol (International Criminal Police Organization) and UNESCO. Some publishers favour the use of initial capitals only for acronyms representing the name of corporations and international organizations, e.g., Alcoa, Amex (American Stock Exchange), Anzac, Benelux, CusoEC (Editing Canadian English), Inco, Nabisco, Sunoco. USEFUL RECOMMENDATIONS AND REMARKS As a general rule, no abbreviation should be used unless its long form has already been given in the text. Acronyms and initialisms Acronyms no longer require periods, nor are they preceded by the definite article. Furthermore, some acronyms are no longer even written in caps, having lost their proper name status, e.g., algol (algorithmic language). Note also that acronyms representing administrative units are generally written entirely in caps, without periods, e.g., CIDA. Acronyms are commonly used in computer sciences, government bureaucracy, the military, pop culture and in sports. An initialism is formed from the initial letters only of a series of words, where the letters are pronounced individually, e.g., AFL-CIOEC (Editing Canadian English), BLT (bacon-lettuce-and-tomato), CBC, CRTC, EC, ESP, NDP, NHL, YMCA, IQ, PCBs, UFO. In general, do not use spacing between periods in initialisms, e.g., Ph.D., B.C., U.S.A. In addition, CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing) and GR recommend no periods between letters of an acronym or initialism. In general, initialisms representing administrative units generally take upper-case letters, e.g., TSD (Terminology and Standardization Directorate). Furthermore, initialisms representing the names of administrative units and organizations usually take the definite article, whereas those representing a substance, method or object do not (e.g., The RCMP is under investigation). Initialisms also include initials such as those in O. J. SimpsonHW (spacing required in conjunction with names). Periods (but no space) are required in initials of 3 letters or more: W.A.C. Bennett, P.G.T. Beauregard. Note, however, the growing practice of omitting spaces between individual initials, e.g., C.D. Howe, J.P. Getty, despite MW advice to the contrary. Note also that GR does not recommend the use of spaces between initials at all. If a person is identified by initials rather than by a full name, the trend is to put no periods between the initials, e.g., PET (Pierre Elliot Trudeau). To form the plural of initialisms, simply add a lowercase "s", e.g., ICBMs (intercontinental ballistic missiles), RRSPs (registered retirement savings plans). Add an apostrophe only where a lone "s" might lead to confusion, e.g., TA’s (teaching asistants), POW’s (prisoners of war), c.o.d. (cash on delivery)’s (cash on delivery). To form the plural of abbreviations other than initialisms and units of measure, simply add a lowercase "s", e.g., bldgs., Bros., figs., nos., vols. Exceptions: SS. (saints), pp. (pages). Computers In the world of computers and the Internet, unpunctuated acronyms and initialisms are appearing in greater frequency without intervening spaces: ASCII, BASIC, BTW (by the way), CD-ROM, DOS, FYI (for your information), LAN, WWW, etc. Call letters The call letters of radio and television stations require uppercase letters, but no spacing between letters, e.g., ABC, BBC, CBC-FM, CBS, CHOM-FM, CITY-TV-Channel 15, CTV, NBC, PBS, WBZ-TV, YTV, etc. Exception to the all-caps rule are radio stations attributed with an epithet, e.g., The Bear, Magic 100, Mix 96, etc. City codes Certain large cities or segments of large cities with compound names are often informally abbreviated by travel industry specialists (2- or 3-letter city codes) and local residents in fax or e-mail transmissions for the sake of brevity: BA (Buenos Aires), KC (Kansas City), KL (Kuala Lumpur), LA/LAX (Los Angeles), MTL (Montréal), SFO (San Francisco), NDG (Notre-Dame-de-Grâce, part of Greater Montréal), TMR (Town of Mount Royal, also part of Greater Montréal). Note that GA (The Gazette Style) prefers the punctuated form for parts of Montréal. Also, as a general rule in formal prose, do not abbreviate the names of countries, provinces, states, cities or streets in a running text. Compass directions (or points) (N, S, E, W) Canada Post Corporation does not advocate the use of periods or any punctuation whatsoever on envelopes, parcels and labels. According to AP and AZ (A to Z Business Office Handbook), periods are required for compass points (N. S. E. W. etc.) used to indicate directional ends of a street or city divisions (quadrants) in a numbered address. The compass point may be placed either before the street name or after it, e.g., 555 East 5th Avenue, 56-5678 Pine St. N. However, AZ (A to Z Business Office Handbook), CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing) and GR all recommend that compass points not be abbreviated if they precede a street name, e.g., 75 East 14th Street (not 75 E 14th Street). In addition, CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing), GR and MW recommend that periods should not be used after compass points that follow a street address, (e.g., 75 Booth St. NCA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing), 75 - 6thAve. SW). If the compass point represents a quadrant of a city and it follows the street name, the abbreviation may be used without the terminating period or full stop, (e.g., NW TorontoCA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing)). Courtesy and personal titles Courtesy titles that are abbreviated, such as Amb. (ambassador), Dr., Esq. (esquire), Gov., Hon., Jr., Mr., Mrs., Ms., Messr. (plural of Mr.), Prof., Rev (Reverend)., or Sen. (senator), Sr.—with the exception of Miss—require a terminating period in American usage. Some British and Canadian usages still prefer the omission of the period. CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing) recommends the use of periods. When a civil or military title is used with the last name alone, write the title out, e.g., General Boyle not Gen. Boyle. Also, if the title Hon. is preceded by the definite article, write the title out. MW tolerates the abbreviation even with the definite article. Note the absence of an abbreviation for Miss(es), hence no terminating period. Also note the plural form for Mr. (Messrs.), Mrs. (Mmes.), Ms. (Mses. or Mss.). Days Days should only be abbreviated (with terminating period) in business forms, tables, charts and calendars: Sun. Mon. Tues. Wed. Thurs. Fri. Sat. Latin abbreviations Still commonly seen in footnote material, Latin abbreviations require periods in the appropriate places: ad val. cf. e.g. et al. etc. ibid. i.e. (That Is) n.b. op. cit. q.v. viz. vs. (or v.)Footnote 3 But no periods for the following: ad hoc ergo idem re sic Metric measurements Metric measurements, chemical symbols and mathematical abbreviations (mm, kg, NaCl, tan) NEVER take a period; all other non-metric/SI measurements (ft., yd., oz., bd. ft., lb., min.) may take a period, depending on editorial style. According to ST, "at." (atomic) and "in." (inches) should take a terminating period to prevent confusion with the prepositions. Single-letter symbols, such as, t. (temperature), should be punctuated in typeset matter, but may be left unpunctuated in tables and illustrations. The trend today is to omit the period, even for non-metric units of measure, for example, sq ft. There is no difference in form between the singular and plural forms for either metric/SI and non-metric/SI units of measure: 1 yd, 2 yd, 1 km, 2 km, a 100-km hike. Exception: Btu’sAZ (A to Z Business Office Handbook) (blend of upper- and lower-case letters). Unlike other units of measure, temperature expressions do not require spaces between the number, degree symbol, or letter abbreviation, e.g., 32°C, 32°F. Military ranks According to GM and WT, police and military ranks, when shortened, require a period for reasons of editorial style. Note, however, that the Department of National Defence (DND) of Canada does not advocate the use of periods. Upon consulting the new edition of CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing), one will find that DND also has its own set of abbreviations that may not be suitable in standard prose. Upon consulting NY, one will also notice that compound ranks are not hyphened, e.g., Sgt. Maj. Moreover, depending on the source, the very same denomination may have a different abbreviation. Compare PteCA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing) and Pvt.NY WT (private). For other details, consult CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing). Months May, June, July are not to be abbreviated. Otherwise use the following abbreviations: Jan. Feb. Mar. Apr. Aug. Sept. Oct. Nov. Dec. Note also that military datelines require no periods, e.g., 1 Nov 1997. In tables where space restrictions prevent the use of longer abbreviations, use the following (no terminating periods): Ja F (February) Mr Ap My Je Jl Ag S (September) O N (November) D Provinces and Territories Two-character codes are used on packages and envelopes to facilitate processing by computerized postal systems. They are also the preferred form in the Internet: AB BC MB NB NF NT NS [NU] ON PE QC SK YT LB (Labrador) Otherwise, use the following: Alta. B.C. Man. N.B. Nfld. N.W.T. N.S. Ont. P.E.I. Que. Sask. Y.T. Lab. Note the absence of spacing before periods following the capital letters. As an exception, GM recommends PEI without periods. States The following abbreviations are used with postal code addresses, with the exception of Alaska, Hawaii, Idaho, Iowa, Ohio, and Utah, for which there are no official abbreviations. Notice the lack of uniformity in the length of abbreviations: Ala. Ariz. Ark. Calif. Colo. Conn. D.C. Del. Fla. Ga. Ill. Ind. Kan. Ky. La. Mass. Md. Me. Mich. Minn. Miss. Mo. Mont. N.C. N.D. Neb. Nev. N.H. N.J. N.M. N.Y. Okla. Ore. Pa. R.I. S.C. S.D. Tenn. Tex. Va. Vt. W.Va. Wash. Wis. Wyo. Use the following list of two-character codes on envelopes, packages and in Internet/e-mail correspondence: AL (Alabama) AK (Alaska) AR (Arkansas) AZ (Arizona) CA (California) CO (Colorado) CT (Connecticut) DC (District of Columbia) DE (Delaware) FL (Florida) GA (Georgia) HI (Hawaii) IA (Iowa) ID (Idaho) IL (Illinois) IN (Indiana) KS (Kansas) KY (Kentucky) LA (Louisiana) MA (Massachusetts) MD (Maryland) ME (Maine) MI (Michigan) MN (Minnesota) MO (Missouri) MS (Mississippi) MT (Montana) NC (North Carolina) ND (North Dakota) NE (Nebraska) NH (New Hampshire) NJ New Jersey (New Jersey) NM (New Mexico) NV (Nevada) NY New York (New York) OH (Ohio) OK (Oklahoma) OR (Oregon) PA (Pennsylvania) RI (Rhode Island) SC (South Carolina) SD (South Dakota) TN (Tennessee) TX (Texas) UT (Utah) VA(Virginia) VT (Vermont) WA (Washington) WI (Wisconsin) WV (West Virginia) WY (Wyoming) More difficult-to-find advice on the treatment of abbreviations and codes will appear in future issues of Terminology Update. REFERENCES & SOURCE LABELS AP The Associated Press Stylebook and Libel Manual: Including Guidelines on Photo Caption, Filing the Wire, Proofreaders’ Marks, Copyright, Norm Goldstein, editor, Reading, Mass., Addison-Wesley, 1992. Attal, Jean-Pierre. Grammaire et usage de l’anglais, Paris, Duculot, 1987. Beer, David and McMurrey, David. A Guide to Writing as an Engineer, New York, Wiley, 1997. AZ (A to Z Business Office Handbook) Swindle, Robert E. and Swindle, Elizabeth M. A to Z Business Office Handbook, Englewood Cliffs, N.J., Prentice-Hall, 1984. CA (The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing) The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, Rev (Revised). and expanded, Toronto, Dundurn Press, 1997. Caps and Spelling. Rev (Revised)., Toronto, Canadian Press, 1981. CG Quirk, Randolph, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman, 1991, 1985. CP (Stylebook: A Guide for Writers and Editors) CP Stylebook: A Guide for Writers and Editors, Peter Buckley, editor, Extensively rev (Revised). 1992, Toronto, Canadian Press, 1992. De Sola, Ralph. Abbreviations Dictionary, Expanded international 7th ed., New York, Elsevier, 1986. CS The Chicago Manual of Style, 14th ed., Chicago, University of Chicago Press, 1993. EC (Editing Canadian English) Burton, Lydia, et al. Editing Canadian English, Vancouver, Douglas & McIntyre, 1987. Canada’s Postal Code Directory = Répertoire des codes postaux au Canada, Ottawa, Canada Post Corporation = Société canadienne des postes, 1987-. The Canadian Addressing Standard Handbook: Delivery Needs Accuracy, Ottawa, Canada Post Corporation, 1995. FM The New Fowler’s Modern English Usage, first edited by H.W. Fowler, 3rd ed., edited by R.W. Burchfield, Oxford, Clarendon Press, 1996. GA (The Gazette Style) Gelmon, Joseph N. The Gazette Style, Rev. ed., Montreal, The Gazette, 1995. GC Gage Canadian Dictionary, Rev. ed., Toronto, Gage Educational, 1997. (Dictionary of Canadian English) GM McFarlane, J.A. and Clements, Warren. The Globe and Mail Style Book, Rev. ed., Toronto, Globe & Mail, 1993. GR Sabin, William, et al. The Gregg Reference Manual, 4th Canadian ed., Toronto, McGraw-Hill Ryerson, 1995. GU Tricoit, Christiane. Guide de l’anglais moderne écrit (G.A.M.E.), Paris, Coforma, éd. François-Robert, 1990, 1989. United Nations. Documentation, Reference and Terminology Section. Currency Units = Unités monétaires = Unidades monetarias, New York, The Section, 1991. (Terminology Bulletin, no. 343). HW Flick, Jane and Millward, Celia. Handbook for Writers, 2nd Canadian ed., Toronto, Harcourt Brace Jovanovich, 1993. MW Merriam-Webster’s Secretarial Handbook, 3rd ed., Springfield, Mass., Merriam-Webster, 1993. NY The New York Times Manual of Style and Usage: A Desk Book of Guidelines for Writers and Editors, revised and edited by Lewis Jordan, New and enl. ed., New York, Quadrangle/New York Times Book, 1976. OA The Oxford Dictionary of Abbreviations, Oxford, Clarendon Press; New York, Oxford University Press, 1992. PR Harris, Muriel. Prentice Hall Reference Guide to Grammar and Usage, 2nd ed., Englewood Cliffs, N.J., Prentice Hall RH Random House Unabridged Dictionary, Stuart Berg Flexner, editor in chief, 2nd ed., New York, Random House, 1993. ST Science and Technical Writing: A Manual of Style, Philip Rubens, general editor, 1st ed., New York, H. Holt, 1992. Sigles en usage au Québec, réalisé par la Bibliothèque de l’Assemblée nationale, éd., rev. et augm., Québec, Assemblée nationale, Direction de la bibliothèque, 1990. WT Skillin, Marjorie E., et al. Words into Type, 3rd ed., completely rev (Revised)., Englewood Cliffs, Soukhanov, Anne H. Word Watch: The Stories Behind the Words of our Lives, 1sted., New York, H. Hold, 1995. Notes Footnote 1 For the purpose of this article, the generic term abbreviated form includes acronyms, truncated or short(ened) forms, codes, contractions, initialisms, initials, shortened nicknames, slang shortcuts (e.g., C-note) and symbols (e.g., Rx: prescription). Return to footnote 1 referrer Footnote 2 Consequently, it is empirically difficult to provide a French equivalent for an English abbreviation whose full form is unknown. A context is absolutely essential to carry out research. Return to footnote 2 referrer Footnote 3 Many editors have begun to drop the periods after commonly used Latin abbreviations, eg., vs, v (used in sports columns and in court cases), the ultimate minimum required for sufficient comprehension. Return to footnote 3 referrer
Source : Favourite Articles (la langue anglaise vue par des langagiers)
Nombre de consultations : 1 761

revision: grammar and mechanics

An article on spelling; punctuation; hyphenation and compounding; abbreviations; numerical expressions; and grammar in revision.
Because of deletions and recasting of phrases and sentences, pay particular attention to punctuation, capitalization and grammar. For instance, sentences may lack a verb, an initial capital letter, a co-ordinating conjunction, or an essential punctuation mark. Redundancy may also have been introduced. The following types of error are commonplace. Misspelling Misprints Punctuation errors, including the overuse of quotation marks Incorrect capitalization Erroneous compounding or word division Failure to ensure that, when first used, an abbreviation follows the full name of the entity it represents, unless the abbreviation is well known Incorrect form of an abbreviation Inconsistency in presenting numbers (as numerals or words) Erroneous or inconsistent use of decimal point Inconsistency in presenting SI/metric symbols, including spacing between symbols and figures Inaccurate transcription of numbers from one draft to the next Arabic in place of Roman numerals, and vice versa Non-agreement of subject and verb and use of singular noun where plural is required: The customer service thrust of this and other departments have been poorly communicated to the general public. The Tab and Caps Lock key is found on the left-hand side of the keyboard. No finite verb: not What to do about it? but What should we do about it? Comma splice: Cod stocks were dropping at an alarming rate, swift action had to be taken. (co-ordinating conjunction and required after rate) Dangling participle: Omitting the overture, the music began. Arising out of a conflict of personalities, the Director General, Finance and Administration, felt compelled to resign and move on. Faulty or imprecise antecedents for pronouns: Ross Rebagliati snowboarded down the ski slope, which is now a recognized event in winter olympics competition. Sam visited his brother every day while he was unemployed. Faulty parallelism: The new sales program was stimulating and a challenge. ( … challenging.) The solution lies not in prohibition or censorship but in developing self-control. ( … the development of …) This type of product has three advantages: It is strong. It is inexpensive. Long life. (It has a long life. or It is durable.) Misuse of restrictive and non-restrictive constructions (see commas with non-restrictive elements) Incomplete constructions (faulty ellipsis): Aircraft land and take off from Winnipeg airport at very short intervals. ( … land at …) The building is as old, if not older than, the Library of Parliament. ( … as old as …)
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 405

CEGEP

A writing tip on the meaning of the acronym CEGEP.
A post-secondary college in Quebec is called a CEGEP, which stands for collège d’enseignement général et professionnel. In English, the acronym CEGEP is written in capital letters, without periods. After studying science at a CEGEP for one year, Antoine switched to veterinary medicine. The plural is CEGEPs. CEGEPs offer pre-university and vocational courses.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 387