Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 41 to 50 of 7132 (page 5 of 714)

compte rendu/procès-verbal

Article sur la différence entre les termes compte rendu et procès-verbal.
Sur cette page Compte rendu Procès-verbal Renseignements complémentaires Les termes procès-verbal et compte rendu sont souvent considérés comme synonymes. La distinction entre les deux termes tend à disparaître. Compte rendu Le compte rendu s’apparente au procès-verbal lorsqu’il relate le déroulement d’une séance. Il se présente le plus souvent de la même manière, mais il diffère du procès-verbal par son caractère moins officiel et une moins grande rigidité dans la description des faits mis en cause. Il rappelle l’essentiel des discussions et des décisions qui ont fait l’objet de la réunion. Le terme compte rendu s’écrit généralement sans trait d’union, et les deux mots prennent un s au pluriel. Il est toujours suivi de la préposition de : compte rendu des débats parlementaires compte rendu d’un film, d’un livre, d’un spectacle comptes rendus de missions Procès-verbal Le procès-verbal relate de façon succincte les délibérations et les décisions d’une assemblée. Il est étroitement lié à l’ordre du jour de la réunion. Il est rédigé au présent de l’indicatif, sauf lorsqu’il s’agit de faits passés ou d’événements futurs. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir minutes.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 18,789

Expressions avec le mot langue : la langue de chez nous

Jeu où il faut trouver les expressions qui contiennent le mot langue correspondant aux définitions.« Le sage se repose sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne. » (Tiré du Dictionnaire des dictons, proverbes et maximes de Pierre Ripert). Pour chacune des définitions suivantes, trouvez l'expression équivalente qui contient le mot langue.1. Renoncer à chercherne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue2. Avoir de la facilité à répliquerne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue3. Ne pas trouver un mot que l'on est sûr de connaîtrene pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue4. Regretter ce que l'on a ditne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue5. Ne pas pouvoir garder un secretne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue6. Être bavardne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue7. Employer involontairement un mot au lieu d'un autrene pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 18,615

allégorie

Article sur l’allégorie, une figure de style.
Le terme allégorie vient du mot grec allêgorein, qui signifie « parler par figures ». Ainsi, une allégorie consiste à représenter une notion abstraite au moyen d’éléments réels, concrets. Voici des exemples d’allégories bien connues : la colombe et le rameau représentent la paix un squelette tenant une faux représente la mort  On peut aussi représenter un pays par une allégorie : un agent de la police montée symbolise le Canada l’oncle Sam (un homme âgé qui porte un chapeau haut-de-forme aux couleurs de la bannière étoilée) symbolise les États‑Unis Personnification En littérature, l’allégorie peut devenir un proverbe, une expression, une fable, etc. Un discours allégorique a deux niveaux : les mots avec leur sens concret (un renard en tant que mammifère) et les symboles qu’ils peuvent évoquer dans l’esprit du lecteur (le renard qui symbolise la ruse, la fourberie, la dissimulation). On parle alors de personnification, un procédé qui consiste à donner à une chose inanimée, à une idée ou à un animal des caractéristiques humaines. Les fables de Jean de La Fontaine illustrent bien ce procédé. Voici un extrait de La Cigale et la Fourmi : La Fourmi n’est pas prêteuse : C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. Majuscule initiale Dans la fable La Cigale et la Fourmi, les mots cigale et fourmi prennent la majuscule. L’utilisation de la majuscule avec des noms communs est souvent un signe de la personnification. Surveillez votre Agneau, car il est sans défense devant le Loup.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 18,427

acadianismes (expressions de l’Acadie)

Article sur les expressions acadiennes et leur sens en français standard.
Un acadianisme est un mot ou une expression propre au français employé en Acadie, région située dans les provinces maritimes. Les Acadiens, gens amoureux de leur passé et de leur religion, ont su conserver vivante leur langue ancestrale. Comme le dit si bien Ephrem Boudreau dans son Glossaire du vieux parler acadien : « Du point de vue linguistique, le parler acadien est donc un phénomène, une pièce archéologique, un trésor historique. » Le vocabulaire acadien a jalousement gardé certains vieux mots qui ont du charme. En voici un petit recueil qui traduit bien le génie de ces fils et filles des premiers colons français installés en Amérique, originaires du Poitou, de l’Aunis et de la Saintonge. Mots et expressions de l'Acadie Expressions et mots acadiens et leur sens Mot ou expression Sens ajeuve « tout à l’heure » Ils se sont retrouvés ici ajeuve avant de partir visiter le Village musical acadien. amiauler « amadouer, enjôler, séduire par de belles paroles » au bord de la crevaison « à l’article de la mort » Mon grand-père est au bord de la crevaison. au mitan « au centre » La famille s’est arrêtée dans un restaurant au mitan de la ville pour déguster des spécialités acadiennes. badjeuler « bavarder, discuter » banc des sciaux « banc sur lequel étaient placés les seaux d’eau qui servaient aux différentes tâches, notamment à l’entretien dans la maison » (vieilli) chalin « éclairs de chaleur » En voyant du chalin, les randonneurs ont décidé de remettre au lendemain leur visite du parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton. comme une éloise « très rapidement » désembourrer un cadeau « déballer » épârerie « choses en désordre » espérer un enfant « être enceinte » être malaisé à pousser « difficile » pâté à la râpure « mets composé de pommes de terre râpées et de viande (surtout du porc gras et du poulet) » s’émoyer  « s’informer, se renseigner » Il s’est émoyé de toi. tricoler « tituber, notamment en parlant d’une personne ivre » Il avait tellement bu qu’il tricolait.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 18,055

Mots d’origine autochtone

Article en français donnant des exemples de mots et de noms de lieux d’origine autochtone.
Sur cette page Exemples de mots d’origine autochtone Exemples de noms de lieux d’origine autochtone Jeux associés Exemples de mots d’origine autochtone La cohabitation avec les peuples autochtones nous a permis d’enrichir notre vocabulaire. Le tableau ci-dessous contient une liste non exhaustive de mots d’origine autochtone ainsi qu’une brève définition de chacun. Mots d’origine autochtone et leur définition Mot d’origine autochtone Définition achigan Poisson d’eau douce originaire d’Amérique du Nord. amauti Parka muni d’une poche intégrée surmontée d’un grand capuchon servant traditionnellement à porter un bébé. On dit aussi amautik. anorak Veste courte et imperméable parfois munie d’un capuchon. atoca Petit fruit rouge un peu acide, aussi connu sous le nom de canneberge. On voit aussi ataca. babiche Peau d’animaux non tannée, découpée en fines lanières, servant traditionnellement à fabriquer divers objets : raquettes, chaises, vêtements, chaussures, etc. cacaoui Petit canard plongeur du Canada. On voit aussi kakawi. carcajou Mammifère carnivore de la taille d’un ourson. cométique Traîneau bas et long tiré traditionnellement par des chiens. igloo Habitation en forme de dôme construite avec des blocs de glace ou de neige compactée. On voit aussi iglou. inukshuk Structure constituée de pierres empilées servant de repère dans le Nord. On voit aussi inuksuk. kamik Bottes souples traditionnelles faites de peaux et de fourrure d’animaux. kayak Embarcation légère et effilée manœuvrée au moyen d’une pagaie. kudlik Lampe à l’huile traditionnellement sculptée dans de la pierre de savon, utilisée par les peuples de l’Arctique. malachigan Poisson d’eau douce qui se distingue de l’achigan par la bosse qu’il a sur le dos. maskinongé Poisson d’eau douce de la même famille que le brochet. mitasse Sorte de jambière faisant partie de l’habillement traditionnel autochtone, qui couvre une partie ou la totalité de la jambe. mocassin Chaussure traditionnelle en peau non tannée. ookpik Jouet artisanal inuit en forme de hibou fabriqué à l’aide de fourrure et de peau de phoque. ouananiche Saumon qui vit en eau douce. ouaouaron Grenouille géante de teinte brunâtre ou verdâtre. parka Manteau imperméable qui peut être doublé et muni d’un capuchon. pemmican Préparation de viande séchée ayant de bonnes qualités de conservation. pingo Colline au noyau de glace qui se forme dans les zones de pergélisol. poulamon Petit poisson de la côte est de l’Amérique du Nord, que l’on peut pêcher l’hiver à travers la glace. On l’appelle aussi poulamon atlantique, petit poisson des chenaux, loche ou petite morue. pow-wow Rassemblement culturel autochtone où danse et musique traditionnelles sont à l’honneur. rabaska Grand canot d’écorce. sagamité Mets autochtone à base de farine de maïs bouillie, pouvant contenir de la viande ou du poisson. tipi Tente généralement de forme conique servant traditionnellement d’habitation à diverses nations autochtones. toboggan Traîneau sans patin fait de planchettes qui sont placées côte à côte et recourbées à l’avant. totem Animal, végétal ou objet considéré comme l’ancêtre et le protecteur d’un clan. On appelle aussi totem, ou mât totémique, la représentation de l’espèce ou de la chose choisie. ulu Couteau muni d’une lame en forme de croissant utilisé traditionnellement par les femmes inuites pour la réalisation de diverses tâches. wigwam Habitation traditionnelle de diverses nations autochtones pouvant être en forme de dôme ou de cône. Exemples de noms de lieux d’origine autochtone Le tableau ci-dessous fait état de quelques lieux qui tirent leur nom de mots autochtones. Noms de lieux d’origine autochtone et leur signification Nom de lieu d’origine autochtone Signification Bouctouche (Nouveau-Brunswick) petit havre par excellence Canada village Inuvik (Territoires du Nord-Ouest) place de l’humain Iqaluit (Nunavut) là où se trouve le poisson Kelowna (Colombie-Britannique) ours grizzli Magog (Québec) là où l’on trouve de la truite Nunavut notre terre Ottawa (Ontario) action de commercer Québec passage étroit Saskatchewan rivière au débit rapide Shippagan (Nouveau-Brunswick) passage des canards Toronto (Ontario) là où il y a des arbres dans l’eau Winnipeg (Manitoba) eaux troubles Jeux associés Pour mettre vos connaissances à l’épreuve, faites les jeux suivants : Célébrons le patrimoine autochtone au Canada Mots de l’Arctique canadien Vocabulaire autochtone : À la source des mots Vocabulaire autochtone : Des noms propres et leur signification Vocabulaire autochtone : Quelques emprunts
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 17,873

comparaison (figure de style)

Article sur la comparaison, qui est une figure de style.
La comparaison est une figure de style qui met en évidence la ressemblance entre deux idées. Elle permet de créer une image, donc de rendre une réalité plus concrète. Elle est formée de quatre éléments : le comparé, le comparant, le mot outil et le point de comparaison (qui est parfois implicite). Jacob (comparé) est fier (point de comparaison) comme (mot outil) un paon (comparant). À cause de son allergie, le visage de Jean (comparé) est comme (mot outil) un champ de fraises (comparant). Dans le dernier exemple, le point de comparaison est implicite, mais on devine que le visage de Jean est parsemé de boutons rouges. Mots outils Pour établir une comparaison, on emploie les conjonctions comme, ainsi que, semblable à, tel, de même que, etc. Il ne faut pas hésiter à recourir à différents mots outils pour éviter la répétition dans un même texte. Telle une mouche, elle se déplaçait dans la pièce dès que quelqu’un bougeait. Notre chien était semblable à un ours : il dormait tout l’hiver et refusait de sortir de la maison. Clichés De nombreuses comparaisons sont entrées dans l’usage avec le temps. Elles sont répertoriées dans les ouvrages de référence. Quand une comparaison est trop souvent utilisée, elle devient un cliché. Les clichés ont l’avantage d’être faciles à comprendre pour tous. Par contre, ils ne créent pas d’effet de surprise parce qu’ils sont prévisibles. Il ne faut donc pas en abuser. Frisé comme un mouton Rapide comme l’éclair Têtu comme une mule Lorsqu’on utilise une comparaison imprévisible, on attire l’attention du lecteur et crée une image forte. Son imagination est comme un jardin où s’épanouirait une fleur nouvelle à chaque seconde. Sa voix coulait de la scène claire et fraîche comme un ruisseau au printemps.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 17,870

Alerte météo : avertissement de temps violent

Jeu français dans lequel il faut compléter des expressions en choisissant le bon mot lié aux catastrophes naturelles et à d’autres phénomènes météorologiquesLes inondations, feux de forêt, tremblements de terre, tornades et autres phénomènes météorologiques menaçants marquent profondément les gens qui les vivent. Il n’est donc pas étonnant qu’ils aient aussi marqué la langue, et que nombre de termes météorologiques se retrouvent dans des expressions figurées.Testez vos connaissances en choisissant le terme qui, employé au sens figuré, convient le mieux dans les phrases ci-dessous.1. La blague de l'enseignant a provoqué de rires dans la classe.un embâcleun rapideun torrent2. Les enfants sont entrés dans la maison comme .un orageune tornadeun séisme3. Le krach de la bourse de New York, en 1929, a provoqué un véritable économique.cataclysmetyphonglissement de terrain4. L’arrivée du livre électronique n’a pas été technologique annoncé.le raz de maréel’éclairle verglas5. Les affirmations de l’oratrice ont déclenché de protestations.une inondationune foudreune tempête6. Après la campagne publicitaire, nous avons reçu de courriels.un ouraganune avalancheune éruption volcanique7. Les personnages de cet auteur ont souvent un tempérament .volcaniquebruineuxinondable8. Le boxeur a asséné de coups à son adversaire.une inondationune grêleune marée9. L’annonce surprise du maire a l’auditoire.électrifiéélectrocutéfoudroyé10. Pendant la panne, nous avons été d’appels téléphoniques.ensevelisinondéscataclysmés  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 17,570

points cardinaux

Article sur les règles d’écriture des points cardinaux en ce qui concerne notamment la majuscule, leur accord et la traduction des noms géographiques.
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article compass points.) Sur cette page Abréviations Points cardinaux Points intercardinaux Synonymes et adjectifs Majuscule Région, pays ou partie de continent Toponyme ou nom d’entité architecturale Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) Minuscule Direction, orientation ou position du compas Position par rapport à un lieu  Accord Traduction dans les noms géographiques Abréviations Points cardinaux Les points cardinaux sont des points de l’horizon qui servent à s’orienter. On les retrouve notamment sur une boussole, dans les indications de longitude et de latitude et sur les cartes géographiques. Les points cardinaux sont représentés sur les cartes par une rose des vents. Les quatre points cardinaux sont : le nord, le sud, l’est et l’ouest. Sur une carte, le haut indique le nord, le bas le sud, la droite l’est et la gauche l’ouest. Les points cardinaux peuvent être abrégés ou écrits en toutes lettres : 40° de latitude nord Ils découvrirent l’épave par 36° 7’ 25" de latitude N. et 15° 24’ 00" de longitude O. Voici les abréviations des quatre points cardinaux principaux, en anglais et en français : Points cardinaux en anglais et en français suivis de leurs abréviations Français Anglais Point cardinal Abréviation Point cardinal Abréviation nord N. North N. sud S. South S. est E. East E. ouest O. West W. L’abréviation W., de l’anglais West, pour O. (ouest) est conseillée dans certains domaines, comme en marine, où l’on veut éviter la confusion entre le chiffre 0 et la lettre O quand il est question de mesures de longitude et de latitude. Points intercardinaux Les quatre points cardinaux se composent en douze points intercardinaux, aussi appelés points collatéraux ou points intermédiaires. Les différents éléments qui les composent, qu’ils soient écrits en toutes lettres ou abrégés  (comme N.-N.-E.), sont unis par des traits d’union : un vent de direction N.-N.-E. Entre deux points intercardinaux, on met un tiret plutôt qu’un trait d’union pour bien les distinguer : Le fleuve du Nil coule dans un axe sud-ouest–nord-est. (tiret entre ouest et nord) Voici le nom des principaux points intercardinaux et leur abréviation respective : Points intercardinaux suivis de leurs abréviations Point intercardinal Abréviation nord-nord-est N.-N.-E. nord-est N.-E. est-nord-est E.-N.-E. est-sud-est E.-S.-E. sud-est S.-E. sud-sud-est S.-S.-E. sud-sud-ouest S.-S.-O. sud-ouest S.-O. ouest-sud-ouest O.-S.-O. ouest-nord-ouest O.-N.-O. nord-ouest N.-O. nord-nord-ouest N.-N.-O. Pour avoir un aperçu des points cardinaux sur une rose des vents, consultez l’article Point cardinal de Wikipédia. Synonymes et adjectifs Les quatre points cardinaux, ainsi que leurs formes composées, sont désignés par divers synonymes. Les quatre points cardinaux principaux peuvent aussi former des adjectifs : Synonymes et adjectifs des points cardinaux Point cardinal Synonyme Adjectif nord septentrion nordique, septentrional, boréal, arctique  sud midi méridional, antarctique, austral est levant, orient  oriental  ouest couchant, occident, ponant occidental nord-est nordet s. o. sud-est suet s. o. nord-ouest noroît s. o. sud-ouest suroît s. o. Remarque : L’adjectif septentrional qualifie ce qui se situe au nord, tandis que méridional qualifie ce qui se situe au sud. Ils indiquent une position relative. Les adjectifs boréal et austral ne sont pas des synonymes de septentrional et méridional. Ils indiquent une position absolue. Majuscule Région, pays ou partie de continent Les points cardinaux s’écrivent avec une majuscule quand ils désignent une région, un État, un territoire, un pays, un continent, une partie de continent ou une partie quelconque de la terre, ou quand ils ont une fonction de nom propre : l’Amérique du Nord/l’Amérique du Sud le pôle Nord/le pôle Sud un peuple du Nord l’Ouest canadien le Grand Nord l’Extrême-Nord canadien l’Atlantique Sud le Sud-Est asiatique l’Europe de l’Ouest les parfums du Midi Exemples L’été dernier, nous avons visité tous les villages de la côte Nord. Sa famille vient de la rive Sud. Pour des raisons de simplicité et de logique, nous recommandons d’appliquer la même règle lorsque le point cardinal désignant une région, un pays, une partie de continent, etc. est suivi d’un complément introduit par de ou du : voyager dans l’Ouest du Canada habiter dans le Nord de l’Ontario les parfums du Midi de la France On annonce de la pluie pour tout l’Est du pays. Toponyme ou nom d’entité architecturale Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom de lieu (toponyme) ou d’entité architecturale : les Territoires du Nord-Ouest habiter la Rive-Sud la municipalité de Bolton-Ouest le cap Nord la rivière Nicolet Sud-Ouest l’édifice du Centre, l’édifice de l’Ouest (édifices du Parlement) la gare du Nord Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) On met la majuscule aux points cardinaux dans les odonymes (noms de rue, boulevard, etc.) rattachés à une adresse : la rue Sherbrooke Est le boulevard René-Lévesque Ouest la rue Sainte-Catherine Ouest On met toutefois la minuscule au point cardinal qui accompagne un nom d’autoroute, puisque celui-ci ne fait pas partie du nom de l’autoroute (il indique plutôt une direction) : l’autoroute 40, direction est Minuscule Direction, orientation ou position du compas Les points cardinaux s’écrivent avec une minuscule quand ils désignent une direction, une orientation ou une position du compas : nous marchons vers le nord-est faire 25 kilomètres en direction ouest une maison orientée au sud la rive sud-ouest du lac le vent de l’est le soleil se couche à l’ouest le nord magnétique le côté ouest de l’étage le versant sud-ouest de la montagne (= exposé au sud-ouest) suivre un axe est-ouest à vingt degrés de latitude nord une faible brise du sud-ouest une fenêtre exposée à l’est Position par rapport à un lieu Ils s’écrivent aussi avec une minuscule quand ils désignent une position par rapport à un lieu : une banlieue située à l’est de Toronto à 10 kilomètres au sud de Québec Accord Les points cardinaux ne s’accordent jamais. les Nord-Africains les enjeux sud-américains Traduction dans les noms géographiques Exemples de traduction contenant un point cardinal Les points cardinaux qui font partie d’un nom géographique se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal accompagnés de leur traduction en français Anglais Français North Macmillan River rivière Macmillan Nord (Yn) Little Southwest Miramichi River Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) North Big Salmon River rivière Big Salmon Nord (Yn) Exemples de traduction avec un point cardinal qui ne se traduit pas Les points cardinaux qui entrent dans la composition d’un nom géographique ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal qui ne se traduisent pas en français Anglais Français East Pen Island île East Pen (Nun.) West Road River rivière West Road (C.-B.) East Bay baie East (T.-N.-L.) South River rivière South (T.-N.-L.) En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 16,854

afférant/afférent

Article sur les mots afférant et afférent.
L’usage préfère l’adjectif afférent au participe présent afférant, dérivé du verbe afférer : La part afférente à chacun des associés. (plutôt que : La part afférant à chacun des associés.) Il est à noter que l’adjectif afférant(e) n’existe pas en français. Y afférent La construction y afférent est considérée comme vieillie. De nos jours, elle ne s’emploie plus que dans les domaines juridique et administratif : le document y afférent les pièces y afférentes
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 16,562

Expressions sur le thème de l'Halloween : les mots qui se déguisent

Jeu portant sur des expressions liées à l'Halloween.Dans chaque phrase, nous avons enlevé un mot associé à l'Halloween qui fait partie d'une expression. À vous de le trouver dans la liste proposée.1. Sa tante dit que les femmes devraient faire toutes les tâches ménagères. Quelle !loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate2. Il fallait voir Juliette dans la pièce de théâtre de l'école : elle avait attaché un oreiller à sa taille pour sembler plus grosse, portait une vieille robe fleurie tachée et des bottes de caoutchouc. De plus, son texte était ponctué de jurons et de mots grossiers... Une vraie !loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate3. Cet escroc a vendu à bien des malades un médicament qu'il disait miraculeux! Il a garni son compte en banque, puis s'est enfui dans les îles Fidji sans laisser d'adresse. Quel !loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate4. Quand j'ai proposé à Marianne d'aller en randonnée, elle a à peine levé les yeux et n'a pas bougé. Depuis que son chien est mort, elle ne veut rien faire; elle est comme un .loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate5. Le régime de Sylvie était peut-être trop efficace, car en quelques semaines elle était devenue comme un ambulant!loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate6. Il vivait seul dans une cabane isolée et ne parlait à personne. Même la jolie Madeleine n'avait pas réussi à l'apprivoiser. Les enfants du village le traitaient de .loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate7. Henri a commencé l'école hier. Il a rencontré son nouvel instituteur et, en rentrant, il m'a dit : « Il a l'air sévère et il me fait peur... C'est un vrai !loup-garoucroque-mitainemomiesquelettecitrouillezombiepirate  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 16,302