acadianismes

Un acadianisme est un mot ou une expression propre au français employé en Acadie. Pour des raisons historiques, le français acadien a évolué différemment d’un endroit à l’autre, de sorte que certains mots présentés ci-après ne sont pas nécessairement connus dans toutes les régions de l’Acadie.

Les Acadiens et Acadiennes ont jalousement gardé certains vieux mots qui ont du charme. En voici un petit recueil qui traduit bien le génie de ces fils et filles des premiers colons français installés en Amérique.

Adonnance

En français acadien, le nom adonnance signifie « hasard, chance, coïncidence heureuse ou agréable ». Ailleurs au Canada, on emploie plus souvent le mot adon dans ce sens. Ces deux mots, de registre familier, viennent du verbe adonner.

  • Je ne m’attendais pas à voir Luc ici! C’est toute une adonnance!
  • C’est un coup d’adonnance que nous ayons eu nos enfants presque en même temps.

Ajeuve

L’adverbe ajeuve veut dire « il y a peu de temps, récemment ». On voit aussi ageuve et jeuve dans les ouvrages.

  • Ta fille est passée me voir ajeuve.
  • Ils se sont retrouvés ici ajeuve avant de partir visiter le Village musical acadien.

Amarre

Dans la langue générale, l’amarre est associée au vocabulaire maritime : elle sert à attacher un bateau à un point fixe. Or, en français acadien, son sens s’élargit : elle désigne tout ce qui sert à attacher des objets, comme une corde, une ficelle, un lacet, un câble ou un cordage.

  • Tes amarres de souliers sont détachées!
  • Pourrais-tu trouver une amarre pour emballer le paquet?

Badjeuler

Le verbe badjeuler veut dire « bavarder, discuter » ou encore « déblatérer, rouspéter, se plaindre » :

  • Elle est tout le temps en train de badjeuler avec tout le monde du coin!
  • Quand tout va mal, on le sait : il badjeule.

Le nom masculin badjeulage désigne quant à lui les protestations ou les paroles répétitives d’une personne qui exprime son mécontentement :

  • Il faut que ça arrête, ce badjeulage-là au bureau!

On voit aussi les noms badjeuleux et badjeuleuse :

  • Il a juste un défaut : c’est un badjeuleux.

Berlicoco

Le mot berlicoco peut prêter à confusion, car il a deux sens différents. En effet, il sert à désigner le bigorneau, qui est un petit coquillage à coquille spiralée, mais aussi le cône d’un conifère :

  • Cet été, sur la plage, les enfants ont ramassé plein de berlicocos.
  • Marie-Claude a ramassé des berlicocos dans le bois pour fabriquer des décorations de Noël.

On voit aussi les graphies borlicoco et barlicoco.

Brocher

Le verbe brocher est synonyme de tricoter :

  • Grand-maman a broché des bas de laine pour ses petits-enfants.

Chalin

Le mot chalin peut être employé comme nom ou adjectif. Il désigne un éclair de chaleur, sans tonnerre :

  • En cette chaude journée d’été, on pouvait voir du chalin au loin dans le ciel.

L’expression feu chalin a le même sens :

  • Le temps est chaud et lourd : je pense qu’on va voir des feux chalins ce soir.

Coquemar

Le coquemar désigne une bouilloire, soit un récipient muni d’une anse et d’un bec destiné à faire bouillir de l’eau :

  • Amir a déposé un coquemar rempli d’eau sur le poêle.

Débourrer, désembourrer, embourrer

Le verbe débourrer signifie « ouvrir, déballer », notamment lorsqu’il s’agit d’un paquet ou d’un cadeau. On emploie aussi désembourrer dans ce sens.

  • Elle a eu besoin d’un petit couteau pour débourrer son paquet (ou : désembourrer son paquet).
  • À son anniversaire, Simon avait hâte de débourrer ses cadeaux (ou : désembourrer ses cadeaux).

Le verbe désembourrer a également le sens de « découvrir une chose qui est recouverte » :

  • Elles ont désembourré la motoneige, qui était recouverte de neige.

Le verbe embourrer a les sens contraires, soit « envelopper, emballer » et « couvrir » :

  • Marthe a embourré ce gros paquet avec du papier kraft.
  • Igor s’est embourré dans une couverture épaisse pour se réchauffer.

Éloise

Le mot éloise désigne un éclair d’orage :

  • L’orage a éclaté et les éloises ont éclairé le ciel.

L’expression comme une éloise signifie « à la vitesse de l’éclair, très rapidement » :

  • Le temps file comme une éloise!

L’expression lancer des éloises veut dire « fixer d’un regard empreint de colère, d’une émotion intense » :

  • Les yeux de Paul lui lançaient des éloises.

Émoyer (s’)

Le verbe pronominal s’émoyer signifie « s’informer, se renseigner » :

  • Jacob s’est émoyé de toi.
  • J’ai pris le temps de m’émoyer des dernières nouvelles.

Éparer

Le verbe éparer veut dire « répandre, étendre, épandre » :

  • Ben a éparé les draps sur la corde à linge.
  • Le sens-tu? Ils ont éparé du fumier dans le champ.

Il a aussi le sens de « tomber, s’étendre au sol » :

  • Jasmine a glissé et s’est éparée de tout son long.

Formé à partir de ce verbe, le nom épârerie désigne des choses en désordre :

  • Ramasse l’épârerie que tu as faite dans ta chambre!

Gorziller

Le verbe gorziller veut dire « avoir la chair de poule ou des frissons à cause d’un crissement aigu » :

  • Arrête de gratter le tableau avec tes ongles! Ça me fait gorziller!

Guetter

Le verbe guetter, qui s’écrit parfois djetter, signifie « attendre ou surveiller quelqu’un ou quelque chose » :

  • Tu es en retard! Ça fait deux heures que je te guette!
  • J’ai passé la journée dans ma cache à djetter les orignaux.

Havrer

Dans le domaine maritime, le verbe havrer veut dire « entrer dans un havre, jeter l’ancre ». Par extension, on lui donne en Acadie le sens d’« arriver, entrer chez quelqu’un ou quelque part », notamment pour y passer la nuit. On voit aussi la forme pronominale se havrer.

  • Jacob va bien finir par havrer.
  • Pendant la tempête, elle a décidé de se havrer chez une cousine jusqu’au lendemain.

Marionnettes

En Acadie, on nomme parfois les aurores boréales des marionnettes. Cette appellation évoque le mouvement des aurores boréales dans le ciel.

  • Hier soir, le ciel étant dégagé, nous avons pu observer des marionnettes.

Mitan

Le mot mitan signifie « milieu, centre » :

  • Elle a renversé son verre de lait en plein mitan de la cuisine.
  • Je me suis réveillé au beau mitan de la nuit.
  • Vous avez réussi à vous retrouver au mitan de la foule.

Parler en grandeur, à la grandeur

Les expressions parler en grandeur et parler à la grandeur veulent toutes les deux dire « parler avec des mots recherchés » :

  • Ils pensent qu’ils ont l’air instruits quand ils parlent en grandeur.
  • Horace essaie de m’impressionner en parlant à la grandeur.

Râpure

La râpure ou le pâté à la râpure fait référence à un mets composé de pommes de terre râpées et de viande (surtout du porc gras et du poulet) ou de palourdes, qui est cuit au four :

  • Dans mon enfance, nous mangions souvent du pâté à la râpure le dimanche soir.
  • La mère de Milo a préparé de la râpure au poulet (ou : une râpure au poulet).

Usse

Le nom usse (ou : uce, eusse) est synonyme de sourcil. Il peut aussi désigner l’arcade sourcilière.

  • Il a un poil d’usse dans l’œil.
  • Surpris, Paul a haussé les usses.

Valedrague (à la)

L’expression à la valedrague veut dire « à l’abandon, en désordre » :

  • Sa chambre est à la valdrague : il y a du linge et de la vaisselle partout.

Zire

Le nom masculin zire est employé dans différentes expressions.

Faire zire signifie « provoquer, inspirer le dégoût ou le dédain ». On voit cette expression avec ou sans complément.

  • L’odeur du poisson fait zire.
  • Il a réussi à me faire zire en me montrant une grosse araignée poilue!

Employée à la forme négative, c’est-à-dire ne pas faire zire, l’expression veut plutôt dire qu’une personne est particulièrement belle et attirante :

  • Mon voisin ne fait pas zire!

L’expression avoir zire de signifie « ressentir du dégoût pour quelqu’un ou quelque chose » :

  • J’ai zire du boudin et du foie.

L’adjectif zirable sert à qualifier une personne ou une chose répugnante ou dégoûtante :

  • Léo a joué dans la boue; il est zirable.
  • Ça pue! C’est zirable!

Renseignements complémentaires

Billets de blogue

Jeux

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes