Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 11 to 20 of 7132 (page 2 of 714)

Expressions avec un nom de fruit ou de légume : une bonne macédoine

Jeu sur le sens d’expressions avec un nom de fruit ou de légumeUne macédoine est une salade composée de fruits ou de légumes. Trouvez la définition de chacune des expressions suivantes comprenant un nom de fruit ou de légume.1. Être dans les patatesvivre dans l’abondancese tromperêtre inutile2. Jeter ses choux grasempirer sa situationgaspillergarder ce qui est bon3. S’occuper de ses oignonsse mêler de ses affairesaméliorer sa situations’occuper de ses enfants4. Mi-figue, mi-raisinqui est presque certainqui est sans valeurqui n’est ni satisfait ni mécontent5. Tomber dans les pommesdevenir richeêtre fatigués’évanouir6. Pour des prunespour très peu de chosespour quelque chose de bienpour plein de choses7. Être rouge comme une tomatemanquer d’argentavoir le visage rougi à cause de la gêneporter trop de maquillage8. Les carottes sont cuitestout est perdutout est prêttout est profitable9. Presser comme un citronaméliorer sa situationduper quelqu’unexploiter à fond10. Vendre sa saladechercher à convaincrefaire de bonnes affairesaméliorer sa situation  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 45,278

Expressions liées à la musique : en avant la musique!

Jeu sur des expressions formées avec des mots associés au thème de la musique.Pour chacune des définitions suivantes, trouvez l'expression équivalente qui contient un nom d'instrument de musique ou un terme musical. À vos baguettes, archets, cordes, claviers et… cuillères. En avant la musique!1. Savoir comment s'y prendrese mettre au diapasonconnaître la musiqueêtre réglé comme du papier à musique2. Agir secrètement et sans bruitse mettre au diapasonmettre un bémolfaire quelque chose sans tambour ni trompette3. Se mettre d'accordaccorder ses violonsse mettre au diapasonvivre en harmonie4. Être tel qu'il apparaîtavoir l'air et la chansonêtre réglé comme du papier à musiqueconnaître la musique5. S'adapter à la manière de voir de quelqu'unaccorder ses flûtesse mettre un bémolse mettre au diapason6. Radoucir le tonfaire quelque chose sans tambour ni trompettemettre un bémolla musique adoucit les mœurs7. Être très bien organiséavoir l'air et la chansonêtre réglé comme du papier à musiqueêtre au diapason8. Précipiter les chosesse mettre au diapasonchanger de disquealler plus vite que les violons9. Formé de plis parallèlesen accordéonen papier à musiqueen dièses et bémols10. Parler d'autre chosese mettre au diapasonaccorder ses violonschanger de disque  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 44,732

Le français des médias sociaux : pour éviter de « tweeter des hashtags »

Billet de blogue en français présentant les mots français qui décrivent les réalités des médias sociaux.Si je vous parle de créer des « hashtags » et de « tweeter », vous me comprenez sûrement. Et si j’utilisais les bons termes français? Vous créeriez alors des « mots-clics » et vous publieriez des « gazouillis ». Voilà des mots moins courants pour la majorité des adeptes des médias sociaux! Les médias sociaux servent principalement à faciliter le partage de contenu, la collaboration et l’interaction sociale, mais ils ont un langage bien à eux qui peut être un obstacle à celui qui l’ignore. Ce langage est apparu d’abord en anglais… mais n’allons pas croire qu’il est impossible de parler de médias sociaux en français! Voici un tableau utile qui vous aidera à intégrer le français à votre univers social en ligne… ou en personne!   Petit lexique français-anglais des médias sociaux Terme français Terme anglais Définition Source : Lexique des médias sociaux du Bureau de la traduction. 1 Définitions de mon cru. clavardage (nom masculin) chatting Conversation textuelle en temps réel sur Internet.1 désamicaliser; décopiner; amiradier unfriend Retirer une personne de sa liste de contacts.1 données de géomarquage (nom féminin pluriel) geotagging data Renseignements associant un lieu à des photos, à des vidéos, à des messages, etc.1 émoticône (nom féminin); binette (nom féminin) emoticon; smiley Symbole ou image dans un message qui exprime l’humeur de son auteur. étiquette (nom féminin) tag Mot-clé attribué à une photo, à une vidéo ou à un texte pour caractériser son contenu ou identifier une personne. Nota : Le terme utilisé sur Facebook est « identification ». externalisation ouverte (nom féminin); externalisation à grande échelle (nom féminin) crowdsourcing Pratique qui consiste à faire appel à la créativité, à l’intelligence et au savoir-faire des internautes pour mener à bien une activité particulière. fil d’actualités (nom masculin) home timeline Sur Twitter, flux chronologique de tous les gazouillis provenant des gazouilleurs auxquels est abonné un utilisateur. fil de nouvelles (nom masculin) news feed Sur Facebook, le fil de nouvelles comprend des mises à jour de statuts, des vidéos, des photos, etc. gazouilleur (nom masculin), gazouilleuse (nom féminin) twitterer; tweeter Utilisateur de la plateforme de microblogage Twitter. gazouillis partagé (nom masculin) retweet; RT Sur Twitter, gazouillis qu’un utilisateur fait suivre à ses abonnés. mise à jour de statut (nom féminin) status update Nouvelle publication affichée dans le profil personnel.1 Nota : Terme utilisé sur Facebook. mot-clic (nom masculin); mot-dièse (nom masculin) hashtag Mot-clé, série de mots-clés ou thème précédé du symbole numéro (dièse ou croisillon) servant à indexer et à classer du contenu. pseudonyme (nom masculin); pseudo (nom masculin) handle; nickname Alias ou forme abrégée du nom d’un internaute. publication (nom féminin) post Tout élément publié sur une plateforme de média social, y compris du texte, des images, des vidéos et des enregistrements audios. se connecter; ouvrir une session log in; sign in Commencer une session; activer la connexion à son compte.1 se déconnecter; fermer une session log out; sign out Mettre fin à la session en cours; couper la connexion à son compte.1 vidéoblogue (nom masculin); vlogue (nom masculin); blogue vidéo (nom masculin) video blog; vlog; videoblog Blogue diffusé sous forme de vidéo.1 wikipédiste (nom); wikipédien (nom masculin), wikipédienne (nom féminin) wikipedian Personne qui rédige ou modifie des articles sur Wikipédia. Pour une liste plus complète, je vous invite à consulter le Lexique des médias sociaux dans TERMIUM Plus®. Il s’avère un outil précieux pour tous les utilisateurs des médias sociaux. Maintenant que vous avez découvert tout ce beau vocabulaire français des médias sociaux, croyez-vous l’intégrer à vos messages? Parlez-nous de vos impressions dans les commentaires!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 43,037

Expressions rayonnantes autour du mot soleil

Jeu portant sur diverses expressions comprenant le mot soleil.Trouvez le sens des proverbes ou expressions suivantes comprenant le mot soleil.1. un déjeuner de soleilune fleur jaune vifune chose éphémèreune personne joviale2. piquer un soleilgâcher la journée de quelqu’unfaire une siesterougir sous l’effet d’une émotion soudaine3. fondre comme neige au soleilpleurer à chaudes larmesdisparaître rapidement et complètementmaigrir à vue d’œil4. une place au soleilune position sociale enviableune propriété dans un pays chaudune place assurée au paradis5. avoir des biens au soleilavoir une propriété dans un pays chaudavoir des biens dans des abris fiscauxavoir des biens immobiliers6. un rayon de soleilune éclaircie passagèrela lumière au bout du tunnelune personne qui réjouit, qui console7. un bain de soleilune source de jeunesse, de rajeunissementun bain de siègeune exposition au soleil pour bronzer8. Le soleil brille pour tout le mondeon a chacun la même chance dans la vieil existe certains bonheurs dont tout le monde peut profitertout le monde peut obtenir le succès9. il n’y a rien de nouveau sous le soleilil n’y a pas d’espoir que les choses changentil n’y a pas de nouvelles fraîchesil faut des obstacles pour accomplir de grandes choses10. le Roi-SoleilZeus, dieu suprême dans la mythologie grecqueune variété de tournesol géantle roi Louis XIV  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 41,606

Expressions avec le mot clou ou le verbe clouer

Jeu portant sur des expressions comprenant le mot clou.Le mot clou vient du latin clavus, qui signifie « cheville de bois ». Au Moyen Âge, les cloutiers fabriquaient les clous à la main en étirant des tiges de fer. Utilisé depuis très longtemps, le clou a donné naissance à de nombreuses expressions en français.Trouvez la définition qui correspond aux expressions suivantes avec le mot clou ou le verbe clouer.1. clouer le becdonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment2. être cloué au litdonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment3. frapper sur le cloudonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment4. tomber des clousdonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment5. être cassé comme un cloudonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment6. cogner des clousdonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment7. planter le dernier clou dans le cercueildonner le dernier coup de grâcerester immobile en raison de la maladieêtre sans le sou, être fauchéfaire taireinsisters’endormir deboutpleuvoir abondamment  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 40,131

a.m./p.m. (avant-midi et après-midi)

Article sur les abréviations a.m. et p.m., fautives en français.
Sur cette page Abréviations à éviter Système horaire de 24 heures Après un jour de la semaine (jeudi p.m.) Renseignements complémentaires Abréviations à éviter Les abréviations a.m. et p.m. et tous leurs dérivés (AM, PM, am, pm, etc.) proviennent des locutions latines ante meridiem (« avant midi ») et post meridiem (« après midi »). Bien que certaines sources européennes les attestent, il vaut mieux éviter ces abréviations en français : 8 h a.m., 8:00 AM 2:30 A.M. 8 h p.m., 8:00 pm, 8 PM Système horaire de 24 heures En français, on écrit l’heure en chiffres selon le système horaire de 24 heures dans les textes courants ou administratifs. On utilise les chiffres de 0 à 11 pour la période de minuit à midi et les chiffres de 12 à 23 pour la période après midi : Je travaille tous les jours à 8 h. Le film commence à 20 h. Nos bureaux sont ouverts de 9 h à 17 h. La réunion aura lieu à 14 h 30. Mon avion décollera à 23 h 57. Un tremblement de terre a secoué la région à 0 h 34. On peut aussi écrire : 3 h du matin 2 h de l’après-midi (ou 14 h) 8 h du soir (ou 20 h) Après un jour de la semaine (jeudi p.m.) Après un nom de jour de la semaine, on écrit matin ou après-midi, plutôt que les abréviations a.m. et p.m. : On se verra jeudi après-midi. (et non : jeudi p.m., jeudi pm, jeudi P.M., jeudi PM) Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements sur a.m./p.m., voir heure (écriture de l’heure). Voir l’article Mots de tête : « avant-midi » de Frèdelin Leroux fils dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 15, nº 4 (1982).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 39,850

Être « entraîneur » au féminin

Billet de blogue portant sur le féminin du nom « entraîneur ».Pas toujours facile d’être langagière. Je me casse parfois la tête avec des détails, et ce, même dans ma vie personnelle. Comme la fois où j’ai dû choisir le titre à faire broder sur la manche de mon manteau de hockey. J’ai jonglé avec trois mots pendant des heures : entraîneur, entraîneuse, entraîneure… Étant à peu près la seule femme à occuper ce poste dans l’association, je ne pouvais pas m’inspirer du titre de mes consœurs. Alors, que choisir? C’est ainsi que ma matière grise s’est mise en branle. Entraîneur Laisser « entraîneur » au masculin? Hum, j’hésite… On prône la féminisation des titres de professions au Canada. Entraîneuse Opter pour le féminin officiel d’« entraîneur »? Euh… la seule idée de dire le mot « entraîneuse » me fait rougir, probablement parce que mes parents sont Français. En effet, ce mot a aussi le sens suivant, peu connu au Canada : « femme employée dans les bars ou les discothèques pour pousser les clients à consommer ». J’ai un blocage psychologique. C’est peut-être trop près de « traîneuse » : une personne qui laisse traîner ses choses partout. Si on s’attarde à tous les sens d’un mot, on n’est pas sorti de l’auberge, me direz-vous. La solution devrait pourtant être simple puisque « entraîneuse de hockey » est le titre officiel donné dans la Classification nationale des professions. N’empêche qu’au début des années 2000, l’Ordre des arpenteurs-géomètres du Québec a adopté « arpenteure-géomètre » plutôt que la forme officielle « arpenteuse-géomètre » pour une raison semblable. Le mot « arpenteuse » désigne à la fois le métier et… une sorte de chenille. Je ne sais pas pour vous, mais j’ai l’impression que les noms de métiers en –euse ont souvent une connotation négative. Entraîneure Quant à « entraîneure », ça sonne bien, n’est-ce pas? Petit hic, cette forme n’est pas admise. En effet, la majorité des noms de métiers en –eur ont une forme féminine officielle en –euse. Seulement une quinzaine de noms ont une forme en –eure uniquement (comme professeure, ingénieure et docteure). Quelques autres noms en –eure (comme entrepreneure, défenseure et réviseure) ont aussi une forme en –euse, qui serait à privilégier. Mais dites-moi, employez-vous l’« entrepreneuse », la « défenseuse », la « réviseuse »? Décision de l’arbitre Bon, je vous demande maintenant de vous mettre dans ma peau. C’est le temps d’enfiler vos patins, vous êtes l’arbitre! Coup de sifflet. Alors, pour quel titre auriez-vous opté à ma place? Rendez votre décision en répondant au sondage sur le compte Twitter du Portail linguistique (le sondage est maintenant terminé).
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 36,915

Vous êtes polyglotte sans le savoir

Billet de blogue en français montrant que le français emprunte des mots à bien des langues en plus de l’anglais.De nos jours, nous avons l’impression que le français est envahi de toutes parts par l’anglais. Pourtant, la part du vocabulaire français venant de la langue de Shakespeare est à peine de cinq pour cent. Au fil des siècles, notre langue a emmagasiné les emprunts puisés dans les pays voisins… et même plus loin! Nous parlons italien Vous écoutez une cantatrice qui chante sur un balcon au pied d’un campanile? Tout cela est pittoresque, n’est-ce pas? Les mots en gras viennent de l’italien. Vous ne le saviez pas? Eh bien ce sont des maîtres du camouflage. Les emprunts à la langue de Dante se sont parfaitement intégrés au français et passent le plus souvent inaperçus. Pourtant, cette vague italianisante a suscité la réprobation à l’époque de la Renaissance. Bien des Français s’inquiétaient de cette invasion… dantesque. Nous parlons néerlandais Le français n’est pas seulement une langue latine. Il a également puisé dans l’abondant vocabulaire des langues germaniques. À commencer par le néerlandais, langue des Pays-Bas. Tout le monde connaît le Manneken-Pis, cet impudent bambin (mot italien) qui urine dans une fontaine de Bruxelles. Eh bien, manneken nous a donné « mannequin ». Les Néerlandais étaient une puissance coloniale. Ils ont entre autres colonisé l’Indonésie et le Suriname. Les mers n’avaient pas de secret pour eux. C’est donc par le biais de la navigation que les mots de leur langue se sont déversés dans la nôtre. Bâbord et tribord, pour garder le pied marin. Si vous tombez à l’eau, vous aurez besoin d’une bouée. Souhaitons que le commodore à bord de sa corvette ait pitié de vous et qu’il vous ramène au havre. L’éperlan et le flétan viennent aussi de la langue d’Érasme. Des verbes connus comme maquiller, haler, radoter, nous viennent des Pays-Bas. Nous parlons russe Bien sûr, il y a eu la vodka, petite eau, qui réchauffe les cœurs, les isbas, ces petites maisons, qui n’ont rien à voir avec les somptueuses datchas. Le régime communiste a laissé sa marque, lui aussi. Tout d’abord avec ses conseils ouvriers, appelés soviets, ses fermes collectives, les kolkhozes, ses atroces camps de concentration, les goulags, que nous a fait connaître Soljenitsyne. Mais bien avant le régime soviétique, il y avait ces massacres de Juifs, accusés de tous les maux, les pogroms. Le saviez-vous, le béluga tire son nom de la langue de Tolstoï? Et aussi cette soupe nourrissante qu’est le bortch. Et quand vous désirez signifier une fin de non-recevoir, vous dites niet, n’est-ce pas? Nous parlons allemand Qui dit Allemagne dit bière, n’est-ce pas? Pourtant le mot bière nous vient du… néerlandais. Mais pas le contenant dans lequel on la savoure, le bock. On frappe à la porte? N'ouvrez pas tout de suite : regardez par le vasistas. Restons dans le monde des clichés, la choucroute, ce chou aigre que l’on sert en accompagnement. Le plat de cochonnaille, consommé avec des litres de bière n’est pas typiquement allemand, contrairement à ce que l’on croit. Il est alsacien. Malheureusement, impossible de parler du pays de Merkel sans penser à la guerre. Les blindés, ces chars aveugles, viennent de l’Allemagne. Le bunker aussi, bien que ce terme ait pris d’autres sens en français. Sous l’Occupation, les Français ont connu des pénuries et remplaçaient le café frais par ce qu’on appelait un ersatz, substantif allemand qui signifie « remplacement ». Ceux qui visitent Strasbourg peuvent admirer les jeux de cloches de la cathédrale, ce que l’on appelle le glockenspiel. Nous parlons hébreu Difficile de dissocier la langue des Israélites du discours religieux. Des mots comme ange, chérubin, éden, kascher, manne, Pâques, séfarade en témoignent. Le jour du sabbat est le samedi. Mais saviez-vous que cidre vient aussi de l’hébreu? Nous parlons arabe La civilisation arabe est vieille de plusieurs siècles et il est donc normal qu’elle ait laissé son empreinte sur le français. Sur le plan de l’alimentation, particulièrement. Vous êtes un fanatique du café, ou vous préférez l’alcool? Un bon couscous aux merguez avec du safran suivi de loukoums à la pistache? Un sorbet à la pastèque avec tout cela? Tant qu’à y être, pourquoi ne pas organiser un méchoui? L’apport de l’arabe est considérable dans tous les domaines. Qui imaginerait qu’algèbre et chiffre sont des mots arabes? Tout comme sofa, calibre, magasin, sirocco (non, ce n’est pas de l’italien!) Conclusion Que retenir de tout cela? Que le français n’est pas une « langue pure ». De fait, une telle langue n’existe pas. Tout le monde emprunte à tout le monde et les mots s’acclimatent tout doucement dans leur nouvel environnement. Et vous? Connaissez-vous des mots qui viennent d’une autre langue que l’anglais?
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 36,262

Vocabulaire autochtone : quelques emprunts

Jeu sur des mots d'origine autochtone entrés dans l'usage français canadien.Ce jeu linguistique porte sur des mots d'origine autochtone entrés dans l'usage français au Canada. Bonne chance!1. Quel mot autochtone désigne un saumon d'eau douce?babicheamautiouananiche2. Qu'est-ce qu'un carcajou?une bille de bois servant à la fabrication du papierun mammifère carnivore de la taille d'un oursonl'ensemble des ossements d'un animal3. Que désigne le mot autochtone « rabaska »?un grand canot d'écorceun légume de la famille des navetsune chaise droite en bois4. Lequel des mots suivants est d'origine autochtone?pastèquemarsouinwigwam5. « Canada », le nom de notre pays, vient du mot huron « Kanata ». Que signifie ce mot?passage étroitrivière au débit rapidevillage6. Quel mot algonquin désigne un poisson de la même famille que le brochet?maskinongéouananicheachigan7. Quel mot désigne une partie de l'habillement traditionnel autochtone?tipimitassepemmican8. Que désigne le mot « malachigan »?un mets à base de poissonun poisson d'eau douceun achigan malade9. Quel mot autochtone désigne la langue inuite parlée dans les îles aléoutiennes?l'aivilikl'inuktitutl'aléoute10. Quel mot d'origine algonquienne désigne un canard plongeur du Canada?pélicancacaouitouladi  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 35,835

Expressions avec le mot nez

Jeu portant sur les expressions formées avec le mot « nez »Bon nombre d’expressions imagées sont formées avec le mot nez. Aurez-vous le nez assez fin pour trouver le sens des expressions suivantes?1. avoir la moutarde qui monte au nezmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose2. faire quelque chose les doigts dans le nezmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose3. lever le nez sur quelque chosemanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose4. ne pas mettre le nez dehorsmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose5. ne pas voir plus loin que son nezmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose6. piquer du nezmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose7. se casser le nezmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose8. tirer les vers du nezmanquer de prévoyancefaire quelque chose avec aisancesubir un échecse fâcherrester à la maisonfaire parler quelqu’uns’endormir en position debout ou assiseéprouver du dédain pour quelque chose  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 33,484