Condo terminology for those who dream of buying a condo

On this page

Posted: 
October 9, 2018
Written by: Barbara McClintock , MA, C. Tr.

Condos are sprouting up in a neighbourhood near you and might offer better value than a house in your area. A condo could be a good choice for a first-time buyer or a retired person.

Terminology differs in different regions of the country

Is it called a condo or something else? It all depends on where you live. Most provinces talk about “condominiums,” “condos” or “units,” but the legal term in British Columbia is “strata,” and the legal term in Quebec is “co-ownership” (in French, “copropriété”). It’s all about location, location, location! Don’t worry, though, “condominium,” “condo” or “unit” can still be used unofficially in both BC and Quebec. Condos are under provincial jurisdiction and, in Quebec, they’re governed by the Civil Code of Québec (CCQ).

The members of the condo association or syndicate include all the co-owners or “copropriétaires” (in Quebec), or condo owners (in the rest of Canada, or ROC), who vote for a board of directors to make decisions on behalf of all the owners and tenants (lessees or “locataires” in Quebec). A general meeting of the co-owners (“assemblée générale des copropriétaires”) must be held to vote on decisions under the CCQ.

Here is some more technical information for the province of Quebec

A co-ownership is called “divided” when the right of co-ownership is divided into fractions, each comprising a private portion and a share of the common portions: “Those portions of the buildings and land that are owned by all the co-owners and serve for their common use are called the common portions” (article 1043 CCQ).

The declaration of co-ownership (“déclaration de copropriété”) consists of the act constituting the co-ownership (“acte constitutif de copropriété”), the by laws (“règlement”) and a description of the fractions. Upon the publication (registration, in the ROC) of the declaration of co-ownership, the co-owners as a body constitute a legal person, which is called a syndicate.

As mentioned above, a co-ownership comprises common portions (“parties communes”) and private portions (“parties privatives”). You may also see the expressions “common or private area,” “common or private element” or “common or private property” used. However, don’t take for granted that these terms mean the same thing legally as “common portion” and “private portion,” which are the terms used in the Civil Code of Québec. These other terms may be used unofficially, though.

What’s yours is mine, but what’s mine isn’t yours

In Quebec, when you buy a condo, it’s a fraction of a divided co-ownership property, which means that you’re adopting a community living lifestyle. As you know, co-owners, or their lessees in some cases (co-owners can rent their units if permitted to do so under the co-ownership’s bylaws), have certain rights to use the common portions, while individual owners have right of access to their private portions. Common portions may be located inside and outside the building and can include the parking lot, entrance or lobby, hallways, stairs, basement garage, gym, pool and gardens, among other things.

A list of terms discussed in this post

  • By-laws (“règlement”)
  • Common element or common area (ROC); common portion (QC; in French, “partie commune”)
  • Condo or condominium, condo unit or unit; strata (BC); co-ownership (QC; in French, “copropriété”)
  • Condominium (condo) association, owners’ association; syndicate (QC; in French, “syndicat”)
  • Constituting act of co-ownership (“acte constitutif de copropriété”)
  • Condo owners (ROC); co-owners (QC; in French, “copropriétaires”)
  • Declaration of co-ownership (“déclaration de copropriété”)
  • General meeting of the co-owners (“assemblée générale des copropriétaires”)
  • Private area; private portion (QC; in French, “partie privative”)
  • Tenants; lessees (QC; in French, “locataires”)

Disclaimer

The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.

categories-bullets

About the author

Barbara McClintock

Barbara, who holds a master’s degree in translation, has been a certified translator from French to English in the public and private sectors for over 15 years. Barbara is a frequent contributor to OTTIAQ’s Circuit magazine.

Add a comment

Join in the conversation and share your comments!

Please consult the Government of Canada’s Commenting Policy before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates the Government of Canada’s Commenting Policy.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Comments

There are currently no comments.

Date modified: