Sur cette page
Genre et article
On donne généralement aux noms en langue étrangère le genre des noms français auxquels ils correspondent. Pour les dénominations qui ne possèdent pas de nom officiel en français (p. ex. Foreign Office), on retient le genre du terme générique en langue étrangère une fois traduit. Pour ce faire, on détermine quel serait l’équivalent français du terme générique de ce nom (l’équivalent de Office serait « bureau »), et on retient le genre de cet équivalent (bureau est masculin) et l’article correspondant (le).
Dans les exemples suivants, l’équivalent français du terme générique figure entre parenthèses :
- la British Broadcasting Corporation (corporation = une société, féminin)
- la Library of Congress (library = une bibliothèque, féminin)
- la Harvard School of Public Health (school = une école, féminin)
- le California Institute of Technology (institute = un institut, masculin)
- le Canadian Golf & Country Club (club = un club, masculin)
- le Centro Panamericano de Idiomas (centro = un centre, masculin)
- le Museo Storico Italiano della Guerra (museo = un musée, masculin)
Accord du verbe
Le verbe s’accorde avec ce terme générique :
- L’Istituto per la Ricostruzione Industriale s’est classé… (masculin, car istituto se traduit par institut)
Élision
Les règles de l’élision s’appliquent avec les mots étrangers comme avec les mots français :
- l’American Broadcasting Corporation (et non : la American…)
University
Il vaut mieux toutefois, pour des raisons d’euphonie, ne pas faire l’élision devant le u de university. Quand on conserve le nom d’une université en anglais, il convient d’écrire, par exemple :
- la University of Wisconsin
H aspiré ou muet
L’élision ne se pratiquant pas devant le h aspiré, il convient de ne pas la faire devant certains h aspirés étrangers :
- des représentants de la Hollande
- la plaine de Huesca
Toutefois, on fait l’élision devant un h muet :
- le représentant d’Hochelaga
- l’Université d’Hawaii
Certains cas sont flottants. Il est parfois difficile de déterminer s’il s’agit d’un h muet ou aspiré. On peut alors consulter une encyclopédie et regarder la transcription phonétique au début de l’entrée. Selon l’ouvrage utilisé, l’apostrophe ou l’astérisque signifie qu’il s’agit d’un h aspiré. S’il n’y a rien devant le h, il s’agit d’un h muet.
Ia, io, ie, etc.
L’élision se fait devant ia, io, ie, etc. :
- « Rhinocéros », d’Ionesco
- l’Ienissei, fleuve sibérien
- le pont d’Iéna
Y
On fait généralement l’élision devant le y français, mais assez rarement devant le y d’origine étrangère :
- la Yougoslavie
- le Yucatan
- le yacht
- le yogourt
- le parc de Yellowstone
- le Yémen
- la bataille de Yorktown
Exceptions
- York (l’York, le duc d’York)
- l’ypérite, l’ypérité
- l’yeuse
- yeux (une paire d’yeux)
- l’y, m’y (y français)
Renseignements complémentaires
Voir élision.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada