L’équivalent français de common law

(L’Actualité terminologique, volume 23, numéro 4, 1990, page 7)

Le Comité d’orientation du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) a entériné la proposition faite par le Comité de normalisation de la terminologie française de la common law de retenir common law comme équivalent français de common law et d’y attribuer le genre féminin.

Common law devenant ainsi partie de la terminologie juridique française, l’expression ne devra pas être en italique ni entre guillemets dans les textes; elle vaut pour les trois acceptions de common law, c’est-à-dire :

  • le régime juridique de common law opposé à civil law, canon law, Muslim lawetc.;
  • l’ensemble des règles d’origine jurisprudentielle à l’intérieur de la common law par opposition aux règles créées par voie législative;
  • le régime juridique autrefois administré par des tribunaux qui n’avaient pas de compétence en matière d’equity (common law s’oppose alors à ce dernier terme).

Cette décision vient consacrer un usage établi au Canada depuis plusieurs années.

Avis de droit d’auteur pour l’outil Chroniques de langue

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes