italics: French and foreign words

Avertissement

Ce contenu est offert en anglais seulement.

Write French or foreign words and phrases in italics if they are not considered to have been assimilated into English. A non-English pronunciation often indicates that a word or phrase has not been assimilated.

Many such terms occur in legal, political and musical contexts:

  • allegro non troppo
  • caveat emptor
  • laissez-passer
  • mutatis mutandis
  • raison d’état
  • res ipsa loquitur

When French or foreign words or phrases are considered to have been assimilated into English, italics are not used:

  • ad hoc
  • aide-de-camp
  • autobahn
  • per capita
  • strudel
  • tsunami

Do not italicize the names of French or foreign organizations.

  • The landlords had to file a complaint with the Régie du logement.

Most dictionaries do not indicate which words or phrases are to be italicized. Among those that do are the Canadian Oxford Dictionary and The Random House Dictionary, but they are not always unanimous. Consult the Canadian Oxford, but also exercise your own judgment, taking into consideration the type of text and intended readership. When in doubt, use roman type.

If an unfamiliar French or foreign term or phrase is used repeatedly in a text, it should be italicized at the first occurrence and accompanied by an explanation. After that, it may be set in roman type.

Avis de droit d’auteur pour l’outil Writing Tips Plus

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes