Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 1 de 1 (page 1 de 1)

adresse (traduction d’une adresse)

Article portant sur la transposition ou traduction des adresses en français.
Sur cette page Titre de civilité Titres de fonction, noms de services et raisons sociales Nom de l’immeuble Voie de communication Point cardinal Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor Nom des villes Exemples Non-homogénéité Renseignements complémentaires Les éléments de l’adresse peuvent être rédigés en anglais ou en français, en tenant compte de la langue du destinataire et de la province ou du territoire de réception. Quelques grands principes s’appliquent cependant à la transposition en français des adresses libellées en anglais. Il faut tenir compte du caractère francophone ou bilingue de la province ou du territoire (ou de la ville) de réception. Ainsi, les adresses sur les envois à destination du Québec, du Nouveau-Brunswick, de l’Ontario et d’Ottawa pourraient être traduites. En raison de la politique du gouvernement du Canada concernant les langues officielles, toutes les adresses de l’administration fédérale peuvent être rédigées en français. Sur les envois partant du Québec, tous les noms de provinces ou de territoires peuvent être inscrits en français. Voir provinces et territoires du Canada. Remarque : Les adresses figurant dans les exemples ci-dessous sont présentées conformément aux règles d’écriture des adresses inscrites dans une lettre (voir l’article adresse (règles d’écriture)). Pour savoir comment présenter les adresses sur une enveloppe ou un colis, consultez l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Titre de civilité On peut traduire le titre de civilité si l’on sait que l’on s’adresse à un francophone. En cas de doute, il faut s’abstenir. Titres de fonction, noms de services et raisons sociales Il n’est conseillé de traduire les titres de fonction, les noms de directions, divisions, services, etc. et les raisons sociales que si l’on en connaît la forme officielle en français. Nom de l’immeuble Le terme Building, qui peut se traduire par « édifice » ou par « immeuble », n’est pas traduit lorsqu’il entre dans une appellation dont il n’existe pas d’équivalent officiel en français. Les génériques Tower, Complex, Centre peuvent être traduits par les termes « tour », « complexe » et « centre ». Voie de communication Dans ses Directives d’adressage, Postes Canada conseille de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent, soit Street, Avenue, Boulevard. À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un numéral ordinal : 52nd Street West (et non : 52e Rue Ouest) 1st Avenue (et non : 1re Avenue) On ne met pas de virgule entre le numéro et l’odonyme dans les cas où l’on n’a pas traduit celui-ci : 350 Chickadee Road (et non : 350, Chickadee Road) Point cardinal Le point cardinal n’est traduit que lorsque le générique a été traduit : 130, rue Yonge Nord mais 52nd Street West Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans les cas où la voie de communication (l’odonyme) est donnée en français, on traduit les termes Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor par « appartement », « pièce » ou « bureau », « étage », « rez-de-chaussée ». L’utilisation des mots chambre et suite dans ce contexte est un calque de l’anglais. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente (ou, le cas échéant, sur la ligne précédant le nom de l’immeuble). Apartment, Room, Suite, Floor, Ground-Floor : Exemples d’adresses dans la fonction publique Anglais Français Mr. Yves Landry Area Director Citizen Services – New Brunswick Service Canada 633 Queen St., 2nd floor, Suite 270 Fredericton, New Brunswick E3B 1C3 Monsieur Yves Landry Directeur régional Services aux citoyens – Nouveau-Brunswick Service Canada 633, rue Queen, 2e étage, bureau 270 Fredericton (Nouveau-Brunswick)  E3B 1C3 Ms. Marianne Doucet Director, Public Affairs Communications Division Parole Board of Canada Floor 7, Room 700B Leima Building 410 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario  K1A 0R1 Madame Marianne Doucet Directrice, Affaires publiques Division des communications Commission des libérations conditionnelles du Canada 7e étage, pièce 700B Immeuble Leima 410, avenue Laurier Ouest Ottawa (Ontario)  K1A 0R1 Nom des villes En principe, dans une adresse libellée en anglais, on ne traduit jamais un nom de lieu. Au Canada, seules quelques villes ont un nom ayant deux formes officielles, l’une en français et l’autre en anglais. La liste de ces noms peut être consultée à la page Noms géographiques approuvés en anglais et en français du site de Ressources naturelles Canada. Par exemple, le nom des villes de Saint John (Nouveau-Brunswick) et de St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) ne se traduit pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage au Nouveau-Brunswick, n’a aucun statut officiel. (De même, quand on traduit du français à l’anglais, les noms des villes Montréal et Québec restent tels quels, car elles aussi ne possèdent qu’une forme officielle.) Exemples Exemples de noms de  villes au Canada Anglais Français Mrs. Caroline Albert Customer Service Director Service New Brunswick Grand Falls Complex 131 Pleasant Street P. O. Box 5001 Grand Falls, New Brunswick  E3Z 1G1 Madame Caroline Albert Directrice du service à la clientèle Service Nouveau-Brunswick Complexe de Grand-Sault 131, rue Pleasant C. P. 5001 Grand-Sault (Nouveau-Brunswick)  E3Z 1G1 Mr. Yvan Gratton Manager Sudbury Tax Centre Ontario Offices Canada Revenue Agency 1050 Notre Dame Avenue Greater Sudbury, Ontario  P3A 5C1 Monsieur Yvan Gratton Gestionnaire Centre fiscal de Sudbury Bureau de l’Ontario Agence du revenu du Canada 1050, avenue Notre Dame Grand Sudbury (Ontario)  P3A 5C1 Non-homogénéité Les adresses ainsi traduites ne présenteront pas toujours un aspect homogène, c’est-à-dire qu’elles pourront comporter des éléments en français et d’autres en anglais. Cette incohérence apparente se justifie par le fait que chaque élément de l’adresse concerne des personnes et des services différents (le facteur, le destinataire, etc.). Renseignements complémentaires Voir adresse (règles d’écriture) et adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 554