Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 2 de 2 (page 1 de 1)

Pléonasme littéraire et pléonasme vicieux

Un article sur le pléonasme stylistique
Huguette Guay (L’Actualité terminologique, volume 15, numéro 1, 1982, page 5) L’Académie donne du pléonasme la définition suivante : « Figure par laquelle on redouble une expression pour la renforcer. » L’écrivain utilise parfois le pléonasme pour donner à l’idée une énergie qu’elle n’aurait pas au même degré. À la différence du pléonasme sémantique et du pléonasme syntaxique dont nous donnerons des exemples plus loin, le pléonasme stylistique est un tour tout à fait régulier, destiné à mettre en relief un élément de la phrase. Exemples :Il est bien fini, le bel été. Je l’ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux vu!La langue parlée use abondamment du pléonasme dit « d’insistance », lequel peut produire dans la langue littéraire un heureux effet de style. Il permet de projeter en tête de phrase ou de rejeter à la fin un mot important qu’on veut mettre en valeur en le reprenant ou en l’annonçant par un pronom. Exemples :Cette fleur, je l’ai cueillie pour toi. Je l’ai cueillie pour toi, cette fleur.Le pléonasme est utille lorsqu’il permet d’exciter plus fortement l’imagination du lecteur. Exemple :C’est à faire dresser les cheveux sur la tête.Cette formulation est certes pléonastique, mais l’image est plus violente que si l’on avait dit : C’est à faire dresser les cheveux. Le pléonasme est également utile lorsqu’il précise une idée, amplifie un terme ou compense l’affaibilissement de tel ou tel élément du langage. Exemple :La guerre est venue, fatale, inévitable.Ce qui est fatal n’est-il pas inévitable? Quand le pléonasme n’ajoute rien à la force ou à la grâce du discours, il est dit « vicieux ». On distingue, ainsi qu’il est mentionné plus haut, le pléonasme sémantique et le pléonnasme syntaxique. Pour éviter toute superfluité de mots, on doit :se garder d’employer dans la même phrase des adverbes de sens identique.Exemple :Il ne possède qu’un immeuble seulement.Se rappeler la valeur itérative de certains préfixes. Exemple :Une autre catastrophe s’est reproduite au même endroit.Éliminer les possessifs dans les propositions où le rapport de possession est déjà marqué par un autre terme. Exemple :Cette forêt, j’en connaissais tous ses recoins.Se rappeler que la préposition « de » est incluse dans le relatif « dont » et que la répétition superfétatoire d’une préposition constitue un pléonasme selon l’usage actuel. Exemples :C’est de lui dont je vous parle. Cela fut dit à d’autres qu’à lui.Sont également considérés comme des fautes de français les pléonasmes syntaxiques suivants :Car en effet, dans les cas où en effet perd son sens adverbial premier pour jouer le rôle d’un simple outil conjonctif introduisant une explication. Puis ensuite, répétant un même rapport de succession temporelle. Ne, associé à la conjonction sans que. L’emploi d’un pronom personnel exerçant la même fonction que le terme qu’il est chargé de représenter.Exemple :Des diverses formes de comique, le contraste en est la plus expressive.Il faut compter au nombre des pléonasmes fâcheux les expressions suivantes : allumer la lumière, achever complètement, ajouter en plus, collaborer ensemble, comparer entre eux, être contraint malgré soi, s’entraider mutuellement, marcher à pied, descendre en bas, monter en haut, prévoir d’avance, commencer d’abord, suffire simplement, passer en première priorité, répéter de nouveau, mitonner lentement, reculer en arrière, percuter violemment, traumatiser fortement, conférer ensemble, démissionner de ses fonctions, ne se borner qu’à; un gai luron, une brève allocution, un monopole exclusif, des dépenses somptuaires, une secousse sismique, un coup de théâtre imprévu, le but final d’une action, un missile téléguidé, un revolver à barillet, un mirage décevant, et bien d’autres encore. Certains adjectifs, qui sont par eux-mêmes des superlatifs, ne peuvent être précédés de le plus, car ils formeraient pléonasme avec cette locution. Ce sont : éternel, extrême, excellent, infime, minime, parfait, suprême, ultime, unique, etc. De même, les adjectifs qui sont par eux-mêmes des comparatifs ne peuvent être précédés de plus, que leur sens implique déjà. Tels sont : antérieur, extérieur, inférieur, intérieur, majeur, meilleur, mineur, postérieur et ultérieur. Certains mots qu’un long usage a associés constituent des pléonasmes qui ne sont plus sentis. Exemple :Il était son seul et unique enfant.Rappelons, en terminant, que la langue possède des procédés tout à fait corrects pour mettre en relief certains éléments de la phrase. Comme il est parfois malaisé d’établir une distinction précise entre le pléonasme grammatical et le pléonasme stylistique, on évitera de recourir au premier et utilisera avec discernement le second.Sources DUPRÉ, P., Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, 3 vol., Éditions de Trévise, Paris, 1972, 2716 p. THOMAS, A.V., Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris, 1971, 435 p. LÉONARD, L., Les voies de l’expression française, Savoir rédiger, Bordas, Paris, 1978, 461 p., (Livre d’étude). COURAULT, M., Manuel pratique de l’art d’écrire, Tome 1 : Les mots et les tours, Hachette, Paris, 1956, 169 p., (Classiques Hachette). PESEZ, Y. et F. RICHAUDEAU, Le savoir écrire moderne, Éditions Retz, Paris, 1980, 640 p. Les exemples sont cités textuellement des ouvrages mentionnés ci-dessus.
Source : Chroniques de langue (la langue française vue par des langagiers)
Nombre de consultations : 1 553

Mots de tête : Vous avez dit animisme?

Un article sur l’animisme
Frèdelin Leroux fils (L’Actualité terminologique, volume 36, numéro 1, 2003, page 21) Ah! Voici le poignard qui du sang de son maîtreS’est souillé lâchement. Il en rougit le traître!(Théophile de Viau, Pyrame et Thisbé, 1621) Un animisme, qu’est-ce que ça mange en hiver? m’aurait sans doute demandé mon père. Et ce ne sont pas les dictionnaires qui lui auraient été d’une grande utilité. Certes, ils nous apprennent que c’est « une attitude consistant à attribuer aux choses une âme analogue à l’âme humaine », ou une croyance religieuse en Afrique, etc. Mais on n’y trouve rien qui ait un rapport quelconque avec la langue. Il peut s’agir pourtant, comme vous le savez peut-être, d’une faute de langue. Le Vade-mecum linguistiqueNote de bas de page 1 du Bureau de la traduction, après avoir défini l’animisme comme « le fait de prêter à des choses le comportement de personnes », en donne quelques exemples, jugés acceptables (du genre « la rivière baigne plusieurs villes »). Mais il ajoute qu’on abuse souvent de ce procédé dans la langue de l’administration, et en fournit cinq exemples, dont ces deux-ci : « Cette réforme se propose… » et « Cette situation réclame une prompte attention ». À première vue, ces deux tournures sont irréprochables. Mais le Vade-mecum vous dira qu’il s’agit, dans le premier cas, d’une pensée consciente qu’on ne saurait appliquer à une chose, et que dans le second, la situation n’étant pas douée de la parole, il faudrait plutôt écrire « nécessite ». J’imagine que vous avez dû rencontrer des dizaines d’exemples de ce genre. On en trouve même dans les dictionnaires : « le socialisme se propose d’apporter une transformation radicale » (Trésor de la langue française), « la situation réclame des mesures d’exception » (Larousse bilingue), etc. Alors, pourquoi parler d’abus? Je me demande si cela n’aurait pas plutôt à voir avec notre phobie de l’anglais. C’est un fait que l’anglais « animise » (si je puis dire) plus volontiers que le français. Il suffit de comparer un texte anglais et sa traduction pour s’en rendre compte. Là où un rapport addresses an issue, il y a fort à parier que dans la traduction ce soient les auteurs du rapport qui se penchent surNote de bas de page 2 le problème. Mais l’animisme semble rencontrer un bien meilleur accueil en Hexagonie (je sais, je sais, l’anglomanie y fait des ravages). Pour vous donner une bonne idée de l’étendue de son emploi, je suis obligé de vous imposer une longue et fastidieuse liste d’exemples. Je m’en excuse d’avance. Aussi, pour ne pas vous effrayer, je vais commencer par des choses que vous auriez pu écrire vous-mêmes (si vous n’aviez pas senti l’œil d’un réviseur dans votre dos). Pas plus qu’Alphonse Karr, vous n’hésiteriez à écrire qu’un rapport, ou une décision, constate : « les rapports municipaux avaient constaté queNote de bas de page 3… »; « cette décision constate queNote de bas de page 4… ». On encore qu’un rapport parle ou déclare : « le rapport au Président parle des règlesNote de bas de page 5… » et « le second rapport déclareNote de bas de page 6… » Ou bien que des statistiques mentionnent : « les statistiques de l’INSEE ne mentionnent pas les vols avec agression – ». Ou encore qu’une fiche souligne : « cette fiche médico-technique souligne que des précautions similairesNote de bas de page 7… ». Définir ou énumérer ne devrait pas poser de problème non plus : « un accord global définit des mesures à court termeNote de bas de page 8 »; « un décret énumérera les matériels ou éléments de chaque catégorieNote de bas de page 9 »; « la troisième partie énumère les mesuresNote de bas de page 10 ». Passons à un niveau plus abstrait. Dans les textes de nature juridique, on voit souvent l’action de décider (dans le sens de « juger », « trancher ») associée à une chose. À un point de vue, par exemple : « ce premier point de vue ne décide pas la questionNote de bas de page 11 ». Les textes ont aussi cette faculté : « une loi qui décidait que les députés resteraient sept ans en fonctionNote de bas de page 12 »; « la Convention de Lausanne décida l’échange de 400 000 musulmans de Grèce contre 1 300 000 chrétiens de TurquieNote de bas de page 13 ». Après ça, on ne s’étonne pas qu’une conférence en fasse autant : « la conférence de la paix décide de constituer chacune des provincesNote de bas de page 14 ». Ou qu’une charte prononce : « sur l’organisation desquelles la charte n’a pas prononcéNote de bas de page 15; ». Toujours dans le même domaine, le verbe organiser est couramment employé à propos de textes de loi : « la convention organise un système originalNote de bas de page 16 »; « une loi de 1957 et des textes postérieurs ont organisé la protection des travailleurs handicapésNote de bas de page 17 »; « les physiocrates auraient désiré que la Constitution organisât rationnellement l’exploitation des terresNote de bas de page 18 ». L’exemple suivant du Code administratif va dans le même sens : « les schémas directeurs orientent et coordonnent les programmes de l’ÉtatNote de bas de page 19 ». Vous conviendrez que ces exemples n’ont rien de bien choquant. Mais avec ceux qui suivent, on pourrait dire qu’on monte d’un cran dans l’échelle de l’animisme. Voici que des exemples suggèrent : « Plusieurs exemples ont déjà suggéré queNote de bas de page 20… ». Que les placards expliquent : « il est, expliquent les placards, l’auteur des guerres napoléoniennesNote de bas de page 21 ». Que les affiches recommandent : « les affiches recommandent le calme à la populationNote de bas de page 22 ». Et qu’une déclaration estime : « la déclaration estime en conséquenceNote de bas de page 23… ». Ou que des études apprécient : « les études d’impact devraient apprécier les incidences sur l’environnementNote de bas de page 24 ». Et si nous montions encore d’un cran? Ici, aucune action humaine n’est étrangère à ces êtres dits inanimés. Comme croire et espérer : « ces textes qui croient installer une paix éternelleNote de bas de page 25… »; « cet ouvrage espère avoir suscitéNote de bas de page 26… » (bien sûr, c’est l’auteur qui espère, mais c’est une sorte de métonymie, non?, l’ouvrage étant pris pour l’auteur). Après ces deux verbes, envisager fait figure de parent pauvre : « le programme d’épuration envisage la déparachutisation de l’arméeNote de bas de page 27 »; « le troisième [paragraphe] envisagera les idées les plus généralesNote de bas de page 28 ». Mais il ne suffit pas d’envisager, il faut savoir tenter : « le paragraphe deuxième tentera de décrire les principes de ces contraintesNote de bas de page 29  ». À défaut de tenter soi-même, on peut encourager : « ces deux théories encouragent la doctrine et la jurisprudence à rechercher des solutions convenablesNote de bas de page 30  ». Pour ensuite exiger : « les conditions d’admissibilité à l’agrément exigentNote de bas de page 31… ». Et pour finir par insister : « le document insiste sur le fait queNote de bas de page 32… »; « [ces normes] insistent sur la définitionNote de bas de page 33… ». On aura rarement vu des normes aussi polyvalentes : « ces normes prennent en compteNote de bas de page 34 l’aménagementNote de bas de page 35 »; « des normes juridiques chargées de répondre aux besoins collectifsNote de bas de page 36 » (de l’auteur du Style administratif). On dit que les Québécois ont un faible pour les pronominaux, mais les Français ne donnent pas leur place. Quand ce ne sont pas les pancartes qui s’obstinent : « au-dessus de l’ancienne cahute, une pancarte s’obstine à parler du bonheurNote de bas de page 37  », ce sont des lois qui s’évertuent : « les lois sur la bioéthique se sont évertuées à n’accepter le recours aux technologies de l’insémination artificielleNote de bas de page 38… ». Ou la Constitution qui s’efforce : « la Constitution du 24 juin 1793 s’est efforcée de traduire les aspirations profondes du peuple françaisNote de bas de page 39  ». On comprend mieux qu’une tendance puisse le faire : « une tendance proprement réformiste s’efforçant de montrerNote de bas de page 40… ». Un économiste va même jusqu’à attribuer cette faculté aux parties d’un ouvrage : « tels sont les problèmes que notre troisième partie s’efforcera de poserNote de bas de page 41 ». Encore quelques pronominaux, si vous le voulez bien. Une traduction : « la résolution du Conseil se contente de menacer l’IrakNote de bas de page 42 ». Un spécialiste de la traduction n’hésite pas à écrire : « les Instructions officielles se montrent conscientes du dangerNote de bas de page 43 ». Et voici que revient le « cliché » déconseillé par Hanse et Godiveau : « cet ouvrage se penche sur les autres langues parlées en FranceNote de bas de page 44 ». J’ai réservé pour la fin quelques exemples que je qualifierais de cas limites. Un bon journaliste : « la plate-forme de l’opposition tire la sonnette d’alarmeNote de bas de page 45  »! Un académicien du 19e siècle, Alexis de Tocqueville : « de nouvelles alarmes y virent mettre sur pied la garde nationaleNote de bas de page 46 ». Un exemple presque farfelu : « le champion olympique français Pierre Durand accuse le milieu du cheval d’avoir toujours fermé les yeuxNote de bas de page 47 » (il suffit pourtant de remplacer « milieu » par « monde », et l’animisme passe). Et je termine comme j’ai commencé, avec Alphonse Karr : « le second projet [de construction] se mit en campagne de son côté et revint avec un nombre égal d’acquiescementsNote de bas de page 48 ». On n’oserait plus écrire ainsi. Par crainte du ridicule. Mais au temps de Théophile de Viau, son fameux vers – il faut savoir que Pyrame et Thisbé est une tragédie – ne faisait probablement pas rire les spectateurs. Autres temps… Après tous ces exemples, hésiteriez-vous encore à écrire « qu’une demande a obtenu satisfaction » (autre animisme jugé inacceptable par le Vade-mecum)? Dans un article du Monde diplomatique (octobre 2000), j’ai rencontré deux fois la même tournure : « près de 100 % des 100 000 demandes koweïtiennes ont obtenu satisfaction ». Si j’osais formuler une règle, je dirais que tant qu’un animisme n’a rien de ridicule ni de choquant, il n’y a pas lieu de s’en priver. C’est d’ailleurs un procédé que je trouve utile, notamment pour donner de la couleur ou de la vie au texte. Ou encore – considération plus terre à terre –, pour faire des économies d’espace. Dans un rapport, par exemple, s’il faut éviter des tournures comme « le rapport examine », « le chapitre passe en revue », etc., et écrire chaque fois « l’auteur du rapport examine », « dans ce chapitre, l’on passe en revue », ça commence à faire un peu long, et même un peu lourd. Alors, vivement l’animisme! Mais moderato.RéférencesNote de bas de page 1 Vade-mecum linguistique, Bureau des traductions, Ottawa, Secrétariat d’État, 1985, p. 61-62.Retour à la référence de la note de bas de page 1Note de bas de page 2 Pour Joseph Hanse (Nouveau dictionnaire des difficultés de la langue française) et Roland Godiveau (1000 difficultés courantes du français parlé), se pencher sur est un « tic de langage » dont il ne faut pas abuser.Retour à la référence de la note de bas de page 2Note de bas de page 3 Alphonse Karr, Les guêpes, vol. 1, Paris, Lévy Frères, 1858, p. 138.Retour à la référence de la note de bas de page 3Note de bas de page 4 Eugène Pouillet, Traité des brevets d’invention, Paris, Marchal et Billard, 1899, p. 184.Retour à la référence de la note de bas de page 4Note de bas de page 5 Roger Errera, Les libertés à l’abandon, Seuil, coll. Politique, 1968, p. 154.Retour à la référence de la note de bas de page 5Note de bas de page 6 Ibid., p. 27.Retour à la référence de la note de bas de page 6Note de bas de page 7 Catherine Vincent, Le Monde, 27.11.91.Retour à la référence de la note de bas de page 7Note de bas de page 8 Denis Hautin-Guiraut, Le Monde, 19.05.92.Retour à la référence de la note de bas de page 8Note de bas de page 9 Code administratif, Paris, Dalloz, 1969, p. 8. (Décret-loi de 1939.)Retour à la référence de la note de bas de page 9Note de bas de page 10 Cinquième plan de développement économique et social 1966-1970, tome II (Annexes), Paris, Journaux officiels, p. 69.Retour à la référence de la note de bas de page 10Note de bas de page 11 Mirabeau, Discours, Folio, 1973, p. 243. (Discours prononcé le 25 août 1790.)Retour à la référence de la note de bas de page 11Note de bas de page 12 Jacques Godechot, Constitutions de la France depuis 1789, Garnier-Flammarion, 1979, p. 73.Retour à la référence de la note de bas de page 12Note de bas de page 13 François Nourissier, L’homme humilié, Paris, Éditions Spes, 1950, p. 37.Retour à la référence de la note de bas de page 13Note de bas de page 14 Grand Larousse universel, tome 11, 1991, p. 7756.Retour à la référence de la note de bas de page 14Note de bas de page 15 Étienne de Jouy, L’hermite en province, Paris, Pillet aîné, 1819, p. 185.Retour à la référence de la note de bas de page 15Note de bas de page 16 Roger Errera, op. cit., p. 177.Retour à la référence de la note de bas de page 16Note de bas de page 17 Grand Larousse encyclopédique, 2esuppl., 1975, article « handicapé ».Retour à la référence de la note de bas de page 17Note de bas de page 18 Jacques Godechot, op. cit., p. 21.Retour à la référence de la note de bas de page 18Note de bas de page 19 Code administratif, p. 902. (Loi de 1957.)Retour à la référence de la note de bas de page 19Note de bas de page 20 Jean Dufournet, préface à Aucassin et Nicolette, Garnier-Flammarion, 1973, p. 19.Retour à la référence de la note de bas de page 20Note de bas de page 21 Bertrand de Jouvenel, La dernière année, Paris, La Diffusion du Livre, 1946, p. 16.Retour à la référence de la note de bas de page 21Note de bas de page 22 Ibid., p. 34.Retour à la référence de la note de bas de page 22Note de bas de page 23 Jacques Decornoy, sélection hebdomadaire du Monde, 08-14.9.83.Retour à la référence de la note de bas de page 23Note de bas de page 24 Gérard Bramoullé, La peste verte, Paris, Les Belles Lettres, 1991, p. 189.Retour à la référence de la note de bas de page 24Note de bas de page 25 Philippe Boucher, Le Monde, 16.02.91.Retour à la référence de la note de bas de page 25Note de bas de page 26 Youssef Sedik, traducteur du Coran, cité par Catherine Bédarida, Le Monde, 02.10.02.Retour à la référence de la note de bas de page 26Note de bas de page 27 Jacques Perret, Le vilain temps, Paris, Éditions du Fuseau, 1964, p. 69.Retour à la référence de la note de bas de page 27Note de bas de page 28 Jean Fourastié, Essais de morale prospective, Paris, Denoël/Gonthier, 1966, p. 12.Retour à la référence de la note de bas de page 28Note de bas de page 29 Ibid.Retour à la référence de la note de bas de page 29Note de bas de page 30 Jean Veil, introduction au Code civil, Garnier-Flammarion, 1986, p. 9.Retour à la référence de la note de bas de page 30Note de bas de page 31 Livres de France, 25.09.79, p. 120.Retour à la référence de la note de bas de page 31Note de bas de page 32 Jacques Decornoy, ibid.Retour à la référence de la note de bas de page 32Note de bas de page 33 Catherine Vincent, ibid.Retour à la référence de la note de bas de page 33Note de bas de page 34 Le Colpron considère que prendre en compte est un anglicisme…Retour à la référence de la note de bas de page 34Note de bas de page 35 Ibid.Retour à la référence de la note de bas de page 35Note de bas de page 36 Robert Catherine et Guy Thuillier, Conscience et pouvoir, Éditions Montchrestien, 1974, p. 11.Retour à la référence de la note de bas de page 36Note de bas de page 37 Daniel Rondeau, L’enthousiasme, Paris, Quai Voltaire, 1988, p. 138.Retour à la référence de la note de bas de page 37Note de bas de page 38 Didier Eribon, Le Nouvel Observateur, 28.10-03.11.99.Retour à la référence de la note de bas de page 38Note de bas de page 39 Jacques Godechot, op. cit., p. 73.Retour à la référence de la note de bas de page 39Note de bas de page 40 Colette Audry, Léon Blum, Paris, Denoël/Gonthier, 1970, p. 73.Retour à la référence de la note de bas de page 40Note de bas de page 41 Jean Fourastié, op. cit., p. 80. (Voir aussi p. 83.)Retour à la référence de la note de bas de page 41Note de bas de page 42 Noam Chomsky, De la guerre comme politique étrangère des États-Unis, Marseille, Agone, 2001, p. 74. (Traduit par Frédéric Cotton.)Retour à la référence de la note de bas de page 42Note de bas de page 43 J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, 1979, p. 49.Retour à la référence de la note de bas de page 43Note de bas de page 44 Philippe Cusin, Le Figaro littéraire, 16.01.97.Retour à la référence de la note de bas de page 44Note de bas de page 45 Pierre Drouin, Le Monde, 28.02.86.Retour à la référence de la note de bas de page 45Note de bas de page 46 Alexis de Tocqueville, Souvenirs, Folio, 1978, p. 206. (Texte de 1850.)Retour à la référence de la note de bas de page 46Note de bas de page 47 Nathaniel Herzberg, Le Monde, 01.08.90.Retour à la référence de la note de bas de page 47Note de bas de page 48 Alphonse Karr, op. cit., p. 137.Retour à la référence de la note de bas de page 48
Source : Chroniques de langue (la langue française vue par des langagiers)
Nombre de consultations : 1 282