Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 3 de 3 (page 1 de 1)

date: order of elements (Linguistic recommendation from the Translation Bureau)

A linguistic recommendation from the Translation Bureau on how to write the date in English and French.
How to write the date in English All numbers The Translation Bureau recommends that a date containing only numbers be written in the following order: year-month-day 2008-03-04 represents March 4, 2008 2008-04-03 represents April 3, 2008 Note: Use a hyphen to separate the elements of the date. Words and numbers The Translation Bureau recommends that a date containing words and numbers be written in the following order: month-day-year January 2, 2008 (not 2 January 2008) How to write the date in French All numbers The Translation Bureau recommends that a date containing only numbers be written in the following order, just as in English: year-month-day 2008-03-04 represents March 4, 2008 2008-04-03 represents April 3, 2008 Note: Use a hyphen to separate the elements of the date. Words and numbers Write the date using the following order: day-month-year le 2 janvier 2008 For a breakdown of the rules for writing the date in French, see the article date (règles d’écriture) (in French only). Additional information For more information on writing a date in numbers, see the article date: numeric.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 3 539

telephone numbers (Linguistic recommendation from the Translation Bureau)

A linguistic recommendation from the Translation Bureau on how telephone numbers should be written in English and French.
To standardize the way telephone numbers are written in English and French in the federal public service, the Translation Bureau makes the following recommendation. This revised version includes a new section on international numbers. Background In a telephone number, the use of parentheses around the area code is no longer recommended. Formerly, parentheses were used to indicate that the area code was not always required. Now, however, the area code is required in most regions of Canada, even for local calls. In Canada The Translation Bureau recommends inserting a non-breaking hyphen after the area code and between groups of digits within a telephone number: 819-555-5555 This recommendation applies to all telephone numbers in Canada, including: cellphone, pager, facsimile and teletype (TTY) numbers toll-free and long-distance numbers such as 1 800, 1 888, 1 900, 1 976, etc.: 1-800-555-5555 alphanumeric telephone numbers: 1-800-TERMIUM 1-877-RESERVE The format recommended here has the advantage of being the same in English and French. This format is the one recommended by the Canadian Numbering Administrator and the North American Numbering Plan Administration. Service codes (411, 611, 911, etc.) Hyphens are not recommended between the digits in service codes (411, 611, 911, etc.): In case of emergency, call 911. International format The Translation Bureau recommends writing a Canadian telephone number in the following international format, without hyphens: + 1 819 555 5555 The above format is recommended by the International Telecommunication Union. The + sign reminds people calling from abroad to dial the international prefix for the country they are calling from, before dialing “1,” the country code for Canada.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 2 160

new French spelling (Linguistic recommendation from the Translation Bureau)

A linguistic recommendation from the Translation Bureau on the new rules for spelling in French, with examples.
The purpose of this recommendation is to inform the federal public service of the Translation Bureau’s position on the new French spelling. Position The Translation Bureau considers both the new and the traditional French spelling to be correct. What is it? The new French spelling is an initiative of the Conseil supérieur de la langue française (France) to simplify the French language and correct some anomalies. It involves a set of rules (in French only) and a list of about 2 000 words (5 000, if you include rare and technical words). Examples of New Spelling Examples of New Spelling New spelling Change aigüe, ambigüe diaeresis shifted from the ë to the ü gout, boite, connaitre, apparaitre, trainer, bruler circumflex accent deleted on the î and û exéma, nénufar, ognon, relai letters replaced or one letter deleted bonhommie, charriot, combattivité, boursoufflé consonant added or deleted to ensure uniformity with bonhomme, charrue, battre and soufflé deux-mille-trois-cent-cinquante-deux hyphen added between all words that make up a number contrappel, entretemps hyphen deleted in compounds beginning with contre- and entre- un cure-ongle, des cure-ongles; un après-midi, des après-midis in the second element of a compound noun: letter s deleted in the singular or letter s added in the plural (as opposed to the current spelling: un cure-ongles, des après-midi) Findings Many recognized reference works and spell-checkers have accepted the new French spelling, either in whole or in part. Many organizations and bodies consider the new spelling correct: Conseils supérieurs de la langue française (France and Quebec) Académie française (France) Office québécois de la langue française the ministries of education of France, Belgium and Switzerland the Ministère de l’Éducation of Quebec, the Ministry of Education of Saskatchewan, the Department of Education of New Brunswick and Alberta Education References GQMNF, the Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français RENOUVO, the Réseau pour la nouvelle orthographe du français (made up of associations from France, Belgium, Switzerland and Haiti, and the GQMNF from Québec) List of new French spellings: complete list of about 5 000 words, including rare and technical words: Grand vadémécum de l’orthographe moderne recommandée : cinq millepattes sur un nénufar (RENOUVO, 2009) abridged list of about 2 000 words: Mots concernés par les recommandations orthographiques (RENOUVO, 2005) General information: www.orthographe-recommandee.info La nouvelle orthographe, parlons-en! (PDF) (Help with alternate formats) Additional information The article Le point sur la nouvelle orthographe by Fanny Vittecoq, in Language Update 7, no. 1 (2010): 39. (Reprinted dans les Chroniques de langue; available in French only) The article Nouvelle orthographe : Un sujet bien d’actualité by Georges Farid, in Language Update 7, no. 1 (2010): 12. (Reprinted dans les Chroniques de langue; available in French only) The article Aimez-vous la nouvelle orthographe? by Jacques Desrosiers, in Language Update 34, no. 4 (2001): 13. (Reprinted dans les Chroniques de langue; available in French only)
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 701