Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 1 de 1 (page 1 de 1)

4 differences between English and French writing conventions

An English blog post outlining a few differences between English and French writing conventions.Writing conventions are essential to communication. For example, a simple comma can change the meaning of a sentence entirely; whether or not a word is capitalized can completely transform the message. When you’re writing a text in your second or third language, how can you avoid mistakes that might misrepresent what you’re trying to say? In this post, I present four differences in English and French punctuation and typography—four differences that can change everything! Commas and lists English and French usage differs when it comes to the comma before the “and” that precedes the last item of a list. In English, this comma is still widely used, even if, according to some sources, it’s becoming increasingly less recommended. It can be used to emphasize the last item of a list, but it doesn’t necessarily have a specific function. In French, this comma isn’t frequently used, but when it is, it’s used primarily to emphasize the last item of a list. Examples of comma usage before the last item in a list, in English and French English French They’re bringing bread comma, cheese and a cake. Ils apportent du pain comma, du fromage et un gâteau. They’re bringing bread comma, cheese comma, and a cake. Ils apportent du pain comma, du fromage comma, et un gâteau. (emphasis on un gâteau) Commas and numbers Where numbers are concerned, the comma is used in completely different ways in the two languages. In English, the comma separates triads, and the period is used as a decimal marker. In French, the comma is used as the decimal marker. Examples of comma usage in numerical expressions, in English and French English French 9,123,456.78The number nine million one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six point seventy-eight is written “nine comma one two three comma four five six period seven eight.” 9 123 456,78The same number is written “nine space one two three space four five six comma seven eight.” This means that the following items represent different numbers, depending on whether they’re being read in English or French: 2,197Two comma one nine seven km (2,197two thousand one hundred and ninety-seven km in English and around 2 km in French) 56,687Fifty-six comma six eight seven $ ($56,687fifty-six thousand six hundred and eighty-seven dollars in English and around $57fifty-seven dollars in French) 9,264Nine comma two six four s (9,264nine thousand two hundred sixty-four seconds in English and around 9 seconds in French) Didn’t I say that a simple comma could change everything?! Dashes Ah, dashes. So versatile in English, but much less so in French. Simply put, in French the dash is used mainly to highlight a passage. In nearly all other cases, French prefers another punctuation mark. Examples of dash usage, in English and French English French I thought he would bring peanuts unspaced em dash —but no. Je pensais qu’il apporterait des arachides spaced en dash  – mais non. He is spaced en dash  – as I recall spaced en dash  – allergic. Il est spaced en dash  – si j’ai bonne mémoire spaced en dash  – allergique. I did not see her unspaced em dash —I left before she arrived. Je ne l’ai pas vue colon  : je suis partie avant qu’elle arrive. But then guess what spaced en dash  – the sun came out! Mais alors devinez quoi ellipsis points … il s’est mis à faire soleil! I’d like to point out that, in English, the spaced en dash can be used in place of the unspaced em dash. Capital letters The use of capital letters in proper nouns and in official names is much more common in English than in French. Here’s the rule in a nutshell: In English, every word is capitalized (except for certain articles, prepositions and conjunctions). In French, the first noun (and, if needed, its preceding adjective) is capitalized. Examples of capitalization of proper nouns, in English and French English French Let’s celebrate National Child Day. Let’s celebrate National Child Day, with capitals on “National,” “Child” and “Day.” Soulignons la Journée nationale de l’enfant. Soulignons la Journée nationale de l’enfant, with a capital on only the word “Journée. ” I’m reading the book Friend of My Youth. I’m reading the book Friend of My Youth, with capitals on “Friend,” “My” and “Youth.” Je lis le livre Amie de ma jeunesse. Je lis le livre Amie de ma jeunesse, with a capital on only the word “Amie. ” The First World War is also known as the Great War. The First World War is also know as the Great War, with capitals on “First,” “World” and “War,” as well as on “Great” and “War.” La Première Guerre mondiale est surnommée la Grande Guerre. La Première Guerre mondiale est surnommée la Grande Guerre, with capitals on “Première” and “Guerre,” as well as on “Grande” and “Guerre.” To illustrate the importance of this convention, compare the following two sentences in English: Many people work for Gaspé Shipbuilders (here, “Gaspé Shipbuilders Gaspé Shipbuilders, with a capital “S”” refers to the name of a shipyard company). Many people work for Gaspé shipbuilders (here, “Gaspé shipbuilders Gaspé shipbuilders, with a lowercase “s”” refers to all shipyards in Gaspé). The Language Portal site contains a series of quizzes on punctuation and typography in both official languages (see quizzes on punctuation (opens in new tab) and quizzes on style and writing conventions (opens in new tab)). If you’re interested in learning about other differences between Canada’s official languages, you might like this post: 3 stylistic differences between English and French (opens in new tab). I invite you to continue the discussion in the comments: What other differences have you noticed between the writing conventions of your first language and those of your second or third language? Sources View sources consulted Canada. Translation Bureau. Clés de la rédaction (opens in new tab) (in French only). Canada. Translation Bureau. Peck’s English Pointers (opens in new tab). Canada. Translation Bureau. Writing Tips Plus (opens in new tab). Quebec. Office québécois de la langue française. Vitrine linguistique (opens in new tab) (in French only).
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 2 402