Section « Écriture inclusive »
Aller à la page principale de la section : Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources
Sur cette page
- Généralités sur la personnalisation
- Adaptation aux destinataires
- Adaptation d’appellations
- Renseignements complémentaires
Généralités sur la personnalisation
La personnalisation consiste à adapter un texte aux caractéristiques du public visé. Ce procédé exige qu’on dispose de certaines informations sur les personnes auxquelles on s’adresse ou dont on parle (le genre, l’origine ethnique ou l’âge, par exemple).
Dans certains cas, la personnalisation relève du rédacteur ou de la rédactrice, qui peut adapter ses procédés d’écriture à la personne ou au groupe concerné. Dans d’autres cas, elle relève des choix de l’organisation, qui peut préparer des pages Web, des formulaires ou des modèles de courriels adaptés à différents publics.
Adaptation aux destinataires
Lorsqu’on s’adresse à une personne en particulier ou à un groupe homogène, adapter le texte aux caractéristiques et aux besoins des destinataires témoigne d’une volonté de respect et d’inclusion. Par exemple :
- au lieu d’employer des formulations neutres, on devrait utiliser le masculin dans une lettre envoyée à un homme et le féminin dans un communiqué adressé à une équipe constituée entièrement de femmes;
- dans une communication destinée aux jeunes, on pourrait opter pour le tutoiement ou un ton plus familier que dans une communication destinée aux adultes.
Lorsqu’une communication est destinée à un groupe diversifié de personnes, on peut en produire plusieurs versions adaptées à différents sous-groupes. Par exemple :
- une organisation qui recourt souvent à des lettres ou à des courriels types pourrait en préparer des versions pour chaque genre;
- un site Web pourrait offrir plusieurs versions d’un formulaire (au féminin, au masculin, sans marque de genre) pour que la personne concernée choisisse la version qui lui correspond;
- un organisme qui travaille avec la population immigrante pourrait offrir le contenu de son site Web dans plusieurs langues.
Adaptation d’appellations
Il peut aussi être de mise pour les organisations de personnaliser les appellations qui comprennent un titre de fonction. En effet, la logique veut que le genre de l’appellation concorde avec celui de la personne occupant le poste, ce qui signifie que l’appellation pourrait varier au fil du temps. Par exemple :
- le Prix de la directrice générale deviendrait le Prix du directeur général lorsqu’un homme occupe le poste;
- le Bureau du sous-ministre adjoint deviendrait le Bureau de la sous-ministre adjointe lorsqu’une femme occupe le poste.
Toutefois, lorsqu’on rédige, on doit s’en tenir aux appellations officielles même si elles ne sont pas conformes aux principes de l’écriture inclusive. En effet, il appartient aux organisations de déterminer leurs appellations officielles et d’en assurer le caractère inclusif, que ce soit en les féminisant ou en utilisant une formulation neutre (voir l’article Écriture inclusive : formulations neutres).
Lorsqu’un texte entièrement inclusif comprend une appellation officielle au masculin générique, il est possible d’inclure une note explicative (voir la section Note signalant des citations ou des appellations non inclusives de l’article Écriture inclusive : notes explicatives).
Renseignements complémentaires
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada