Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 51 to 60 of 7132 (page 6 of 714)

7 proverbes et expressions de Mémé

Billet de blogue en français présentant 7 dictons originaux qu’utilisait l’arrière-grand-mère de l’auteure.Une langue est riche car elle porte en elle la culture et l’histoire des gens qui l’utilisent. Elle reste vivante si les expressions se transmettent d’une génération à l’autre et elle permet aussi de raviver des souvenirs. J’ai eu la chance de connaitre mon arrière-grand-mère, qui ne parlait pas beaucoup, mais qui s’exprimait souvent en proverbes et en expressions. En voici quelques-uns accompagnés de leur signification : 1. Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre. Tant que quelqu’un refuse d’écouter, il est inutile d’espérer une issue au problème. C’est ce proverbe que je cite le plus souvent, en particulier en entrevue lorsqu’on me pose des questions de mise en contexte avec un employé ou gestionnaire difficile. Au Québec, un proverbe similaire est « On peut mener un cheval à la rivière, mais on ne peut pas le forcer à boire ». 2. Mieux vaut l’inviter au cinéma qu’au restaurant. Se dit de quelqu’un qui a un gros appétit. Mémé l’utilisait quand elle regardait mon frère manger. Maintenant, avec la nourriture disponible dans les cinémas, ce proverbe est discutable, mais on l’utilise encore dans la famille en riant. 3. C’est meilleur quand c’est pas pesé. On apprécie davantage quelque chose que l’on n’a pas payé. On pense que Mémé faisait référence à quelque chose qui était volé et pas seulement donné. Elle n’était pas voleuse, mais elle a vécu la privation sous l’occupation nazie et elle a probablement dû voler de la nourriture pour nourrir son mari et ses deux enfants. 4. Elle/Il n’a pas les deux pieds dans le même sabot. Se dit de quelqu’un qui est très débrouillard. En Bretagne, d’où je viens, on a porté des sabots en bois jusqu’à la moitié du 20e siècle, ce qui explique le choix de ce mot. Au Québec, on utilise la même expression, mais on dit « bottine » à la place de « sabot ». 5. Mieux vaut qu’ils soient ensemble plutôt qu’en gâcher deux autres. Mémé évitait de dire du mal des gens directement et préférait des subtilités langagières comme celle-ci. Elle voulait dire, en parlant de deux personnes méchantes ou désagréables vivant en couple, qu’au moins elles ne gâchaient pas la vie de deux bonnes personnes. 6. Tu demandes à un malade s’il veut la santé. Quand on proposait à Mémé quelque chose qu’elle aimait particulièrement, elle répondait ceci pour dire « oui, évidemment ». Par exemple : Mon oncle : Un biscuit au chocolat, Mémé? Mémé : Mon petit, tu demandes à un malade s’il veut la santé. C’est un exemple de proverbe que j’ai importé au Canada et mon entourage commence à l’utiliser! 7. Les morts sont morts quand on arrête de parler d’eux. C’est le proverbe que Mémé disait la gorge serrée, parce qu’elle a perdu très tôt son mari et son fils. L’auteur David Eagleman, dans son ouvrage Sum: Forty Tales from the Afterlives, dit quelque chose de similaire, à savoir que l’on meurt vraiment au moment où l’on prononce son nom pour la dernière fois. J’ai cité ce proverbe aux funérailles de mon grand-père et j’ai fait rire l’assemblée en racontant une anecdote à son sujet. J’ai ensuite demandé à la famille et aux amis de continuer à parler de lui pour qu’il vive d’une autre manière. C’est une pratique que j’applique au quotidien et un proverbe qui me tient à cœur. Et vous, quels proverbes de famille aimez-vous particulièrement, et pourquoi?
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 16,399

cœur (avoir à cœur)

Article sur l’expression avoir à cœur.
Sur cette page Avoir quelque chose à cœur Avoir à cœur de faire quelque chose Renseignements complémentaires Avoir quelque chose à cœur L’expression avoir (quelque chose) à cœur ne figure pas dans tous les ouvrages, mais elle est correcte et attestée. Elle signifie « y prendre beaucoup d’intérêt, s’y intéresser vivement, y tenir, s’y appliquer avec ardeur, y mettre du cœur ». J’ai ce projet à cœur. Ne me le retirez pas! Nous avons cette cause à cœur depuis longtemps. C’est de toute évidence un sujet que vous avez à cœur. On peut aussi utiliser l’expression prendre à cœur dans le même sens. Cette expression s’emploie avec un complément direct (ou complément d’objet direct), comme avoir à cœur. Je prends mes nouvelles fonctions à cœur. Vous prenez cette responsabilité à cœur. On peut aussi utiliser l’expression tenir à cœur comme synonyme d’avoir à cœur. Toutefois, cette expression s’emploie avec un nom de chose comme sujet et ne peut pas être employée avec un complément direct (ou complément d’objet direct). Pour plus de détails, voir l’article cœur (tenir à cœur). Avoir à cœur de faire quelque chose L’expression qui fait l’unanimité dans les ouvrages depuis longtemps est avoir à cœur de faire quelque chose. Elle signifie « avoir la détermination, avoir un vif désir, avoir la ferme intention de ». J’ai à cœur de mener ce projet à terme. Les entreprises ont à cœur de bien servir leur clientèle. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir cœur (tenir à cœur).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 16,195

À la bouffe! 1

Jeu dans lequel on doit compléter des expressions ou des proverbes associés à la nourriture.La langue française abonde en proverbes et en expressions imagées qui sont associés à la nourriture. Sauriez-vous les compléter dans les phrases suivantes?1. Le sujet était clos, mais comme d’habitude, il a fallu qu’il allonge la .soupecrèmesauce2. Ouf, que c’est difficile! C’est pas de la !tourtequichetarte3. Je n’étais pas d’accord et je lui ai dit qu’il ne pouvait pas avoir le et l’argent du .beurregâteaudessert4. Ces mesures sont nécessaires; on ne fait pas d’omelette sans casser des .noixœufspoêles5. Elle lui a dit de se mêler de ses au lieu de l’embêter!patatesoignonsmiches6. Non, je n’ai pas le temps. J’ai trop de sur la planche!viandefromagepain7. On ne pensait pas qu’il viendrait. Il est arrivé comme un cheveu sur la .soupecroûtecrème8. Ce qu’elle est méchante! Elle passe son temps à casser du sur le dos de son frère.selpoivresucre9. Il se vexe facilement. Ça ne prend rien pour que la lui monte au nez.mayonnaisemoutardecrème10. Les journaux à potins ont fait leur de cette idylle entre le jeune acteur et la productrice du film.mielnoisettechou  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,893

Expressions avec le mot main : un p'tit coup de main

Jeu sur des expressions avec le mot main où il faut choisir la bonne définition.C’est souvent par les images que les proverbes et les expressions se distinguent. Nous avons mis la main sur quelques expressions intéressantes. Pour chacune des définitions suivantes, trouvez l’expression imagée équivalente qui contient le mot main. 1. manquer d'habileté en mettre sa main au feufaire des pieds et des mainsavoir les mains pleines de poucesavoir le cœur sur la main2. n'avoir aucun doute sur ce qu'on avance ne pas y aller de main morteen mettre sa main au feuavoir la main heureuseforcer la main3. être pris ou prise en flagrant délit se faire prendre la main dans le sacne pas y aller de main morteforcer la mainen un tour de main4. imposer quelque chose ne pas y aller de main morteavoir le cœur sur la mainfaire des pieds et des mainsforcer la main5. faire preuve d'une grande générosité avoir la main heureuseavoir le cœur sur la mainà portée de mainne pas y aller de main morte6. attaquer avec vivacité en un tour de mainen mettre sa main au feune pas y aller de main morteforcer la main7. en un rien de temps à portée de mainavoir la main heureusene pas y aller de main morteen un tour de main8. tout essayer pour parvenir à ses fins faire des pieds et des mainsse faire prendre la main dans le sacforcer la mainavoir le cœur sur la main9. à proximité, facile à atteindre avoir la main heureuseà portée de mainne pas y aller de main morteen un tour de main10. avoir de la chance avoir le cœur sur la mainen un tour de mainavoir la main heureuseavoir les mains pleines de pouces  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,900

Onomatopées et interjections : ces mots qui évoquent un bruit, une émotion

Jeu français dans lequel il faut associer le bruit ou l’émotion à la bonne onomatopée ou interjection.L'onomatopée est un mot qui imite un son produit par une personne, un animal ou une chose (comme zzz, meuh ou bang). Il ne faut pas confondre l'onomatopée avec l'interjection, un mot qui traduit un sentiment, une émotion, un état de pensée, un ordre, etc. (comme aïe!, hé! ou pouah!).Trouvez l'onomatopée qui correspond au son indiqué ou l'interjection qui exprime l'émotion décrite. Ne faites pas l'erreur de choisir le mot anglais!Pour plus d'information à ce sujet, consultez l'article onomatopées et interjections.1. éternuementatchoumatchooatchou2. coups frappés à la porteknock-knockbangtoc-toc3. sonnerie de téléphonedringding-dongring-ring4. chute ou plongeon dans l'eausplashploufpaf5. plaisir de mangermiammmmmmom nom nom6. douleurailleaïeow7. horlogetoc-toctick-tocktic-tac8. miaulement du chatmiaoumeowronron9. surprise à la suite d'une erreur ou d'une gaffeoupsieoupswhoops10. ronflementzzzzrrrrpurr  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,602

a commercial (@)

Article sur le signe a commercial, représenté par le signe @.
Sur cette page Noms privilégiés du signe @ Synonymes et variantes non privilégiés Fonctions du signe @ Prononciation de l’adresse électronique Historique Nouvelle orthographe Noms privilégiés du signe @ Les termes français abondent pour représenter le signe @. Au Canada, on recommande d’employer : a commercial (masculin) arobas (masculin) arrobe (féminin) En Europe, les deux termes suivants ont été officialisés : arrobe (féminin) arobase (féminin) Le a dans a commercial (at sign en anglais) a la valeur du mot à et correspond à l’anglais at. Le nom masculin arobas est attesté, mais il ne fait pas l’unanimité. Il est absent de certains dictionnaires importants, déconseillé dans certains autres parce qu’il est espagnol ou, au contraire, privilégié.  Les ouvrages ne s’entendent pas tous sur le genre des mots arobas, arobase et arobe, ainsi que leur variante avec deux r. Les genres indiqués entre parenthèses sont les plus courants. De plus, certains ouvrages recommandent de prononcer le s final du mot arobas, tandis que d’autres disent qu’on a le choix de le prononcer ou non. Synonymes et variantes non privilégiés Les variantes orthographiques et synonymes suivants sont corrects et attestés, mais nous ne les privilégions pas : à a arrondi à commercial (a avec l’accent) a commercial (a en italique) a en robe/a enrobe a rond a roulé arabesque arobe (graphie avec deux r privilégiée) arrobace/arobace arrobas (graphie avec un r privilégiée) arrobase (graphie avec un r privilégiée) arrobasque/arobasque escargot signe à Fonctions du signe @ Le signe @ sert principalement de séparateur dans une adresse de courrier électronique entre le nom de l’internaute et le nom de domaine (site d’accès, serveur de messagerie) : darcand@telefilm.gc.ca Il était autrefois utilisé dans le domaine commercial pour désigner le prix unitaire d’un article, mais cet emploi n’est plus conseillé de nos jours : trois chapeaux @ 17 $ (ou : trois chapeaux à 17 $ chacun) Prononciation de l’adresse électronique On peut énoncer une adresse comme ma.clef@termium.com selon l’une de ces trois méthodes : ma point clef arobas termium point com ma point clef a commercial termium point com ma point clef à termium point com On peut parfois épeler certaines lettres ou préciser l’orthographe de certains mots pour éviter les malentendus (comme c-l-e-f pour clef étant donné que ce mot s’écrit aussi clé). Historique Le symbole commercial @, symbole de l’arrobe, est utilisé depuis le Moyen Âge en Espagne, au Portugal et dans leurs colonies américaines. En Espagne, on utilisait le mot arroba (qui fait au pluriel arrobas) pour désigner une unité de mesure de poids valant le quart du quintal : 12 @ (en espagnol) 12 arrobas (en espagnol) 12 arrobes (traduction française) L’arroba est encore employé en Espagne pour évaluer le poids des taureaux de combat. Le mot dérive de l’arabe ar-roub, qui signifie « le quart ». Les pays anglo-saxons et la France auraient emprunté le symbole commercial @. Avant d’être choisi comme séparateur dans les adresses électroniques, le symbole @ était utilisé en comptabilité et dans le domaine commercial comme symbole de prix unitaire d’un article : 12 books @ $ 1 (en anglais) 12 books at 1 dollar (en anglais) 12 livres à 1 dollar l’unité (traduction française) En France, on le nommait a commercial : 100 pièces @ 25 F = 100 pièces au prix unitaire de 25 F La traduction française arrobe (parfois écrite arobe) existe depuis le 16e siècle. Nouvelle orthographe Selon la nouvelle orthographe, les graphies avec consonne simple sont privilégiées : arobe (plutôt que : arrobe) arobase (plutôt que : arrobase) arobas (plutôt que : arrobas) Mais le Bureau de la traduction considère les graphies traditionnelles et nouvelles comme toutes deux correctes.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 15,498

information (à titre d’information/à titre informatif)

Article sur les expressions à titre d’information et à titre informatif.
Les expressions à titre d’information et à titre informatif sont attestées et correctes. À titre d’information, je serai en vacances tout le mois d’août. Nous vous enverrons de la documentation sur le sujet à titre informatif. On peut aussi employer les synonymes suivants : à titre de renseignement (mais non : pour renseignements) à titre indicatif pour information (abréviation : pour info)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 15,304

Faux amis : saurez-vous les démasquer?

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, le faux ami est un mot qu’on emploie à tort sous l’influence de son sens anglais.Trouvez le faux ami qui se cache dans les phrases suivantes.1. Cette employée versatile serait un atout pour la compagnie.versatileatoutcompagnie2. L’ombudsman est réservé, mais très articulé.ombudsmanréservéarticulé3. La présidente a ajouté un point à l’agenda de la réunion.présidentepointagenda4. L’audience a été touchée par le monologue de l’humoriste.audiencetouchéemonologue5. On peut emprunter des best-sellers numériques sur le site de la librairie municipale.best-sellersnumériqueslibrairie6. Il a acheté des barres de chocolat pour nous supporter dans notre campagne de financement.barres de chocolatsupportercampagne7. Grâce au diagramme préparé par votre équipe, nous avons éventuellement pu comprendre ce problème de logistique.diagrammeéventuellementlogistique8. Dans le cas des jeunes joueurs, on met l’emphase sur les habiletés de base plutôt que sur la stratégie.emphasehabiletésde base9. J’ai décidé de suivre une diète quand j’ai constaté que mon smoking ne me faisait plus.dièteconstatésmoking10. Puisque le secrétaire est en vacances actuellement, c’est la trésorière qui a rédigé les minutes de la réunion.secrétaireactuellementminutes  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,264

Participe présent : jongler avec les mots en –ant

Jeu sur le participe présent.Il existe une foule de mots qui se terminent en –ant. Généralement, le participe présent, l'adjectif et le nom correspondant s'écrivent de la même façon. Par contre, l'accord diffère. Saurez-vous reconnaître la nature des mots en –ant indiqués dans ces phrases?Nota : Afin d'ajouter un élément de difficulté, tous les mots en –ant sont au masculin singulier.1. Les enfants (jouant), nous avons pu bavarder tranquillement.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses2. Les nombreux (participant) arriveront dès demain.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses3. Le directeur a convoqué une réunion urgente, toute chose (cessant).participe présentadjectifnomaucune de ces réponses4. Les sentiers (zigzagant, zigzaguant) de cette montagne représentent tout un défi.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses5. Les voitures (zigzagant, zigzaguant) sur cette route représentent un grand danger.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses6. Elles écoutaient les éloges, (rougissant) parfois, mais toujours heureuses.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses7. (Président, présidant) du comité, madame Lupin participe à toutes les réunions.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses8. Les enfants allaient (clopin-clopant) vers l'école.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses9. Les personnes se (fatiguant, fatigant) le plus vite sont priées de s'asseoir.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses10. (Président, présidant) le comité, elle participe à toutes les réunions.participe présentadjectifnomaucune de ces réponses  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,226

« Apporter », « emporter », « amener » ou « emmener »?

Jeu français portant sur les paronymes « apporter et emporter » et « amener et emmener ».Apporter et emporter ainsi que amener et emmener sont des paires de mots qui se ressemblent mais qui n'ont pas le même sens, et donc que l'on peut confondre facilement. On les appelle des paronymes.Choisissez le mot qui convient dans chaque phrase.1. Marguerite son sac à dos lorsqu'elle quitte la maison.apporteemporteamène2. Il a ses enfants à l'école avant de se rendre au café.emmenéamené3. -moi au bout de la terre. / -moi au pays des merveilles. (chanson de Charles Aznavour)EmmenezAmenez4. Nous suggérons aux touristes qui visitent le Nouveau-Brunswick d' leur maillot de bain.apporteremporteramener5. Des lignes souterraines l'électricité aux maisons de ce nouveau quartier.amènentapportent6. Lorsqu'elle ira au théâtre, Alex ses parents avec elle.emmèneraapporteraamènera7. Vous ne l' pas au paradis!apporterezemporterezamènerez8. Elle a quitté le village à pied en son fidèle compagnon Fido.emmenantemportant9. Lucienne avait un cadeau et un gâteau au souper d'anniversaire de Malik.amenéemportéapportéemmené10. Cette réforme a la création de nouvelles équipes de travail.amenéemmené  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,194