Sur cette page
La forme elliptique tel que suivi d’un participe passé est un calque de tournures anglaises comme as prescribed, as agreed, as requested, etc.
Elle est à éviter lorsque tel se rapporte à toute une proposition. On corrige cette ellipse en conjuguant le verbe et en employant le pronom approprié, ou encore en utilisant :
- comme
- ainsi que
- conformément à
Fautes et solutions
Évitez | Employez |
---|---|
Tel que demandé, je vous transmets la copie du document. | Tel que vous l’avez demandé, je vous transmets la copie du compte rendu. (ou : Ainsi que vous l’avez demandé, comme demandé) |
Il y aura une réunion ce matin à 10 h tel que convenu. | Il y aura une réunion ce matin à 10 h tel qu’il a été convenu. (ou : comme convenu) |
Tel qu’annoncé, la rôtissoire permet de… | Tel qu’il a été annoncé, la rôtissoire permet de… |
Le sujet de la principale doit faire l’action décrite par le participe passé. Dans le troisième exemple ci-dessus, ce n’est pas la rôtissoire (sujet de la principale) qui est annoncée ou qui fait l’action d’annoncer.
Emploi correct
Bien qu’encore proscrite par certains auteurs, l’ellipse est cependant correcte grammaticalement quand tel se rapporte directement à un nom ou à un pronom :
- Ce rapport, tel que rédigé, est illisible.
- Voici le rapport tel que demandé.
- Ces modifications, telles que décrites précédemment, ont été approuvées.
L’important est que tel, étant un adjectif, s’appuie sur un nom, avec lequel il s’accorde en genre et en nombre. Dans un texte soigné, on évitera l’ellipse :
- Ce rapport, tel qu’il est rédigé, est illisible.
- Voici le rapport tel que vous l’avez demandé.
- Ces modifications, telles qu’elles ont été décrites précédemment, ont été approuvées.
Renseignements complémentaires
Voir :
- l’article Mots de tête : « tel que » + participe passé de Frèdelin Leroux fils dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 17, nº 1 (1984)
- l’article Retour sur tel que de Jacques Desrosiers dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 36, nº 3 (2003)
- tel que/tel (accord).
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada