Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but d’uniformiser la façon d’écrire les noms de ministères en français et en anglais dans la fonction publique fédérale.
Vous pouvez cliquer directement sur la section qui vous intéresse :
- Nom complet commençant par ministère (ministère des Pêches et des Océans)
- Mot ministère employé seul (un ministère, notre ministère, le Ministère, etc.)
- Nom abrégé se terminant par Canada (sans le mot ministère) (Pêches et Océans Canada)
- Nom abrégé sans le mot Canada – Deux noms principaux unis par et (Pêches et Océans)
- Nom abrégé sans le mot Canada – Un seul nom principal (Défense nationale)
- Sigle (MPO, TPSGC, CIC)
- Anglais (règles d’écriture en anglais)
- Références (anglais et français)
Écriture des noms de ministères en français
Nom complet commençant par ministère
Exemple : ministère des Pêches et des Océans
On met la minuscule au mot ministère et la majuscule aux noms communs compléments. Si un nom commun est précédé d’un adjectif, l’adjectif prend aussi la majuscule :
- le ministère des Pêches et des Océans
- le ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest
- le ministère des Anciens Combattants du Canada
- le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
Le nom complet commençant par ministère est précédé de l’article le. Quand le mot ministère est employé au pluriel, l’usage le plus fréquent est de mettre la majuscule initiale aux noms compléments :
- les quatre ministères de l’Éducation des provinces atlantiques
Note : Pour savoir comment s’écrivent officiellement les noms de ministères du Canada, consultez le Registre des titres d’usage.
Mot ministère employé seul
Exemples : un ministère, ce ministère, notre ministère, ministères
On met une minuscule à ministère quand il est précédé d’un article indéfini (un), d’un adjectif, y compris les adjectifs indéfinis (aucun, chaque), possessifs (mon, ton, notre) ou démonstratifs (ce), ou s’il est employé au pluriel :
- Environnement Canada est un ministère du gouvernement du Canada.
- Aucun ministère ne s’opposera à cette mesure.
- Pour assurer la saine gestion de ce ministère, de notre ministère…
- les ministères provinciaux
Exemples : le Ministère, au Ministère, du Ministère
Le mot ministère s’écrit de préférence avec la majuscule lorsqu’il est employé seul pour désigner un ministère précis, clairement identifié par le contexte ou dont le nom complet a été cité précédemment. Il est alors précédé de l’article défini ou contracté (le, au, du) :
- Le ministère des Transports annoncera un nouveau programme. Le Ministère espère que ce programme aidera…
- Les fonctionnaires du Ministère sont invités…
Nom abrégé se terminant par Canada (sans le mot ministère)
Exemple : Pêches et Océans Canada
L’appellation n’est pas précédée d’un article. On emploie donc les prépositions à, de ou d’ et non au, à la, aux, du, de la ou des :
- Ce sont des documents confidentiels de Sécurité publique Canada.
- une initiative d’Anciens Combattants Canada
- une employée de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Si l’appellation est sujet, le verbe qui suit se met à la 3e personne du singulier et l’adjectif est masculin singulier :
- Pêches et Océans Canada a annoncé, s’est démarqué…
- Industrie Canada est fier…
Nom abrégé sans le mot Canada – Deux noms principaux unis par et
Exemples : Pêches et Océans, Ressources humaines et Développement des compétences
L’appellation composée de deux noms unis par et n’est pas précédée d’un article. On emploie donc les prépositions à, de ou d’ et non au, à la, aux, du, de la ou des :
- J’ai travaillé à Pêches et Océans, ainsi qu’à Citoyenneté et Immigration.
Si l’appellation est sujet, le verbe qui suit se met à la 3e personne du singulier et l’adjectif est masculin singulier :
- Ressources humaines et Développement des compétences a acheté le logiciel et est heureux des résultats obtenus.
Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels.
Nom abrégé sans le mot Canada – Un seul nom principal
Exemple : Défense nationale
On met l’article le, la ou les devant l’appellation comprenant un seul nom principal :
- la Défense nationale
- les Affaires étrangères
On utilise les prépositions au, du, à la, de la, aux ou des :
- Je travaille aux Affaires étrangères.
- le site Web de la Diversification de l’économie de l’Ouest
Si l’appellation est sujet, le verbe et l’adjectif qui suivent s’accordent avec le premier nom de l’appellation :
- Les Affaires indiennes et du Nord pourront…
- La Défense nationale est déterminée à…
Exception : Patrimoine canadien
Patrimoine canadien n’est pas précédé de l’article et on emploie les prépositions à et de, sauf s’il est précédé du mot ministère :
- Je travaille à Patrimoine canadien (et non au).
- les dossiers de Patrimoine canadien (et non du)
MAIS
- le ministère du Patrimoine canadien
Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels.
Sigle
Exemples : MPO, TPSGC, CIC
On peut utiliser le sigle d’un ministère si on a d’abord cité son nom en toutes lettres suivi du sigle entre parenthèses :
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) fait progresser rapidement ses principaux projets d’infrastructure. Au cours de l’exercice, TPSGC accélérera ses plans…
Le sigle est précédé du même article (s’il y a lieu) et de la même préposition que son appellation au long :
- Je travaille à CIC (et non au CIC, car on dit à Citoyenneté et Immigration Canada).
- nouvelles internationales du MPO (et non de MPO, car on dit du ministère des Pêches et des Océans)
Note : On trouve les sigles officiels des ministères du Canada, en anglais et en français, dans le Registre des titres d’usage.
Écriture des noms de ministères (departments) en anglais
Nom complet commençant par department
Exemple : Department of Fisheries and Oceans
Le mot department s’écrit avec la majuscule quand on cite le nom complet du ministère :
- Department of Fisheries and Oceans
- Department of Health
- Department of Citizenship and Immigration
Il est précédé de l’article the :
- I went to the Department of Agriculture and Agri-Food.
- the Department of Finance Canada
Au pluriel, le mot departments ne prend pas de majuscule :
- the departments of Justice and National Defence
Note : Pour savoir comment s’écrivent officiellement les noms de ministères du Canada en anglais, consultez le Registre des titres d’usage.
Mot department employé seul
Exemples : a department, this department, our department, departments
On met une minuscule à department quand il est précédé d’un article indéfini (a), d’un adjectif, y compris les adjectifs indéfinis (no, each), possessifs (my, your, our) ou démonstratifs (this, that), ou s’il est employé au pluriel :
- Environment Canada is a department of the Government of Canada.
- No department will object to this measure.
- Our department has hired new staff.
- The rate of employee turnover is very low in this department.
- the provincial departments
Exemple : department policy (department employé comme adjectif)
Le mot department prend aussi la minuscule s’il est employé de façon adjectivale :
- We are always careful to respect department policy (= departmental policy).
Exemple : the Department
Comme en français, le mot department s’écrit de préférence avec la majuscule lorsqu’il est employé seul pour désigner un ministère précis, clairement identifié par le contexte ou dont le nom complet a été cité précédemment. Il est alors précédé de l’article défini the :
- The Department is working closely with the provinces.
- This press release clarifies the official position of the Department.
Nom abrégé suivi ou non du mot Canada (sans le mot Department)
Exemple : Fisheries and Oceans Canada
En anglais, le nom abrégé d’un ministère n’est jamais précédé d’un article :
- Janet works at Industry Canada.
- Our top client is Fisheries and Oceans Canada.
- He talked to Public Works and Government Services today.
L’accord du verbe qui suit l’appellation se fait toujours à la 3e personne du singulier :
- Citizenship and Immigration Canada has issued a statement.
- Foreign Affairs has launched…
- Veterans Affairs Canada is proud…
Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels.
Sigle
Exemples : DFO, PWGSC
Comme en français, on peut utiliser l’abréviation d’un nom de ministère après avoir cité son nom au complet suivi du sigle entre parenthèses :
- Public Works and Government Services Canada (PWGSC) is moving forward quickly with its major infrastructure projects. During the present fiscal year, PWGSC will…
Le sigle d’un ministère n’est jamais précédé d’un article, même si l’appellation au long l’est :
-
To advance our international plans, DFO works hard to…
(DFO = the Department of Fisheries and Oceans)
Références
On trouve les noms officiels des ministères du Canada et leur sigle, en anglais et en français, dans le Registre des titres d’usage.
De plus, on peut accéder aux sites Web des ministères en consultant la page Ministères et organismes (français) et Departments and Agencies (anglais).
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada