noms de ministères (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

Warning

This content is available in French only.

Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but d’uniformiser la façon d’écrire les noms de ministères en français et en anglais dans la fonction publique fédérale.

Vous pouvez cliquer directement sur la section qui vous intéresse :

Écriture des noms de ministères en français

Nom complet commençant par ministère

Exemple : ministère des Pêches et des Océans

On met la minuscule au mot ministère et la majuscule aux noms communs compléments. Si un nom commun est précédé d’un adjectif, l’adjectif prend aussi la majuscule :

  • le ministère des Pêches et des Océans
  • le ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest
  • le ministère des Anciens Combattants du Canada
  • le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux

Le nom complet commençant par ministère est précédé de l’article le. Quand le mot ministère est employé au pluriel, l’usage le plus fréquent est de mettre la majuscule initiale aux noms compléments :

  • les quatre ministères de l’Éducation des provinces atlantiques

Note : Pour savoir comment s’écrivent officiellement les noms de ministères du Canada, consultez le Registre des titres d’usage.

Mot ministère employé seul

Exemples : un ministère, ce ministère, notre ministère, ministères

On met une minuscule à ministère quand il est précédé d’un article indéfini (un), d’un adjectif, y compris les adjectifs indéfinis (aucun, chaque), possessifs (mon, ton, notre) ou démonstratifs (ce), ou s’il est employé au pluriel :

  • Environnement Canada est un ministère du gouvernement du Canada.
  • Aucun ministère ne s’opposera à cette mesure.
  • Pour assurer la saine gestion de ce ministère, de notre ministère…
  • les ministères provinciaux

Exemples : le Ministère, au Ministère, du Ministère

Le mot ministère s’écrit de préférence avec la majuscule lorsqu’il est employé seul pour désigner un ministère précis, clairement identifié par le contexte ou dont le nom complet a été cité précédemment. Il est alors précédé de l’article défini ou contracté (le, au, du) :

  • Le ministère des Transports annoncera un nouveau programme. Le Ministère espère que ce programme aidera…
  • Les fonctionnaires du Ministère sont invités…

Nom abrégé se terminant par Canada (sans le mot ministère)

Exemple : Pêches et Océans Canada

L’appellation n’est pas précédée d’un article. On emploie donc les prépositions à, de ou d’ et non au, à la, aux, du, de la ou des :

  • Ce sont des documents confidentiels de Sécurité publique Canada.
  • une initiative d’Anciens Combattants Canada
  • une employée de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Si l’appellation est sujet, le verbe qui suit se met à la 3e personne du singulier et l’adjectif est masculin singulier :

  • Pêches et Océans Canada a annoncé, s’est démarqué…
  • Industrie Canada est fier…

Nom abrégé sans le mot Canada – Deux noms principaux unis par et

Exemples : Pêches et Océans, Ressources humaines et Développement des compétences

L’appellation composée de deux noms unis par et n’est pas précédée d’un article. On emploie donc les prépositions à, de ou d’ et non au, à la, aux, du, de la ou des :

  • J’ai travaillé à Pêches et Océans, ainsi qu’à Citoyenneté et Immigration.

Si l’appellation est sujet, le verbe qui suit se met à la 3e personne du singulier et l’adjectif est masculin singulier :

  • Ressources humaines et Développement des compétences a acheté le logiciel et est heureux des résultats obtenus.

Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels.

Nom abrégé sans le mot Canada – Un seul nom principal

Exemple : Défense nationale

On met l’article le, la ou les devant l’appellation comprenant un seul nom principal :

  • la Défense nationale
  • les Affaires étrangères

On utilise les prépositions au, du, à la, de la, aux ou des :

  • Je travaille aux Affaires étrangères.
  • le site Web de la Diversification de l’économie de l’Ouest

Si l’appellation est sujet, le verbe et l’adjectif qui suivent s’accordent avec le premier nom de l’appellation :

  • Les Affaires indiennes et du Nord pourront…
  • La Défense nationale est déterminée à…

Exception : Patrimoine canadien

Patrimoine canadien n’est pas précédé de l’article et on emploie les prépositions à et de, sauf s’il est précédé du mot ministère :

  • Je travaille à Patrimoine canadien (et non au).
  • les dossiers de Patrimoine canadien (et non du)

MAIS

  • le ministère du Patrimoine canadien

Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels.

Sigle

Exemples : MPO, TPSGC, CIC

On peut utiliser le sigle d’un ministère si on a d’abord cité son nom en toutes lettres suivi du sigle entre parenthèses :

  • Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) fait progresser rapidement ses principaux projets d’infrastructure. Au cours de l’exercice, TPSGC accélérera ses plans…

Le sigle est précédé du même article (s’il y a lieu) et de la même préposition que son appellation au long :

  • Je travaille à CIC (et non au CIC, car on dit à Citoyenneté et Immigration Canada).
  • nouvelles internationales du MPO (et non de MPO, car on dit du ministère des Pêches et des Océans)

Note : On trouve les sigles officiels des ministères du Canada, en anglais et en français, dans le Registre des titres d’usage.

Écriture des noms de ministères (departments) en anglais

Nom complet commençant par department

Exemple : Department of Fisheries and Oceans

Le mot department s’écrit avec la majuscule quand on cite le nom complet du ministère :

  • Department of Fisheries and Oceans
  • Department of Health
  • Department of Citizenship and Immigration

Il est précédé de l’article the :

  • I went to the Department of Agriculture and Agri-Food.
  • the Department of Finance Canada

Au pluriel, le mot departments ne prend pas de majuscule :

  • the departments of Justice and National Defence

Note : Pour savoir comment s’écrivent officiellement les noms de ministères du Canada en anglais, consultez le Registre des titres d’usage.

Mot department employé seul

Exemples : a department, this department, our department, departments

On met une minuscule à department quand il est précédé d’un article indéfini (a), d’un adjectif, y compris les adjectifs indéfinis (no, each), possessifs (my, your, our) ou démonstratifs (this, that), ou s’il est employé au pluriel :

  • Environment Canada is a department of the Government of Canada.
  • No department will object to this measure.
  • Our department has hired new staff.
  • The rate of employee turnover is very low in this department.
  • the provincial departments

Exemple : department policy (department employé comme adjectif)

Le mot department prend aussi la minuscule s’il est employé de façon adjectivale :

  • We are always careful to respect department policy (= departmental policy).

Exemple : the Department

Comme en français, le mot department s’écrit de préférence avec la majuscule lorsqu’il est employé seul pour désigner un ministère précis, clairement identifié par le contexte ou dont le nom complet a été cité précédemment. Il est alors précédé de l’article défini the :

  • The Department is working closely with the provinces.
  • This press release clarifies the official position of the Department.

Nom abrégé suivi ou non du mot Canada (sans le mot Department)

Exemple : Fisheries and Oceans Canada

En anglais, le nom abrégé d’un ministère n’est jamais précédé d’un article :

  • Janet works at Industry Canada.
  • Our top client is Fisheries and Oceans Canada.
  • He talked to Public Works and Government Services today.

L’accord du verbe qui suit l’appellation se fait toujours à la 3e personne du singulier :

  • Citizenship and Immigration Canada has issued a statement.
  • Foreign Affairs has launched
  • Veterans Affairs Canada is proud…

Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels.

Sigle

Exemples : DFO, PWGSC

Comme en français, on peut utiliser l’abréviation d’un nom de ministère après avoir cité son nom au complet suivi du sigle entre parenthèses :

  • Public Works and Government Services Canada (PWGSC) is moving forward quickly with its major infrastructure projects. During the present fiscal year, PWGSC will…

Le sigle d’un ministère n’est jamais précédé d’un article, même si l’appellation au long l’est :

  • To advance our international plans, DFO works hard to…
    (DFO = the Department of Fisheries and Oceans)

Références

On trouve les noms officiels des ministères du Canada et leur sigle, en anglais et en français, dans le Registre des titres d’usage.

De plus, on peut accéder aux sites Web des ministères en consultant la page Ministères et organismes (français) et Departments and Agencies (anglais).

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.