Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 81 to 90 of 7132 (page 9 of 714)

ainsi que

Article portant sur diverses questions entourant l’emploi de la locution ainsi que.
Sur cette page Accord du verbe Place d’ainsi que dans l’énoncé Virgule devant ainsi que Accord du verbe Dans une phrase comportant plusieurs sujets qui sont coordonnés par la locution ainsi que, on hésite souvent devant l’accord du verbe. Quand la partie de phrase introduite par la locution ainsi que est placée entre virgules, ainsi que exprime la comparaison; le verbe s’accorde comme si cette partie de phrase n’existait pas : Son chapeau, ainsi que ses gants et ses souliers, avait la couleur du beurre frais. Si la partie de phrase introduite par ainsi que n’est pas encadrée de virgules, la locution sert d’élément de coordination et équivaut à un et renforcé; le verbe s’accorde alors au pluriel : Son chapeau ainsi que ses gants et ses souliers avaient la couleur du beurre frais. La même règle s’applique aux expressions suivantes : aussi bien que autant que comme de même que non moins que non plus que pas plus que Exemples Ma sœur, pas plus que moi, n’a persévéré dans cette voie. Ma conscience aussi bien que ma raison me dictent cette conduite. Place d’ainsi que dans l’énoncé Attention aux ambiguïtés que peut entraîner la locution ainsi que si elle est mal placée dans la phrase. Par exemple, cela peut se produire lorsqu’on coordonne deux compléments dont l’un est un pronom personnel et l’autre, un nom. Il peut être préférable, alors, d’employer une conjonction différente : Ces documents les aideront, comme ils aideront les organismes centraux, à prendre des décisions. (plutôt que : Ces documents les aideront, ainsi que les organismes centraux, à prendre des décisions.) La même ambiguïté peut résulter de la coordination de deux sujets. Par exemple : Les femmes et les enfants les ont vus partir. (plutôt que : Les femmes les ont vus partir, ainsi que les enfants.) Virgule devant ainsi que Ainsi que, employé dans le sens de « et » à la fin d’une énumération, n’est pas précédé de la virgule : Les enfants mangent de tout, des céréales, des fruits, des légumes ainsi que de la viande.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 12,046

primo, secundo, etc.

Article sur les conventions d’écriture applicables aux adverbes ordinaux latins tels que primo, secundo, tertio, etc.
Les adverbes ordinaux latins présentés ci-dessous s’emploient pour annoncer, en français, certaines subdivisions et énumérations. Ils s’abrègent avec un zéro supérieur : 1° primo (premièrement) 2° secundo (deuxièmement) 3° tertio, (troisièmement) 4° quarto,… 5° quinto,… 6° sexto,… 7° septimo,… 8° octavo,… 9° nono,… 10° decimo,… 11° undecimo,… 12° duodecimo,… Énumération Employées dans une énumération, les abréviations des adverbes ordinaux ne sont pas suivies d’une parenthèse fermante : Un bon rédacteur recherche : 1° La clarté 2° La simplicité 3° La concision Renseignements complémentaires Voir énumération horizontale ou verticale (majuscule et ponctuation) et latin (locutions latines et mots latins).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,908

délai (dans les meilleurs délais)

Article sur l’expression dans les meilleurs délais.
L’expression dans les meilleurs délais est attestée et correcte. Certains y ont déjà vu une impropriété, puisque c’est la longueur des délais qui est en cause et non leur qualité. L’expression est toutefois passée dans la langue commerciale et administrative courante. On peut aussi employer les expressions suivantes, qui sont toutefois plus catégoriques : dans les plus brefs délais dès que possible le plus rapidement possible le plus tôt possible Exemples Nous vous ferons parvenir votre commande dans les meilleurs délais. Vous devez prendre rendez-vous avec un avocat dans les plus brefs délais/dès que possible/le plus rapidement possible/le plus tôt possible.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,894

moins pire/aussi pire/plus pire

Article portant sur les expressions fautives moins pire, aussi pire et plus pire, et offrant des solutions de rechange.
Il faut éviter d’utiliser les locutions moins pire, aussi pire et plus pire, qui sont des barbarismes. Pire contient déjà le comparatif plus, puisqu’il signifie « plus mauvais ». Moins pire voudrait donc dire « moins plus mauvais », aussi pire « aussi plus mauvais » et plus pire « plus plus mauvais »… ce qui n’est ni logique, ni français. Solutions de rechange Moins pire, aussi pire, plus pire : Fautes et solutions Évitez Employez Exemples moins pire mieux moins grave moins pénible moins sérieux plus endurable plus supportable plus tolérable Vivre ici, c’est plus tolérable parce que les hivers sont doux. Les pertes causées par l’incendie sont moins graves qu’on le croyait. Les symptômes sont plus endurables depuis que je fais de l’exercice. aussi pire aussi mauvais aussi grave aussi pénible aussi insupportable aussi intolérable La situation n’est pas aussi mauvaise qu’on le craignait. Le médicament n’a aucun effet : ma douleur est aussi insupportable qu’avant. plus pire pire plus grave plus pénible plus insupportable plus intolérable moins endurable Je pensais régler le problème, mais c’est pire qu’avant. Au retour, le trajet m’a paru plus pénible qu’à l’aller. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir pire/pis.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,809

bâiller/bayer aux corneilles

Article sur les homonymes bâiller et bayer aux corneilles.
Il ne faut pas confondre les homonymes bâiller et bayer. Ces deux mots se prononcent de la même façon, mais ils n’ont pas le même sens. Bayer On écrit correctement bayer aux corneilles (et non : bâiller aux corneilles). Cette expression signifie « perdre son temps en regardant en l’air niaisement, rêvasser » : Il a bayé aux corneilles pendant tout le cours de mathématiques. Bayer est vieilli au sens de « rester la bouche ouverte ». Bâiller Bâiller signifie « ouvrir involontairement la bouche par une large inspiration ». On peut bâiller de sommeil, de fatigue, de faim, d’ennui. Bâiller tire son origine du latin bataculare, c’est-à-dire « tenir la bouche ouverte » : Ma fille bâillait de fatigue dans la voiture. Quel mauvais spectacle! J’ai bâillé du début à la fin. C’était plus fort que moi, j’ai bâillé d’ennui pendant la réunion.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,768

condition (à condition que/de)

Article sur les expressions à condition que, à condition de et autres expressions semblables.
Suivies d’un infinitif, les expressions à condition que, à la condition que, sous condition que, sous la condition que, à condition de et à la condition de indiquent non pas une hypothèse, mais une condition posée d’avance : Tu peux aller à la fête, à condition de revenir avant minuit. Je peux manger des biscuits, à la condition de faire de l’exercice. À (la) condition que se construit en général avec le subjonctif, parfois avec l’indicatif. Cette voiture est durable à condition que tu fasses l’entretien régulièrement. Ce gâteau est très moelleux, à la condition que tu fouettes vigoureusement la pâte. Sous (la) condition que est d’un emploi plus rare.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,791

s’il vous plaît

Article sur la formule de politesse s’il vous plaît.
Sur cette page Abréviations Prière de S’il te plaît La formule de politesse s’il vous plaît permet de : demander de façon polie quelque chose à quelqu’un que l’on vouvoie ou à plusieurs personnes de donner un ordre d’acquiescer poliment Cet adverbe s’écrit au long sans traits d’union et se place de préférence à la fin de la phrase. Selon le contexte, il peut être précédé ou non de la virgule : J’aimerais réserver une table pour quatre personnes, s’il vous plaît. Pouvez-vous arriver à midi s’il vous plaît? Voulez-vous un café? – Oui, s’il vous plaît. Faites moins de bruit, s’il vous plaît! (plutôt que : S’il vous plaît, faites moins de bruit!) Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il vous plait, sans accent circonflexe sur le i. Abréviations On peut abréger s’il vous plaît en majuscules ou en minuscules, avec ou sans points abréviatifs, avec ou sans espaces entre les points : S.V.P. (plus fréquent) S. V. P. SVP s.v.p. s. v. p. svp L’emploi de l’abréviation est familier : Pourriez-vous me rendre un service S.V.P.? Prière de Dans les avis au public, il est préférable d’employer l’expression prière de : Prière de ne pas ranger les ouvrages. S’il te plaît Si l’on s’adresse à une personne que l’on tutoie, on écrit plutôt s’il te plaît, qui s’abrège en : S.T.P. S. T. P. STP stp s.t.p. s. t. p. Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il te plait, sans accent circonflexe.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,642

afin de/pour et afin que/pour que

Article portant sur la différence entre les prépositions afin de et pour, et sur l’emploi des locutions conjonctives afin que et pour que.
Sur cette page Différences de sens Infinitif/subjonctif Infinitif Subjonctif Renseignements complémentaires Différences de sens Les prépositions afin de et pour ne sont pas synonymes et interchangeables dans tous les contextes. Afin de implique l’idée d’un but visé par le sujet qui accomplit l’action. Dans ce sens, pour peut toujours être employé à la place de afin de : J’arrive tôt afin de/pour pouvoir étudier le dossier. Afin de exprime toutefois plus fortement l’intention d’arriver à un but que pour : Je l’ai appelé pour m’excuser, mais aussi afin d’obtenir son pardon. Il faut toutefois employer pour (et non afin de) pour exprimer un résultat, ou quand le sujet de l’action est une chose ou un être vivant non assimilé à une personne : Il faut 100 cm pour faire un mètre. (= résultat)   Les saumons remontent leur rivière natale pour pondre. (= être vivant non assimilé à une personne) Afin de et afin que appartiennent à la langue écrite. Pour et pour que s’emploient tant à l’oral qu’à l’écrit. Infinitif/subjonctif Infinitif On emploie afin de et pour avec l’infinitif quand le sujet de l’infinitif est le même que le sujet du verbe principal : Alain arrive tôt afin de/pour pouvoir étudier le dossier à fond. (c’est le sujet Alain qui fait l’action d’arriver et de pouvoir étudier) Il peut arriver – mais cela est rare – que les deux verbes de la phrase aient un sujet différent. Le sujet de l’infinitif peut alors être : le complément exprimé ou sous-entendu d’une tournure passive dans la principale : Toute une mise en scène avait été préparée afin de le convaincre de participer au projet. (le complément sous-entendu de avait été préparée, qui répond à la question « par qui? », étant par des personnes, il s’ensuit que le complément « ces personnes » est le sujet de l’infinitif convaincre) un autre complément : Ils me payèrent afin de les distraire. (André Gide) (le sujet de distraire est me, mis pour moi) Toutefois, il ne s’agit pas là de tournures courantes. Il est préférable dans ces cas de recourir aux locutions conjonctives afin que ou pour que. Subjonctif Normalement, quand le sujet de l’infinitif est différent de celui du verbe principal, on emploie afin que ou pour que et l’on fait suivre cette locution conjonctive du subjonctif : Soyez à l’heure afin que/pour que nous puissions étudier le dossier. (vous est le sujet sous-entendu de soyez à l’heure; nous est le sujet de pouvoir étudier) Si l’on employait afin de ou pour (suivi de l’infinitif), la phrase changerait de sens : Soyez à l’heure afin de/pour pouvoir étudier le dossier. (c’est la personne à qui l’on s’adresse qui doit étudier le dossier; il n’y a pas de nous sous-entendu) Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir afin de/que (virgule + afin de/que).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,560

adresse (règles d’écriture)

Article sur les règles à suivre pour écrire les adresses dans une lettre, sur une carte professionnelle, dans un bloc-signature et sur un panneau de signalisation.
Sur cette page Disposition des éléments Titre de fonction du destinataire Numéro municipal Voie de communication (odonyme) Point cardinal Bureau, appartement et étage Ville et province/territoire Code postal Exemples d’adresses complètes (dans une lettre) Nom du pays Envois au Canada Envois destinés à l’étranger Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte Renseignements complémentaires Le texte qui suit présente les règles d’écriture des adresses figurant dans une lettre, sur une carte professionnelle, dans un bloc-signature et sur un panneau de signalisation. Il est recommandé d’appliquer les règles énoncées ci-dessous : pour l’adresse du destinataire figurant dans la vedette d’une lettre pour l’adresse de l’expéditeur imprimée sur du papier à en-tête pour toute adresse figurant : dans un bloc-signature sur une carte professionnelle sur un panneau de signalisation Pour connaître les règles d’écriture des adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, consultez l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Disposition des éléments Il convient de présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général : Nom du ou de la destinataire Titre de fonction Nom de la direction, de la division ou du service Nom du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise Étage, bureau Nom de l’immeuble Numéro municipal (ou numéro d’immeuble) et voie de communication Municipalité (province ou territoire)  code postal Titre de fonction du destinataire Dans la vedette d’une lettre, il est d’usage d’indiquer, sous le nom du ou de la destinataire, son titre de fonction : Madame Julie Tremblay Directrice générale Service des communications Numéro municipal Dans une lettre, le numéro municipal est toujours suivi d’une virgule : 678, avenue des Pommiers Gatineau (Québec) Voie de communication (odonyme) Remarque : L’information qui suit est un résumé des règles relatives à l’écriture des noms de voie de communication. Pour obtenir des renseignements plus détaillés, consultez l’article rue, avenue, boulevard et autres odonymes. Le terme générique qui désigne la voie de communication (ou odonyme), comme rue, avenue, boulevard, place, chemin, etc., s’écrit en toutes lettres et tout en minuscules. L’élément spécifique qui suit le nom de la voie de communication prend toujours la majuscule : 240, rue Deslauriers 12345, boulevard des Sources Lorsque le générique est précédé d’un adjectif ordinal (tel que 1re ou 15e), il prend une majuscule : 50, 1re Avenue 200, 15e Rue L’adjectif ordinal qui précède le générique peut aussi s’écrire en toutes lettres, avec une majuscule : 200, Quinzième Rue Lorsque le générique est placé après le spécifique, tous deux prennent la majuscule : 300, Grand Boulevard Par ailleurs, si l’élément spécifique est composé de plusieurs termes, ces termes sont généralement réunis par un trait d’union : 2610, chemin de la Côte-Sainte-Catherine 165, rue de l’Hôtel-de-Ville Il convient de toujours écrire le nom de la voie de communication en toutes lettres. Ainsi, on n’écrit pas 567, St-Jean mais plutôt 567, rue St-Jean. Point cardinal Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. Les abréviations correspondantes (E., O., S., N.) peuvent être utilisées si l’espace est insuffisant : 360, rue Laurier Ouest 151, boulevard Saint-Laurent E. Bureau, appartement et étage Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans ce sens, les termes chambre et suite sont des calques de l’anglais et sont par conséquent à éviter. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente : Édifice Blackburn 85, rue Sparks, bureau 400 Ottawa (Ontario) Division de la terminologie 70, rue Crémazie, 9e étage Gatineau (Québec) Agence du revenu du Canada Bureau des services fiscaux de Montréal 6e étage, bureau 600 305, boulevard René-Lévesque Ouest Montréal (Québec) Case postale/boîte postale Pour des renseignements relatifs à l’indication de la case postale dans une adresse, voir case/boîte postale. Ville et province/territoire Le nom de la ville, ou de la municipalité, s’écrit au long avec une majuscule initiale aux divers éléments de l’appellation. Il est recommandé de respecter la forme officielle qui a été établie pour ce nom. Les toponymes (noms de lieux) n’ont, sauf exception, qu’une seule forme officielle. On écrit également le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, à côté du nom de la ville, entre parenthèses : 1141, route de l’Église Québec (Québec)  G1V 4X6 340, rue Main Saint John (Nouveau-Brunswick)  E2K 5A3 Remarque : Au Canada, seuls quelques noms de villes ont une forme officielle dans l’autre langue. Ainsi, St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) et Saint John (Nouveau-Brunswick) ne se traduisent pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage, n’a aucun statut officiel. Pour plus de renseignements à ce sujet, voir noms géographiques du Canada (traduction). Exceptionnellement, si l’espace est restreint, il est possible d’abréger les noms des provinces et des territoires. Voir les abréviations à utiliser dans l’article provinces et territoires du Canada. Code postal Le code postal constitue le dernier élément de l’adresse et figure sur la même ligne que le nom de la municipalité et celui de la province, dont il est séparé par deux espaces. La règle vaut même lorsque la mention « Canada » figure dans l’adresse. Si l’on manque de place, on peut inscrire le code postal sur une ligne distincte. Winnipeg (Manitoba)  R3C 3G7 Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest)  X1A 1R0 Saint-Alexandre-de-Kamouraska (Québec) G0L 2G0 Exemples d’adresses complètes (dans une lettre) Madame Josée Belhumeur Directrice par intérim Bureau des services fiscaux de Montréal Agence du revenu du Canada 6e étage, bureau 600 305, boulevard René-Lévesque Ouest Montréal (Québec)  H2Z 1A6 Monsieur Pierre Poisson Gestionnaire de la conservation des ressources Aire marine nationale de conservation du Lac Supérieur Unité de gestion du Nord de l’Ontario Agence Parcs Canada 22, rue Third C. P. 998 Nipigon (Ontario)  P0T 2J0 Monsieur Normand Francoeur Gestionnaire Direction des affaires intergouvernementales Région du Nunavut Affaires autochtones et du Nord Canada 807, rue Aiviq, 2e étage Iqaluit (Nunavut)  X0A 0H0 Nom du pays Envois au Canada On n’inscrit pas la mention « Canada » dans l’adresse d’un destinataire canadien à qui l’on écrit à partir du Canada. Envois destinés à l’étranger Dans l’adresse de l’expéditeur figurant sur la lettre, on inscrit la mention « Canada » seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. Dans l’adresse du destinataire figurant sur la lettre, on inscrit le nom du pays de destination seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. On met le nom du pays seul sur la dernière ligne de l’adresse, en majuscules. Pour plus de renseignements sur les envois destinés à l’étranger, voir adresse internationale. Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte Si l’on doit inscrire une adresse dans le corps de la lettre (ou dans un texte suivi) à l’horizontale, on sépare les éléments par des virgules, sauf le code postal qui est séparé de la mention de la province ou du territoire par deux espaces. De plus, de part et d’autre de la mention de la province ou du territoire, les parenthèses tiennent lieu de ponctuation : L’entreprise, exploitée sous la raison sociale Distribution Pierre Simon, était située au 300, rue Laval, bureau 22, Gatineau (Québec)  J8Y 5W2. Si l’on indique une adresse dans le corps d’un texte et que cette adresse est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis, on la présente alors à la verticale, en respectant les règles d’écriture énoncées dans l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Renseignements complémentaires Voir adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction), formules d’appel générales, provinces et territoires du Canada, nombres ordinaux, points cardinaux et rue, avenue, boulevard et autres odonymes.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,523

chef (féminin)

Article sur l’emploi du mot chef au féminin.
Sur cette page La chef La cheffe La cheftaine La chef Au Canada, le mot chef est épicène, c’est-à-dire que la même forme est utilisée au masculin et au féminin. Seul l’article varie devant le nom. On emploie donc la chef : Permettez-moi de vous présenter ma chef d’équipe, Mme Cyr. Cette femme est la chef de la Division. La chef autochtone Wendy Grant a dirigé l’Union des chefs indiens de la Colombie-Britannique. L’emploi de la forme épicène la chef a été recommandé par l’Office de la langue française en 1986. Cet usage est bien implanté. Le Bureau de la traduction recommande la féminisation des titres chaque fois que cela est possible. Selon les dictionnaires européens, la chef est employé familièrement ou pour des fonctions techniques en Europe. La cheffe Au Canada, on emploie la chef plutôt que la cheffe (ou la cheffesse). La forme la cheffe est toutefois la graphie officielle recommandée en France. Elle est notamment employée dans les titres de postes figurant dans l’annuaire de l’administration de la République française. Les circulaires gouvernementales de la France préconisent depuis 1986 la féminisation des noms de métiers, des titres de fonction et des grades. Cependant, les dictionnaires européens courants n’en font pas mention. La plupart indiquent que le mot chef est masculin et que l’emploi du féminin cheffe est courant en Suisse. La cheftaine Le féminin cheftaine n’a pas été retenu par l’usage comme féminin de chef. Il ne s’emploie que chez les guides et les scouts. Il vient de l’anglais chieftain, emprunté lui-même à l’ancien français chevetain (ou chevetin) signifiant « capitaine ».
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 11,456