Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 31 to 40 of 41 (page 4 of 5)

rapport qualité(-)prix

Article sur l’emploi facultatif du trait d’union dans l’expression rapport qualité(-)prix.
Les deux graphies, avec ou sans trait d’union, sont admises : rapport qualité-prix rapport qualité prix La graphie rapport qualité/prix est à éviter. Le meilleur rapport qualité-prix est celui qui offre un bon équilibre entre la meilleure qualité et le plus bas prix d’un bien ou d’un service. Cela ne signifie pas que le meilleur choix pour le consommateur constitue l’offre la moins chère.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,819

espace après le point

Article sur le nombre d’espaces après le point.
Au début des années 1990, les rédacteurs avaient le choix de mettre une ou deux espaces après le point. De nos jours, les codes typographiques sont unanimes : on ne met qu’une seule espace après le point. L’insertion de deux espaces à la fin d’une phrase est un vestige de l’époque des machines à écrire, qui étaient dotées d’une police de caractères à espacement fixe. Avec l’avènement des caractères numériques à espacement proportionnel, les deux espaces ne sont plus nécessaires, car ils créent de vastes plages de blanc dans le texte. La même règle s’applique en anglais.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,576

Écriture des numéros de téléphone : la parenthèse tombe

Un article sur l'écriture des numéros de téléphone.
Fanny Vittecoq (L’Actualité langagière, volume 3, numéro 2, 2006, page 17) Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) introduisait, il y a quelques années, la « composition locale à dix chiffres », c’est-à-dire la composition obligatoire de l’indicatif régional suivie des sept chiffres du numéro de téléphone, pour établir un appel local. Elle est déjà appliquée dans certaines régions du Canada et est en voie de devenir la norme en Amérique du Nord. Ainsi, à compter du 17 juin 2006, les abonnés des régions dont l’indicatif est 450, 514, 519, 613 et 819 devront composer dix chiffres pour tous leurs appels locaux. Cette mesure s’est imposée pour pallier le manque de numéros de téléphone, étant donné l’accroissement de la demande de numéros au Canada. En composant dix chiffres au lieu de sept dans les communications locales, entre Gatineau et Ottawa, par exemple, le même numéro de téléphone à sept chiffres peut être utilisé pour l’indicatif 819 et pour le 613, ce qui libère plusieurs milliers de numéros. Ce ne sont pas seulement les usagers du téléphone qui devront « composer » avec ces changements… Les personnes qui écrivent les numéros de téléphone aussi. Une petite retouche était de mise, puisque nos bonnes vieilles parenthèses entourant l’indicatif régional indiquent que la composition de l’indicatif régional n’est pas nécessaire dans tous les cas pour établir une communication.Espace ou trait d’union après l’indicatif régional? L’Alliance des télécommunicateurs – une alliance nouvellement formée regroupant Bell, Rogers, Telus, Fido, Télébec, Sprint Canada, Allstream et Vidéotron, les compagnies de téléphone représentées par l’Association des compagnies de téléphone du Québec et par l’Ontario Telecommunications Association – recommande l’emploi de l’espace insécable après l’indicatif régional, et du trait d’union après l’indicatif de central : 819 555-5555. Elle recommande également l’espace insécable après le 1 et les indicatifs 800, 888, 900, 976, etc. : 1 800 555-5555. C’est aussi le format proposé par l’Office québécois de la langue française, ainsi que dans le Guide de rédaction du gouvernement de l’Ontario. En 2002, Barbara Collishaw, une collaboratrice de L’Actualité terminologique, proposait la même graphie en anglais dans son article « How To Write Telephone Numbers in Canada ». Quant à l’administrateur de la numérotation canadienne (ANC) et à l’administration du plan de numérotage nord-américain (APNNA), ils conseillent plutôt le trait d’union après l’indicatif régional : 819-555-5555. N’est-ce pas un réflexe plus logique? Cette forme, d’ailleurs, a déjà commencé à faire ses marques dans l’usage. Qui plus est, l’ANC et l’APNNA travaillent étroitement avec le CRTC qui, conformément à l’article 46.1 de la Loi sur les télécommunications, est autorisé à « gérer les ressources en matière de numérotage servant à l’exploitation des réseaux de télécommunication, y compris la partie du Plan de numérotage nord-américain y afférente ». C’est plus précisément le Comité directeur canadien sur la numérotation (CDCN) qui traite des questions de numérotation relevant de la compétence du CRTC. Enfin, voici ce que propose l’Union internationale des télécommunications (UIT), pour l’Amérique du Nord, dans une recommandation intitulée « Notation des numéros téléphoniques nationaux et internationaux, des adresses de courrier électronique et des adresses Web » (Recommandation UIT-T E.123, 2001) : (819) 555 5555. Aucun trait d’union! Il faut noter que l’Organisation internationale de normalisation (ISO) n’a pas produit de norme sur la présentation des numéros de téléphone.Recommandation du Bureau de la traduction Le Bureau de la traduction, pour sa part, recommande ce qui suit aux fonctionnaires fédéraux :L’indicatif régional est dorénavant suivi d’un trait d’unionplutôt que d’être entouré des parenthèses :819-555-5555 Cela s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, ainsi qu’aux numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs et de télécopieurs. Il en va de même avec les numéros de téléphone sans frais ou payants, où l’on emploie également le trait d’union après le 1 et les indicatifs 800, 888, 900, 976, etc. : 1-800-555-5555. On évitera d’employer le point (819.555.5555) ou l’espace (1 888 555 5555) entre tous les blocs de chiffres. Enfin, le recours au trait d’union insécable entre les blocs de chiffres permettra de ne pas couper le numéro en fin de ligne [noter que pour des raisons techniques, nous ne pouvons pas utiliser les traits d’union insécables dans cet article]. En ce qui a trait à l’anglais, le Bureau de la traduction a décidé d’adopter la même présentation qu’en français, c’est-à-dire le trait d’union entre tous les blocs de chiffres. C’est aussi la forme préconisée par le Canadian Press Style Book (2004). On peut adopter cette nouvelle façon d’écrire les numéros de téléphone dès maintenant. Même si la composition à dix chiffres n’est pas encore obligatoire dans toutes les régions du Canada, elle est, du point de vue technique, acceptée presque partout.SourcesUnion internationale des télécommunications (UIT). Recommandation UIT-T E.123, « Notation des numéros téléphoniques nationaux et internationaux, des adresses de courrier électronique et des adresses Web », 2001; Recommandation UIT-T E.164, « Plan de numérotage des télécommunications publiques internationales », 2005 Organisation internationale de normalisation (ISO) (www.iso.org) Conseil canadien des normes (www.scc.ca) Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) (www.crtc.gc.ca) (04.05.06) Canadian Central Office Code (NXX) Assignment Guidelines (2004), élaboré par le Comité directeur canadien sur la numérotation (CDCN) et approuvé par la décision Télécom CRTC 2004-60 Comité directeur canadien sur la numérotation (CDCN) (www.crtc.gc.ca/cisc/frn/cisf3f_a.htm) (09.05.06) Administrateur de la numérotation canadienne (ANC); site en anglais seulement (www.cnac.ca) (04.05.06) Administration du plan de numérotage nord-américain (APNNA); site en anglais seulement (www.nanpa.com) (04.05.06) Alliance des télécommunicateurs (www.10chiffres.ca) (04.05.06) Service des communications de Bell Canada Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française, « Écriture des numéros de téléphone » (04.05.06) La Francilettre, nº 20, 15 mai 2006 Le français au bureau (2005)  Guide de rédaction du gouvernement de l’Ontario (www.onterm.gov.on.ca/guide.pdf) Canadian Press Style Book (2004) L’Actualité terminologique, vol. 35, nº 1 (2002). « How To Write Telephone Numbers in Canada » (Barbara Collishaw) Loi sur les télécommunications (http://lois.justice.gc.ca/fr/T-3.4/266469.html) L’ISO (www.iso.org)
Source: Chroniques de langue (language professionals’ insights on French language issues)
Number of views: 1,520

n’est-ce pas

Article sur l’emploi du point d’interrogation après la formule n’est-ce pas.
L’emploi du point d’interrogation après la formule n’est-ce pas, en incise, est facultatif : Vous savez, n’est-ce pas, comment cette affaire s’est terminée. Dans le cas où on met un point d’interrogation, celui-ci n’est pas suivi d’une virgule : Nous savons très bien, n’est-ce pas? qu’il ne reviendra pas sur sa décision.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,383

trait d’union par ellipse

Article sur l’emploi du trait d’union ou du tiret entre deux noms ou deux chiffres pour indiquer l'ellipse d’éléments sous-entendus.
Le tiret ou le trait d’union est parfois utilisé par ellipse pour joindre deux noms ou deux chiffres. Il peut remplacer un article, une préposition ou une conjonction tels que jusqu’à, à, de, entre, contre, etc. : une collection printemps-été(printemps et été; du printemps à l’été) Sherbrooke-Montréal en voiture (de Sherbrooke à Montréal) les relations employeurs-employés (entre les employeurs et les employés) p. 12-24 (page 12 à 24) la guerre de 1914-1918 (de 1914 à 1918) Renseignements complémentaires Voir tiret (fonctions).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,237

titre (sous le titre de)

Article portant sur l’expression sous le titre de et l’emploi de la préposition de.
Il est correct d’employer la préposition de pour introduire un titre de publication en apposition : L’ouvrage est paru sous le titre de Stupeur et tremblements. On peut aussi omettre la préposition et employer les deux points, les guillemets, le mot intitulé ou une autre formulation : Baudelaire a publié un recueil de poèmes : Les Fleurs du mal. Baudelaire a publié ses poèmes sous le titre « Les Fleurs du mal ». Baudelaire a publié le recueil de poèmes intitulé Les Fleurs du mal.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,201

Traduire le monde : Les États américains revisités

Un article sur la façon correcte de formuler le nom des États américains
André Racicot (L’Actualité terminologique, volume 37, numéro 2, 2004, page 31) On me consulte souvent sur la façon correcte de formuler le nom des États américains; je reviens donc sur le sujet. Deux points suscitent des interrogations : l’utilisation ou non des parenthèses lorsqu’il y a apposition avec un nom de ville et la préposition à employer.Les parenthèses Le nom de l’État est souvent mis en apposition lorsqu’il est question d’une ville américaine. Ce procédé est parfois inutile, notamment pour Washington, qu’il n’est pas nécessaire de faire suivre de DC en français, car il n’y a aucun risque de confusion avec l’État du même nom. On pourrait aussi se dispenser d’écrire que Boston est au Massachusetts, Cleveland en Ohio, etc. Cependant, il faut prendre garde à certains noms de villes qui ont des homonymes, si je puis dire, dans d’autres États. Prenons le cas de Salem. On a brûlé des femmes accusées de sorcellerie à Salem, au Massachusetts, mais pas en Oregon, dont la capitale porte également ce nom. Dans ce cas, il peut effectivement être utile de préciser l’État. Le nom de celui-ci est indiqué sous forme d’incise dans les textes anglais, précédé d’une virgule. On lira par exemple Los Angeles, California. Il est tentant pour le langagier francophone d’imiter cette formulation, mais, tôt ou tard, surviendra un problème d’uniformité si des villes canadiennes sont énumérées dans le même texte, avec le nom de la province en référence. Nous aurons donc Los Angeles, Californie et Vancouver (Colombie-Britannique). Hiatus. Aux fins d’uniformité, ne serait-il pas préférable de conserver la présentation adoptée pour les provinces canadiennes? Je crois que oui. Et ce qui vaut pour les États américains vaut aussi pour les Länder allemands, les provinces françaises, les États fédéraux mexicains ou indiens.La préposition Faut-il dire : « Il est né dans le Delaware » ou bien « …au Delaware »? En fait, c’est un faux problème, car il s’agit tout simplement d’appliquer les règles habituelles.Si le nom est féminin et commence par une consonne : en. Exemple : en Virginie. Si le nom est féminin et commence par une voyelle : il n’y en a aucun. Si le nom est masculin et commence par une consonne : au. Exemple : au Kansas. Si le nom est masculin et commence par une voyelle : en. Exemple : en Indiana.Quant à Hawaï, il s’agit d’un nom féminin, qui s’emploie sans article et requiert la préposition à. Deux autres noms d’États – Washington et New York – ne prennent pas l’article et sont de genre masculin; l’usage au Canada français est de faire précéder leur nom du générique État, qu’il faut faire précéder de la préposition dans suivie de l’article. Ce qui donne : dans l’État de Washington; dans l’État de New York. Vous souhaitez en savoir plus? Je vous invite à relire deux de mes articles parus dans L’Actualité terminologique, soit « Les États-Uniques » (vol. 31, nº 2, 1998, p. 20) et « États-Uniens ou Américains? » (vol. 33, nº 2, 2000, p. 23). L’article d’Hélène Gélinas-Surprenant, « Le Canada et les États-Unis au long et en abrégé » (vol. 35, nº 4, 2002, p. 26) vous éclairera aussi sur le « maniement » des noms d’États américains – emploi de l’article, genre et abréviation.
Source: Chroniques de langue (language professionals’ insights on French language issues)
Number of views: 1,086

régime enregistré d’épargne-retraite

Article sur l’abréviation de régime enregistré d’épargne-retraite.
L’expression régime enregistré d’épargne-retraite s’abrège en REER : Tant que le bénéficiaire ne retire aucune somme de son REER, il ne paie pas d’impôt. Ce sigle masculin s’écrit en majuscules, sans accent sur le second E et sans points abréviatifs. En français, la voyelle e ne se métamorphose pas en [i] lorsqu’elle est double; on évitera donc de prononcer [rir]. La prononciation à privilégier est [réèr]. REER ne prend pas la marque du pluriel. Les REER peuvent être une bonne façon de mettre de l’argent de côté pour la retraite. Je dois appeler mon conseiller financier pour lui poser des questions sur les REER.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,027

Traduire le monde : Les États-Uniques

Un article sur l’utilisation du générique État pour désigner les états des États–Unis
André Racicot (L’Actualité terminologique, volume 31, numéro 2, 1998, page 20) Faut-il parler de l’État de Minnesota ou bien du Minnesota tout court? Les États-Uniques portent bien leur nom, inspiré d’une pub québécoise, diffusée quelque part entre Kennedy et Reagan. Pour les langagiers, la terminologie américaine pose certains problèmes, eux aussi uniques. Les esprits spéculatifs (sur le plan philosophique) se demandent s’il est essentiel d’utiliser le générique lorsque l’on nomme les États. Autrement dit, faut-il parler de l’État de Minnesota ou bien du Minnesota tout court? Il s’agit en fait d’un faux problème. Si on dit : « La Floride est mon pays de cocagne », alors pourquoi se gêner avec « Minnesota »? Allons-y joyeusement : « Le Minnesota a aussi de jolies plages ». En effet, pourquoi y aurait-il une catégorie d’États énoncés avec l’article, et une autre requérant le générique « État »? Vous ne trouvez pas que la vie est déjà assez compliquée? Les choses se compliquent d’ailleurs assez lorsque le nom de l’État se confond avec celui d’une ville. Au Canada français, la tradition veut que l’on dise l’État de New York et l’État de Washington, mais il m’est arrivé de voir dans des revues françaises le New York et le Washington. Une dernière observation sur la capitale américaine : est-il indispensable d’ajouter le sigle D.C. après Washington? D.C. pour District of Columbia (et non disque compact, évidemment). En français, cette mention se voit rarement, parce qu’elle n’a aucune utilité réelle. Ce n’est pas le cas en anglais, puisque l’emploi de Washington tout court pourrait amener la confusion entre l’État et la ville. Par exemple : He lives in Washington, par opposition à : He lives in Washington D.C. En français, la préposition indique clairement de quoi on parle : il vit dans l’État de Washington (ou au Washington) et il vit à Washington. Par ailleurs, l’adjectivisation du sigle US en français ne fait pas l’unanimité. Certains feront valoir que l’adjectif traditionnel américain n’est guère de bon aloi, car Canadiens, Péruviens et Brésiliens sont aussi américains que nos voisins du sud. Certes, le mot étasunien existe bel et bien, mais s’emploie rarement, sinon, je crois, avec une pointe d’ironie que l’auteur de ces lignes ne saurait se permettre. Force est de constater que cet emploi du sigle est unique… aux États-Uniques. Imagine-t-on un texte portant sur la livre UK? sur la politique UE? On parlera pourtant de la diplomatie US. Les plus puristes réserveront le US honni aux tableaux. Seul cas où ils vendront leur âme pour une poignée de dollars… US. Certains – comme moi – la vendraient, leur âme, pour que des villes américaines fondées par les Français retrouvent leur graphie française, du moins dans notre langue. Mais les négociations sur mon salut éternel étant au point mort, il faut entre-temps continuer d’écrire Detroit et Baton Rouge sans accent et Saint Louis sans trait d’union. N’en déplaise à M. Cadillac, fondateur de la ville de l’automobile, et à Sa Majesté Louis XIV.
Source: Chroniques de langue (language professionals’ insights on French language issues)
Number of views: 1,022

conseiller du roi, conseillère du roi (c.r.)

Article portant sur le titre « conseiller du roi » ou « conseillère du roi » et l’emploi de l’abréviation « c.r. »
Le titre conseiller du roi ou conseillère du roi, dont l’abréviation est c.r., est conféré à des avocats et avocates qui offrent des services exemplaires au système de justice canadien. Lorsque c’est une femme qui règne, on parle plutôt de conseiller de la reine ou de conseillère de la reine. Les deux lettres de l’abréviation prennent la minuscule, il n’y a pas d’espace entre elles, et elles sont suivies du point abréviatif. On observe dans l’usage que, si une personne est membre du Conseil privé du Roi pour le Canada, la mention C.P. (qui veut dire conseiller privé ou conseillère privée) vient avant la mention c.r. L’honorable Peter MacKay, C.P., c.r., a été ministre de la Justice et procureur général du Canada pendant un peu plus de deux ans. L’honorable Mélanie Joly, C.P., c.r., a fait ses études universitaires en droit à l’Université de Montréal. Renseignements complémentaires c.r. (Juridictionnaire) Conseiller privé, conseillère privée (C.P.) Fiches terminologiques Terme « conseiller du roi » (TERMIUM Plus®) Terme « conseiller privé » (TERMIUM Plus®) Terme « Conseil privé du Roi pour le Canada » (TERMIUM Plus®) Autres ressources Conseil privé du Roi pour le Canada (Bureau du Conseil privé) Formules épistolaires (Patrimoine Canadien)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 91