Répondre à un commentaire du billet « Mon amour pour la traduction, l’interprétation… et l’Acadie »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Raúl Colón, Ph.D. en traductologie le 29 janvier 2019 à 13 h 01

Vous devriez peut-être profiter un jour des cours de traduction espagnol-français (TRA4503A) et français-espagnol (TRA4502A) que nous avons à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa. En ce moment, on fait TRA4503A et on traduit précisément une partie de nos textes en espagnol comme pratiques en classe et comme devoirs à la maison, vers les variantes franco-ontarienne et autres du Canada francophone. L'espagnol en Amérique du Nord est une langue en plein essor (plus de 50 millions d'hispanophones et plus de 2 billions [trillions in English] de dollars de pouvoir d'achat!). L'espagnol et le français ont dans ce continent nord-américain un champ de développement important, qui sans doute influencera les hispanophones et francophones partout ailleurs.