lunch
h2>Sur cette page
Le mot lunch est employé au Canada pour désigner :
- le repas que l’on apporte à l’école ou au travail
- le repas du midi
- une collation
En Europe, le mot lunch est attesté au sens de « repas léger du midi que l’on sert en buffet » à la place du déjeuner :
- Je vais préparer un lunch pour que tout le monde puisse manger rapidement avant notre départ.
Au pluriel, on écrit :
- des lunchs (nouvelle orthographe recommandée)
- des lunches
Le mot lunch est un emprunt direct à l’anglais qui, bien qu’il soit critiqué, est maintenant passé dans l’usage. Si l’on veut le remplacer, on peut employer collation ou dîner (pour désigner le repas du midi), ou un autre synonyme parmi ceux cités ci-dessous.
Collation
Le mot lunch dans le sens de « repas léger pris au milieu de la journée », à l’extérieur des heures des repas, se remplace par de nombreux synonymes :
- collation
- goûter/gouter
- casse-croûte/casse-croute
- en-cas
- morceau (familier)
- bouchée (Canada)
- grignotine (Canada; familier)
- grignoterie (Canada; familier)
Exemples
- Tu peux prendre une collation devant la télé avant de souper.
- Les casse-croûtes ne sont pas permis dans la salle.
- Avez-vous le temps de prendre une bouchée avant de partir?
- Les en-cas permettent de calmer la faim et de donner un peu d’énergie.
Les mots suivants, pour la plupart familiers, sont employés en France dans ce sens :
- dînette/dinette (petit repas intime)
- quatre-heures (goûter de 16 h pour les enfants)
- casse-dalle
- casse-graine
- briquet (régionalisme; double tartine beurrée avec fromage ou charcuterie)
Repas du midi
Pour désigner le repas du midi, on peut remplacer lunch par :
- dîner/diner (canadianisme)
- repas de midi (canadianisme)
- repas du midi
Exemples
- J’ai pris le dîner avec une collègue de travail.
- J’aime aller marcher dehors pendant l’heure du dîner.
- Je travaille toujours pendant l’heure du dîner.
Dans la francophonie internationale, on emploie plutôt déjeuner; le nom dîner réfère au repas du soir.
Repas pour emporter
Le mot lunch est aussi employé pour désigner un repas qu’on emporte à l’école, au travail, à une activité en plein air, etc., et qu’on transporte généralement dans une boîte-repas (ou boîte à lunch) ou un sac-repas (ou sac à lunch).
Dans la langue soutenue, il est préférable de remplacer lunch par dîner/diner.
- Ma fille apporte toujours son dîner, mais elle mange parfois à la cafétéria.
Renseignements complémentaires
Voir aussi boîte à lunch et panier-repas.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
- Date de modification :