Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 1 to 6 of 6 (page 1 of 1)

Améliorez votre style : utilisez un verbe pour simplifier l’énoncé

Jeu français dans lequel il faut trouver un verbe synonyme de l’expression entre crochets pour la simplifier.Une des façons d'améliorer notre style est d'écrire de façon claire et concise. Pour simplifier une expression composée d'un verbe courant (comme avoir, être et faire) suivie d'un nom, on peut la remplacer par un seul verbe. Par exemple, on peut remplacer faire de l'exercice par s'entraîner. Ce jeu vous permettra de développer ce réflexe!Dans les phrases suivantes, choisissez le verbe synonyme de l'expression entre crochets. Vous pouvez recourir à un dictionnaire des synonymes pour vous aider.1. Patrick [a demandé des renseignements au] préposé du centre touristique.s'est expliqué avec les'est interrogé auprès dus'est informé auprès du2. Dans son roman, elle [a fait une description de] la vie des familles canadiennes des années 50.a analyséa décriéa dépeint3. Nous [sommes arrivés à la conclusion] qu'il serait plus sage de ne pas déménager.avons déterminéavons conçuavons admis4. Le couple [a arrêté son choix sur] un modèle de voiture électrique.s'est penché sura opté poura hésité devant5. Le président [a donné son accord au] projet.a autorisé lea assigné lea statué sur le6. Elle [a fait une promenade] dans le bois avec son chien.s'est baladées'est arrêtéea fouiné7. Une fois tous les matériaux reçus, nous [avons été en mesure de] commencer les travaux.avons tenté deavons envisagé deavons pu8. Vous avez [apporté des changements à] l'ordre des étapes à suivre. Le processus est clair maintenant.reconsidérémodifiéexaminé9. [As-tu l'intention de] participer à la cérémonie?T'attends-tu àEspères-tuEnvisages-tu de10. La direction [a procédé à l'examen des] documents et vous communiquera les résultats de son analyse prochainement.a étudié less'est référée auxa survolé les  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 7,889

Expressions simplifiées

Jeu où il faut trouver l’expression la plus simple en remplacement d’une expression plus compliquéeAprès avoir lu un texte, avez-vous déjà eu l’impression que le message était noyé dans une mer de mots inutiles et compliqués? Si oui, vous comprenez certainement que, pour bien communiquer un message, il est essentiel d’employer une langue claire et simple.Choisissez l’expression équivalente la plus simple pour remplacer les expressions en gras ci-dessous. Attention : certains choix de réponse n’ont pas le même sens que l’expression à remplacer!Vous aimeriez avoir quelques conseils avant de vous lancer? Consultez l’article Communication claire : choisissez des mots clairs des Clés de la rédaction.1. Voici les preuves afférentes à ce dossier.liéesse rapportantsubordonnées2. On a choisi les volontaires de façon aléatoire.au préalableconsciencieusementau hasard3. Il doit faire cession de ses biens.donnerrétribuerse dessaisir4. Conformément à la loi, il faut fournir une preuve de citoyenneté.Quant àSelonEn ce qui concerne5. Damien doit être conscient du fait que ces produits sont dangereux pour la santé.savoirêtre informéadmettre6. Cette histoire corrobore mon point de vue.étayeconfirmeabonde dans le sens de7. Elle a déboursé plus de 11 000 $ en frais juridiques.payééconomisédéfrayé8. L’encre de ce marqueur est délébile.corrigeableineffaçableeffaçable9. Les travailleurs devraient s’enquérir de leurs droits.s’interroger surs’informer deêtre privés de10. Louane vous saurait gré de lui fournir ce document.recommandeserait reconnaissanteordonne  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 7,066

niveaux de langue

Article portant sur les différents niveaux de langue, qui fournit des définitions et des exemples, et qui présente les procédés de mise en relief pouvant être employés pour signaler des mots qui s’écartent du niveau de langue courant.
Il faut savoir choisir le vocabulaire et le niveau de langue qu’on emploie en fonction du lecteur, c’est-à-dire de son milieu culturel, social, etc. Il va de soi que l’on évite d’employer dans le langage écrit des termes vulgaires ou grossiers. Cependant, il en existe d’autres qui, inoffensifs en apparence, peuvent mettre dans l’embarras la personne qui les écrit. Il s’agit de mots populaires, moins provocants, qu’un usage courant a banalisés (rendus ordinaires), comme : bagnole, pour voiture, ou baraque, pour maison. D’autres termes sont tout simplement trop spécialisés ou relevés pour être glissés dans un texte courant ou administratif, car ils sont difficiles à comprendre. Par exemple : la puérilité de ses propos, au lieu de l’insignifiance de ses paroles. Mise en relief On peut employer l’italique ou les guillemets pour mettre en relief les mots ou expressions qui s’écartent du langage standard, comme les tours populaires, familiers ou de tout autre niveau de langue – joualisant, technique, archaïque, ironique, etc. –, les régionalismes, les mots impropres ou insolites, les surnoms, les néologismes, les jeux de mots, ainsi que les mots qu’on emploie dans un sens spécial. Certains auteurs favorisent l’italique pour cette fonction, mais l’emploi des guillemets reste très vivant : Italique Inutile de vous dire qu’ils se sont fait maganer. Les épluchettes étaient très populaires au 19e siècle (R. Dubuc et J.‑C. Boulanger). Dans le St-Laurent, il y a formation de frasil surtout entre Montréal et Sorel (Trésor de la langue française au Québec). Ce sont des oiseaux nidifuges, c’est-à-dire qui fuient le nid, qui le quittent tôt. Guillemets Inutile de vous dire qu’ils se sont fait « maganer ». Le secteur de l’énergie est le plus gros « buveur » d’eau. Elle a eu le « plaisir » de se voir assigner cette corvée. Un oiseau est un « porte-plumes » (J.-P. Colignon). Niveaux de langue, définitions et exemples Voici des définitions et des exemples permettant de distinguer les différents niveaux de langue : Niveaux de langue, définitions et exemples Niveau de langue Définition Exemples Niveau vulgaire Emploi de mots vulgaires ou d’expressions grossières, qu’il vaut mieux éviter dans la langue courante ou recherchée. - charogne, chien sale (pour désigner une personne) Niveau populaire Niveau de langue plus relâché et considéré comme incorrect. - M’as t’dire de quoi… - les ceusses (au lieu de celles) Niveau familier Mots ou structures de phrases que l’on emploie dans la conversation courante, lorsqu’on s’adresse à des amis ou à des gens que l’on connaît bien. - Passe-moi le beurre! - être maboul (au lieu de un peu fou) - maganer (dans le sens de endommager) Niveau courant ou standard Langage correct que l’on utilise habituellement. - Pourrais-tu me donner le beurre? Niveau soutenu ou soigné Façon de s’exprimer correctement et avec distinction. On emploie ce registre entre autres dans les journaux, les textes administratifs, les travaux scientifiques, un cours, un discours, etc. - Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît? Niveau littéraire (ou très soutenu, recherché) Style de communication comportant des mots ou des constructions qui ne sont pas d’usage courant. Il peut même s’agir de mots et de constructions rares. - abîme (au lieu de précipice) - bannir (au lieu de supprimer, exclure) - ladre (au lieu de avare)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 4,600

redondance

Article sur la redondance, figure de style à distinguer du pléonasme
La redondance est la répétition d’une idée sous une forme différente dans un même texte, souvent dans une même phrase ou des phrases voisines. Il s’agit d’une figure de style utile lorsqu’on souhaite insister sur une idée ou apporter une nuance. L’argent est ce qui compte le plus pour lui. Tout ce qu’il veut, c’est de l’argent! Cette situation a assez duré! J’en ai assez! Je n’en peux plus! Il faut que ça cesse! Chloé a remporté le premier prix, elle a vaincu tous ses adversaires! Toutefois, les redondances inutiles alourdissent le texte et nuisent à sa cohérence, car elles perturbent la progression logique des idées. La redondance est généralement à éviter dans les textes administratifs, où l’on devrait privilégier la concision et la clarté. Distinction entre redondance et pléonasme La redondance et le pléonasme sont des figures de style proches. De fait, certaines sources considèrent le pléonasme comme un type de redondance. D’un point de vue technique, la redondance consiste à réexprimer sous une forme différente une idée déjà évoquée. Le pléonasme, quant à lui, est caractérisé par un enchaînement immédiat de mots ou d’expressions qui expriment une même idée (p. ex. un hasard imprévu). Pour en apprendre davantage, consultez l’article pléonasme. Renseignements complémentaires Pléonasme Figures de style (généralités)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 4,459

Communication claire : favorisez la concision

Conseils pratiques qui vous aideront à raccourcir vos phrases et vos textes.
Sur cette page Éliminez les détails superflus Choisissez des expressions et des mots courts Éliminez les mots inutiles Regroupez deux idées en une seule Allégez vos questions Employez des préfixes et des suffixes Si vous voulez alléger vos textes et vos phrases, le premier principe à appliquer est celui de la concision. Voici quelques techniques à connaître. Éliminez les détails superflus Pour rendre vos messages plus efficaces et faciliter la vie des lecteurs, concentrez-vous sur l’essentiel, et éliminez les renseignements inutiles. Choisissez des expressions et des mots courts Voici quelques exemples. Communication claire : Exemples d’expressions longues à remplacer et solutions Au lieu de dire Dites fréquemment souvent centre hospitalier hôpital effectuer une modification modifier, changer Éliminez les mots inutiles Écrivez, par exemple : Les inspecteurs effectueront une visite de deux heures aux laboratoires, examineront les listes de produits chimiques utilisés et feront rapport au Ministère. (plutôt que : Les inspecteurs effectueront une visite d’une durée de deux heures aux laboratoires et passeront en revue les données contenues dans les listes de produits chimiques utilisés dans chacun pour en faire rapport au Ministère.) Regroupez deux idées en une seule Écrivez, par exemple : Leur amitié profonde s’intensifie jour après jour. (plutôt que : Leur amitié est profonde et s’intensifie jour après jour.) Cette technique vous permettra généralement de faire l’économie du verbe être et d’une conjonction (mais, ou, et, donc, car, ni, or). Allégez vos questions Écrivez, par exemple : Voulez-vous que j’apporte du vin? (plutôt que : Est-ce que vous voulez que j’apporte du vin?) Employez des préfixes et des suffixes Un préfixe est un élément placé avant la racine d’un mot pour former un nouveau mot. Par exemple, le préfixe viti-, qui veut dire « vigne », entre dans la composition du mot viticulture (culture de la vigne). Un suffixe se place à la suite de la racine d’un mot pour former un mot dérivé. Par exemple, le suffixe -logie, qui veut dire « science », entre dans la composition du mot climatologie (science qui étudie le climat). L’emploi de mots dérivés qui ont été créés à l’aide de préfixes ou de suffixes permet souvent de remplacer un groupe de mots par un seul mot : Un traitement qui protège contre la rouille = un traitement antirouille Un être d’une autre planète que la Terre = un extraterrestre Un mauvais fonctionnement = un dysfonctionnement Un pays qui pratique l’agriculture = un pays agricole Un animal qui se nourrit de végétaux = un animal herbivore Des champignons que l’on peut manger = des champignons comestibles Attention : Avant d’utiliser un mot qui comporte un préfixe ou un suffixe, demandez-vous s’il fait partie du vocabulaire de vos lecteurs. Si vous n’en êtes pas certain, employez un groupe de mots qui explique la notion. En effet, la concision ne doit pas nuire à la compréhension du texte.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 3,788

Inactifs, les chômeurs?

Un article sur le sens des termes actif et inactif dans le contexte de l’emploi
Lison Macklovitch, trad. a. (L’Actualité terminologique, volume 31, numéro 1, 1998, page 30) À la rubrique « Glanures linguistiques » du volume 30, nº 3 de L’Actualité terminologique, le mot « chômeurs » était indiqué entre parenthèses pour expliquer le terme « inactifs » dans la phrase : « le taux des inactifs demeure le problème numéro un au pays des tulipes ». Même si le contexte pouvait se prêter à cette interprétation du mot « inactif », le chômeur est en réalité un actif! En effet, pour les besoins des enquêtes sur l’emploi qui permettent de produire les données sur l’activité et le chômage, la population observée est divisée en deux catégories : les actifs et les inactifs. Les actifs sont les personnes en âge de travailler (15 ans et plus) qui occupent un emploi (personnes occupées ou « actifs occupés ») et celles qui recherchent activement un emploi ou s’attendent à recommencer à travailler sous peu (chômeurs). Globalement, ces personnes constituent la population active. Les inactifs sont les personnes en âge de travailler qui n’occupent pas un emploi et ne sont pas à la recherche d’un emploi. Il peut s’agir de personnes au foyer, de retraités ou de travailleurs découragés (c’est-à-dire de chômeurs qui ont renoncé à chercher un emploi). Les statistiques produites selon ces définitions dont on entend le plus parler sont le taux d’activité et le taux de chômage. Le taux d’activité exprime le nombre d’actifs (personnes occupées et chômeurs) en pourcentage de la population totale en âge de travailler. Autrement dit, il nous renseigne sur la proportion de la population qui est sur le marché du travail à un moment donné. Le taux de chômage exprime le nombre de chômeurs en proportion de la population active totale. Il est donc intéressant de noter que le taux de chômage ne nous dit pas quelle proportion de la population dans son ensemble est sans emploi, mais seulement quelle proportion de la population active l’est. Il y a également le taux d’emploi (nombre de personnes occupées en pourcentage de la population active totale, soit le contraire du taux de chômage) et le rapport emploi-population (nombre de personnes occupées en pourcentage de la population totale en âge de travailler). Voici les équivalents anglais des termes donnés ci-dessus. Ils sont tirés du Glossaire de l’enquête sur la population active, lui-même basé sur les définitions de Statistique Canada.FrançaisAnglaispopulation activelabour force; persons in the labour forcepersonnes occupéesemployedchômeursunemployedpopulation inactive; syn. : inactifspersons not in (out of) the labour forcetaux d’activitéparticipation ratetaux de chômageunemployment ratetaux d’emploiemployment raterapport emploi-populationemployment/population ratio
Source: Chroniques de langue (language professionals’ insights on French language issues)
Number of views: 1,017