éléments extérieurs au texte (italique)

On compose en italique certaines indications au lecteur qui, sans faire partie du texte principal, l’explicitent ou le commentent.

Il en va ainsi des indications d’interruption, de bruits, de marques d’approbation accueillant les remarques d’un orateur dans les procès-verbaux, les comptes rendus, les transcriptions de débats :

  • M. VENIZUELOS. – Monsieur le Président, je réclame… (Mouvements divers.) Je demande…
  • UNE VOIX À GAUCHE. – Demandez toujours. (Rires.)

La règle est la même pour les titres, fonctions ou grades des participants :

  • M. RIVERA, directeur général de l’Office intercontinental. – Monsieur le Président, j’ai l’honneur de déposer le rapport provisoire de notre groupe d’étude.
  • M. YOUNG, secrétaire de la conférence. – On m’a prié d’informer les délégués…

On met en italique les mots Report, À reporter, dans un texte de comptabilité ou de statistique, ainsi que les formules À suivre, Suite, Suite et fin, Suite de la page précédente, Suite à la page… ou leurs équivalents dans un journal ou une publication périodique. Les parenthèses entourant ces formules restent en romain, c’est-à-dire droites :

  • (Suite à la page 10)

Dans la présentation d’une pièce de théâtre, on compose en italique la description des décors, des éclairages, des costumes, des jeux de scène, des jeux de physionomie, les précisions de mise en scène et toutes les informations placées entre parenthèses :

  • Entre Clov, la lunette à la main.

CLOV. – Je suis de retour, avec la lunette. (Il va vers la fenêtre à droite, la regarde.) Il me faut l’escabeau.

HAMM. – Pourquoi? Tu as rapetissé? (Clov sort, la lunette à la main.) Je n’aime pas ça, je n’aime pas ça.

S. Beckett, Fin de partie.

Remarque : Quand on ne dispose pas de l’italique, il est courant de laisser toutes les indications complémentaires du texte en caractères ordinaires.

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes