Par le Bureau de la traduction
Consultez cette page pour trouver des ressources sur les principes d’écriture inclusive en anglais publiées par différentes organisations canadiennes.
Suivez :
Remarque
Les hyperliens vers les ressources utiles à la rédaction s’ouvriront dans un nouvel onglet.
Sur cette page
Correspondance et formulaires en anglais
- Conseils pour l’emploi d’un langage favorisant l’affirmation du genre et l’inclusion (en anglais seulement)
Source : Fonds Egale Canada pour les droits de la personne - Fiche de renseignements sur le langage épicène (en anglais seulement)
Source : QMUNITY (Centre de ressources de la Colombie-Britannique pour les personnes queers, trans et bispirituelles) - L’inclusion des personnes trans* dans divers formulaires (PDF)
Source : Société canadienne du sida - Principes d’écriture inclusive dans les formulaires (en anglais seulement)
Source : Université de la Colombie-Britannique
Principes généraux en anglais
- Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources en anglais (en anglais seulement)
Source : Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada - Guide de conception universelle et accessible (en anglais seulement)
Voir la section intitulée « References to People of Diverse Sexual Orientations and Gender Identities »
Source : Musée canadien pour les droits de la personne - Guide de rédaction de UCalgary News (en anglais seulement)
Voir la section intitulée « Guidelines when writing about gender and sexual diversity »
Source : Université de Calgary - Guide de rédaction inclusive de l’Université de Victoria
Voir la section sur le sexe et le genre et la section sur la sexualité et l’identité de genre (en anglais seulement)
Source : Université de Victoria - Guide de rédaction inclusive de l’Université Saint Mary’s (en anglais seulement)
Source : Université Saint Mary’s - Identité de genre et orientation sexuelle : Écriture inclusive et antiraciste (en anglais seulement)
Source : Université Simon-Fraser - Lignes directrices pour l’emploi d’un langage respectueux (en anglais seulement)
Voir l’annexe A
Source : Barreau de la Colombie-Britannique - Lignes directrices sur l’écriture inclusive de l’Université Ontario Tech
Voir la section sur le sexe et le genre et la section sur l’identité de genre (en anglais seulement)
Source : Université Ontario Tech - Lignes directrices sur le langage inclusif de l’Université Queen’s (en anglais seulement)
Voir les sections « Gender » et « Gender Identity »
Source : Université Queen’s - L’importance des mots : Lignes directrices sur l’emploi d’un langage inclusif au travail (PDF) (en anglais seulement)
Voir la section intitulée « Sexual Orientation, Gender Identity or Expression »
Source : Gouvernement de la Colombie-Britannique - L’importance des mots : Guide de rédaction de l’Université McMaster (PDF) (en anglais seulement)
Voir les sections « Gender-neutral language » et « Gender identity and sexual orientation »
Source : Université McMaster - L’inclusion des personnes LGBTQ2+ : guide pratique en anglais pour des municipalités inclusives au Canada et ailleurs dans le monde (PDF) (en anglais seulement)
Source : Commission canadienne pour l’UNESCO - Normes sur le langage épicène dans le contenu numérique de l’Université McGill (en anglais seulement)
Source : Université McGill - Orientations pour un langage inclusif en anglais (en anglais seulement)
Source : Nations Unies - Rédaction universitaire inclusive (en anglais seulement)
Source : Blogue de nouvelles de la Bibliothèque de l’Université de l’Alberta - Ressources à l’intention des médias : Comment parler des personnes trans et de diverses identités de genre (en anglais seulement)
Source : The 519
Rédaction juridique en anglais
- Guide de rédaction des décisions en anglais : Tribunal de la sécurité sociale du Canada (Partie 2 – Rédaction inclusive)
Source : Tribunal de la sécurité sociale du Canada - Legistics : Langage épicène (en anglais seulement)
Source : Ministère de la Justice du Canada - Rédaction juridique épicène : La question des pronoms personnels (PDF) (en anglais seulement)
Source : British Columbia Law Institute
Suggérer d'autres ressources
Connaissez-vous d'autres sites canadiens que nous pourrions ajouter à cette page? Si oui, veuillez communiquer avec le Portail linguistique du Canada.
Avis
L’équipe du Portail linguistique du Canada choisit avec soin les pages Web qui constituent la collection de ressources linguistiques canadiennes. Elle n’est toutefois pas responsable de leur contenu ni de leur mise à jour.
Liens connexes
Pour découvrir des ressources en anglais sur le même sujet, consultez la page Gender-inclusive writing – Guidelines for writing in English.