Répondre à un commentaire du billet « Mon amour pour la traduction, l’interprétation… et l’Acadie »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Nicole Leblanc-Dugas le 14 mars 2019 à 22 h 03

Courage, Sandy! Je suis d'avis que la traduction est passionnante. Moi, j'ai commencé en traduction à l'âge de 64 ans et j'ai obtenu mon baccalauréat dans ce domaine l'année passée, à l'Université de Hearst. Comme toi, j'ai étudié jusqu'aux petites heures du matin, même les fins de semaine. Mais, j'ai appris beaucoup et j'ai trouvé les jeunes universitaires, ainsi que les employés qui m'ont parfois donné un coup de main, très généreux.
Je suis franco-ontarienne de Sudbury et mon époux est acadien d'origine. Certains Acadiens sont gênés par leur parler, mais je leur dis que leur langue est belle. N'est-ce pas poétique de se faire dire : « Je t'espère au coin de la rue après le travail »? En d'autres mots, attendre avec anticipation, avec impatience, avec espoir... voyons donc, « j'espère ta présence »! En fait, le sens d'attendre pour le verbe espérer remonterait loin dans l'histoire du français et voilà que l'Acadie a su bien le garder!
Aussi, le lexique reflète des époques comme des différences générationnelles : des mots changent de mode. Lors d'une visite à Moncton il y a plus de 40 ans, ma mère et moi demandions les directives pour nous rendre à telle place. Une dame nous répondit avec un accent non familier : « Sur le faîte de la butte. » Ne comprenant pas, je l'ai fait répéter. Sentant un malaise, ma mère me fit signe qu'elle avait compris. Selon les habitudes langagières d'une jeune Franco-Ontarienne, j'aurais mieux compris : « Sur le haut de la côte ». De plus, je sais maintenant que le mot « côte » est d'origine marine et donc, il possède à juste titre le sens de « bord de la mer », ce qui aurait été incorrect puisque la mer n'était pas à la vue à ce moment-là. Ce vocabulaire régional, différent de celui utilisé en Ontario français, démontre l'importance de s'adapter à la langue et à la réalité d'une région.
Ainsi, comme tu le dis, traduire c'est communiquer un message.
Bonne chance dans tes projets d'étude.