Répondre à un commentaire du billet « Question de syntaxe : de l’intuition à l’explication  »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Isabelle Landry le 23 janvier 2024 à 15 h 16

En effet, Monsieur, j’ai remarqué que des formulations floues ou incorrectes sont souvent dues à des expressions calquées sur l’anglais. Ainsi, lorsqu’un premier ministre québécois nous disait qu’il avait pris connaissance d’un problème, et qu’il l’avait « adressé »...
« To adress » n’a pas le même sens que le verbe français « adresser ».
Je crois que vous avez raison : quand une phrase peut être interprétée de multiples manières, c’est possiblement parce qu’elle n’est pas bien construite.

Merci! Le français est comme un coffre au trésor. De temps en temps, c’est peut-être bon de l’ouvrir pour en contempler la richesse... Et peut-être la conserver!

😃 Isabelle