Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 1 to 4 of 4 (page 1 of 1)

“Latinx”: What does it mean, and how is it pronounced?

An English blog post about the term “Latinx” and gender-inclusive writing in Spanish.You may have recently read this term, or heard people saying “Latin-ex” out loud and been confused. Spanish is my second language, and while I was familiar with the writing convention, I was confused when I started hearing Anglophones in social activism and in news media pronouncing the letter “x,” and using its name rather than its phonetic value. I’ve never heard any word written with an “x” pronounced this way in Spanish, so what’s going on here? “Latino” and “Latina” Latino is short for latinoamericano and refers to the culture and people of Latin America, which comprises the countries in the Americas where the official language is Spanish or Portuguese. As a borrowed word with grammatical gender, it’s unique in English because it isn’t anglicized and maintains its masculine and feminine forms, “Latino” and “Latina,” respectively. Binary grammatical gender Like French, Spanish has a grammatical gender system, which is binary. There are two categories—masculine and feminine—for all things, and these categories are most often represented by a final “o” or “a.” Words that modify or refer to one another must agree in gender. Grammatical gender also corresponds to human gender, and when it comes to talking about mixed-gender groups or a generic person, the masculine gender is the default. Therefore, los latinos or los latinoamericanos (masculine, plural) is the standard way to refer to Latin American people as a group. Gender neutrality Other posts on the Our Languages blog have been about gender-neutral writing in English and French: “Making letters and emails gender-inclusive (opens in new tab),” “Embracing the singular ‘they’ as a gender-neutral pronoun (opens in new tab)” and “Respecter la non-binarité de genre en français (opens in new tab)” (available in French only). As with French, some see the default use of the masculine gender in Spanish as inherently exclusionary when applied to people. Additionally, non-binary people are left without any options. Several solutions for more inclusive writing in Spanish have been used, such as “o/a” or the at symbol (@) because it looks like both an “a” and an “o.” Replacing the gender-marking vowel with an “x” has also become popular. “X” equals the unknown This comes from a feminist Spanish writing convention wherein all vowels that mark the gender of a generic person, or group of people, are replaced with the letter “x,” the symbol for the unknown in mathematics. Los latinos becomes lxs latinxsspell l-x-s l-a-t-i-n-x-s. However, even Spanish speakers who write this way don’t pronounce the “x,” because as a consonant replacing a vowel, it doesn’t follow the rules of Spanish pronunciation. The letter is being used for its symbolic value, rather than its phonetic value. Sometimes in a speech or announcement to a group of people, a speaker will say both standard gender variants of a noun, a phenomenon we’re familiar with in French in Canada. But in everyday speech, most people still follow standard grammar and pronounce the at symbols or x’s as o’s. In Spanish, los latinos and lxs latinxsspell l-x-s l-a-t-i-n-x-s are pronounced identically. There is a movement to create a neutral, pronounceable, grammatical gender marker, to be used for mixed gender groups and non-binary individuals. The most popular option is to replace gender-marking vowels with e’s, as in les latines. These new options are very controversial. They are debated heavily and are not accepted by the Real Academia Española. It’s interesting, then, that the term “Latinx” has caught on in English and is being pronounced “Latin-ex.” The pronunciation of the letter “x” as “ex” is strange to me, but I think I understand why it happens. “Latinx” as an English term From an Anglophone perspective, there’s an instinct to neutralize terms that vary based on gender, especially after decades of purging gender variance from English professional terms, promoting acceptance of non-binary people, and moving toward gender-neutral writingNote 1 overall. “Latin” is a gender-neutral word in English, but it has been replaced by “Latino” and “Latina” when they refer to people. Because these words describe an ethnic identity partly based on shared language, it’s meaningful that they be borrowed directly, rather than translated, from Spanish. And now the term “Latinx” is emerging as a non-binary replacement for “Latino” and “Latina.” “Latinx” was first used in English in social activism, so from the moment it entered English, the meaning of the “x” made the vocalization of this letter seem important and obvious to English speakers. They may have asked themselves, “Why change the spelling for a specific goal if it can’t be articulated in speech?” But looking at a single word obscures the rest of the Spanish grammatical gender system, and therefore the pronunciation problem—how would the “x” be pronounced between consonants in plural Spanish words such as lxs empleadxsspell l-x-s e-m-p-l-e-a-d-x-s or unxs amigxsspell u-n-x-s a-m-i-g-x-s? Perhaps the “e” in place of the “x” will catch on more in the Spanish-speaking world and will then make its way into borrowed words in English. No matter the direction, it will be interesting to see how things progress simultaneously in both linguistic spheres. Do similar pronunciation phenomena occur in borrowings between English and French in Canada? As a closely related language, French has a similar story to Spanish when it comes to gender-neutral writing,Note 2 but are there any differences? Does the Canadian linguistic or cultural context play a unique role in this movement in French in Canada? Notes Note 1 See the Guidelines for Inclusive Writing (opens in new tab), published on the Language Portal of Canada, Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada Return to note 1 referrer Note 2 For information on inclusive language in French, consult Michael David Miller’s Guide de recherche en écriture inclusive (in French only). Return to note 2 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 5,476

Test yourself—Gender-neutral writing: Questions of usage

A quiz on recognizing gender bias in writing.
Is the sentence correct or does it contain a gender neutrality problem? Read the article Gender-neutral writing: Questions of usage to help you out.1. We offer free delivery within a 25-kilometre radius of the store. Our friendly, professional delivery men will unload your new furniture items and place them where you want them.is correcthas a problem2. The fickle heiress spent money lavishly on whoever was her best friend in a given week.is correcthas a problem3. The president of the parent-teacher association tried to manoeuvre her way into every meeting of the school board trustees, even the in camera sessions.is correcthas a problem4. Considered for over a decade to be the model of an English gentleman, Edgar Smythe-Jones saw his reputation crumble when he got drunk aboard a trans-Atlantic flight and made a pass at a stewardess.is correcthas a problem5. Our patented lawn blower reduces the personpower involved in clearing yards and driveways, and consumes a fraction of the electricity of other leading models.is correcthas a problem6. Though she has been widowed for over a decade, Mrs. Boronski can be spotted on her porch each morning with two cups of tea, one for herself and one for her long-mourned husband.is correcthas a problem7. Whenever he visits the Weeping Willow Inn, Marc orders the house ale and the ploughman’s lunch.is correcthas a problem  
Source: Peck’s English Pointers (articles and exercises on the English language)
Number of views: 1,387

Test yourself—Gender-neutral writing: The pronoun problem

A quiz on recognizing gender bias in writing, particularly with respect to the use of pronouns.
Is the sentence correct or does it contain a gender neutrality problem? (Assume formal writing.) Read the article Gender-neutral writing: The pronoun problem to help you out.1. Earl and Jeffrey decided to rent tuxes, since each wanted to look his best for the prom.is correcthas a problem2. Every first-year student entering the polytechnic university must write the mathematics aptitude test before choosing his science courses.is correcthas a problem3. If you are thinking of hiring a teenager to babysit, we recommend that you check whether she has completed our babysitter training course.is correcthas a problem4. All first-year students entering the polytechnic university must write the mathematics aptitude test before choosing their science courses.is correcthas a problem5. To save on rental fees, the company is asking everyone to bring their own lawn chair and wineglass to the staff picnic.is correcthas a problem6. Settling into her chair, the storyteller began to recount the horrifying tale of the 1917 Halifax explosion.is correcthas a problem  
Source: Peck’s English Pointers (articles and exercises on the English language)
Number of views: 1,305

Usher of the Black Rod

A writing tip on the title Usher of the Black Rod.
Note the capital letters in the gender-neutral title Usher of the Black Rod. The holder of this office has ceremonial and security responsibilities in the Senate. The position of Usher of the Black Rod dates back about 500 years in British parliamentary tradition. The office was called the Gentleman Usher of the Black Rod until 1997, when the first woman was appointed to the position. Twelve men in succession held the position of Gentleman Usher of the Black Rod in the Senate of Canada before the first woman was appointed.
Source: Writing Tips Plus (English language problems and rules)
Number of views: 1,052