Société canadienne des postes

Warning

This content is available in French only.

L’appellation Société canadienne des postes, abrégée en SCP, est l’appellation légale qui traduit Canada Post Corporation.

Dans le matériel publicitaire, les communiqués, les avis et autres documents destinés au grand public, on emploie plus souvent le titre d’usage Postes Canada, qui traduit Canada Post.

On ne met pas d’article devant l’appellation Postes Canada, et on emploie les prépositions de ou à :

  • les bureaux de Postes Canada (et non : des Postes)
  • travailler à Postes Canada (et non : aux Postes)
  • transiger avec Postes Canada (et non : avec les Postes)

Postes Canada est féminin singulier (en raison du générique Société sous-entendu). Le verbe ou l’adjectif qui suit le nom de l’organisme s’accorde donc aussi au féminin singulier :

  • Le gouvernement veillera-t-il à ce que Postes Canada reçoive le soutien dont elle a besoin? (et non : à ce que Postes Canada reçoivent le soutien dont ils ont besoin)
  • Postes Canada ne peut moduler le nombre d’heures de travail en fonction du volume de courrier; elle n’en a pas le droit, soutient le syndicat.

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.