soap

Warning

This content is available in French only.

Les noms soap-opéra, soap opera et soap figurent dans les dictionnaires européens au sens de « film télévisé à épisodes multiples caractérisé par une intrigue et des situations invraisemblables mélodramatiques ».

Le nom soap a été créé parce que les commanditaires de ces feuilletons étaient, à l’origine, des fabricants de savon à lessive américains, qui visaient comme clientèle cible les femmes au foyer, dans les débuts de la télévision.

On écrit au pluriel :

  • des soap-opéras
  • des soap opéras
  • des soaps (familier)

Mais les ouvrages canadiens considèrent ces noms comme des anglicismes, tout comme :

  • roman-savon
  • opéra-savonnette
  • continuité

Il vaut mieux employer les expressions plus françaises suivantes, bien ancrées dans l’usage canadien :

  • feuilleton
  • feuilleton télévisé
  • téléroman

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.