Warning
This content is available in French only.
Les noms soap-opéra, soap opera et soap figurent dans les dictionnaires européens au sens de « film télévisé à épisodes multiples caractérisé par une intrigue et des situations invraisemblables mélodramatiques ».
Le nom soap a été créé parce que les commanditaires de ces feuilletons étaient, à l’origine, des fabricants de savon à lessive américains, qui visaient comme clientèle cible les femmes au foyer, dans les débuts de la télévision.
On écrit au pluriel :
- des soap-opéras
- des soap opéras
- des soaps (familier)
Mais les ouvrages canadiens considèrent ces noms comme des anglicismes, tout comme :
- roman-savon
- opéra-savonnette
- continuité
Il vaut mieux employer les expressions plus françaises suivantes, bien ancrées dans l’usage canadien :
- feuilleton
- feuilleton télévisé
- téléroman
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada