soap
Warning
This content is available in French only.
Les noms soap-opéra, soap opera et soap figurent dans les dictionnaires européens au sens de « film télévisé à épisodes multiples caractérisé par une intrigue et des situations invraisemblables mélodramatiques ».
Le nom soap a été créé parce que les commanditaires de ces feuilletons étaient, à l’origine, des fabricants de savon à lessive américains, qui visaient comme clientèle cible les femmes au foyer, dans les débuts de la télévision.
On écrit au pluriel :
- des soap-opéras
- des soap opéras
- des soaps (familier)
Mais les ouvrages canadiens considèrent ces noms comme des anglicismes, tout comme :
- roman-savon
- opéra-savonnette
- continuité
Il vaut mieux employer les expressions plus françaises suivantes, bien ancrées dans l’usage canadien :
- feuilleton
- feuilleton télévisé
- téléroman
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
- Date modified: