Submitted by Peter Schmolka on September 2, 2019, at 16:54
Note
Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.
By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).
I am a retired translator and supported an environmental group, which I will not name to protect their privacy and possibly reputation. They wanted to approach Francophones in French and so started sending out material bilingually, but the French was poorly done and amateurish. I told them about it on several occasions, but they continued to make these bad mistakes. It was so annoying that I stopped my monthly support, although I still donate to them from time to time. I'll give two examples. They talked about a park summit, meaning a meeting to consider parks and green spaces. This was mistranslated as a meeting in a park, certainly not what was intended! On another occasion, the translator took "town hall" literally to mean city hall, instead of a public meeting that could be anywhere, not necessarily city hall. In this case, the meeting was not held in city hall. As translators well know, we do not just translate words: we translate ideas and meaning in context.