Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
Majuscule/minuscule
Il convient de laisser la minuscule aux modèles de fabrication désignés par leur profil, leur puissance ou une caractéristique d’ordre mécanique :
- un coupé
- un quinze-tonnes
- des tractions avant
On signale cependant par la majuscule les noms attribués en propre à des véhicules, de même que les noms de marque et les noms de type ou de série. La majuscule se met aux substantifs et aux adjectifs importants ainsi qu’à l’article initial, s’il fait indiscutablement partie de l’appellation :
- le Marie-Hélène
- L’Infatigable
- le Pierre-Radisson
- la fusée Ariane
- la navette Challenger
- une [bicyclette] CCM
- un [camion] Chevrolet
- une [voiture] Honda Accord
- un [sous-marin] Polaris
- un [chasseur] Mirage
Italique
Le nom donné en propre à un bateau, à un train, à un avion, à un engin spatial, etc., peut s’écrire entre guillemets, mais dans l’usage l’italique est beaucoup plus courant :
- la Grande Hermine
- le Titanic
- le Queen Elizabeth
- le voilier V’là l’bon Vent!
- la sonde Voyager 2
- la station orbitale Mir
- le télescope Hubble
- Lindbergh a traversé l’Atlantique à bord du Spirit of Saint Louis.
- Quand il a contourné le cap, le Colbert était magnifique. (Jean O’Neil)
- Les Alliés reçurent la capitulation du Japon le 2 septembre 1945 sur le cuirassé Missouri. (Grand dictionnaire encyclopédique Larousse)
- Le Porte-Saint-Jean est un navire des Forces armées canadiennes.
Il convient d’observer que l’abréviation « NCSM » (Navire canadien de Sa Majesté) reste en romain :
- le NCSM Porte-Saint-Jean
Il s’agit dans tous ces cas du nom de baptême donné à un seul et unique véhicule. Le nom propre attribué à une marque, à un modèle ou à un type de fabrication reste, lui, en caractères ordinaires :
- une Toyota
- la Ford Tempo
- un Boeing 747
- un missile Pershing-2
- Le Concorde est un avion supersonique.
Guillemets
Même si l’italique est plus fréquent dans cet emploi, il arrive que l’on mette entre guillemets le nom donné en propre à un bateau, à un train, à un avion, à un engin spatial, etc. :
- la « Grande Hermine »
- le « Titanic »
- le voilier « V’là l’bon Vent! »
- le brise-glace « Pierre-Radisson »
- la station orbitale « Mir »
- le télescope « Hubble »
- Lindbergh a traversé l’Atlantique à bord du « Spirit of Saint Louis ».
- Le « Porte-Saint-Jean » est un navire des Forces armées canadiennes.
Il s’agit dans tous ces cas du nom de baptême donné à un seul et unique véhicule. Le nom propre attribué à une marque, à un modèle ou à un type de fabrication ne se met pas entre guillemets :
- une Toyota
- un CF 18
- un Mig 29 russe
- un Pershing-2
- Le Concorde est un avion supersonique.
Renseignements complémentaires
Pour plus de renseignements, voir navire (article devant un nom de navire) et marques de commerce.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada