Le mot bassinette est critiqué. Il s’agit d’un calque de l’anglais bassinet ou bassinette.

Dans la langue courante, selon le contexte, on le remplace par lit d’enfant, berceau ou moïse.

Lit d’enfant

Pour désigner le « petit lit d’enfant entouré de barreaux », il est préférable de remplacer l’anglicisme bassinette par :

Équivalents anglais : child’s bed, baby’s crib, bassinet

Berceau

Il ne faut pas confondre le lit d’enfant avec le berceau, ce petit lit qu’on utilise pour bercer un bébé. Le terme berceau désigne un « meuble constitué d’une caisse en bois et de traverses à bascule ». On peut aussi employer petit lit berçant.

Le mot bercelonette, attesté au sens de « berceau léger monté sur deux pieds en forme de croissants », est d’emploi peu fréquent au Canada.

Quant au terme ber (du latin populaire bertium, « petit berceau »), il est vieilli comme synonyme de berceau.

Équivalents anglais : cradle, crib cradle, bassinet, etc.

Moïse

Le moïse désigne traditionnellement un « petit berceau portatif en osier capitonné », mais il n’est pas toujours en osier de nos jours. On s’en sert généralement dans les premiers mois de vie du nouveau-né.

Équivalent anglais : bassinet

Règlement sur les lits d’enfants, berceaux et moïses

Au sens de la loi, le mot anglais bassinet se traduit par moïse au Canada.

Selon le Règlement sur les lits d’enfant, berceaux et moïses (18 novembre 2010) de la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation (15 décembre 2010), le lit d’enfant, le berceau et le moïse sont des produits servant principalement au coucher d’un enfant qui comportent des côtés permettant le confinement de celui-ci. Les surfaces de couchage de ces trois produits se distinguent par leur taille :