Les éléments de l’adresse peuvent être rédigés en anglais ou en français, en tenant compte de la langue du destinataire et de la province ou du territoire de réception. Quelques grands principes s’appliquent cependant à la transposition en français des adresses libellées en anglais.

Remarque : Les adresses figurant dans les exemples ci-dessous sont présentées conformément aux règles d’écriture des adresses inscrites dans une lettre (voir l’article ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE). Pour savoir comment présenter les adresses sur une enveloppe ou un colis, consultez l’article ADRESSE SUR UNE ENVELOPPE OU UN COLIS (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).

Titre de civilité

On peut traduire le titre de civilité si l’on sait que l’on s’adresse à un francophone. En cas de doute, il faut s’abstenir.

Titres de fonction, noms de services et raisons sociales

Il n’est conseillé de traduire les titres de fonction, les noms de directions, divisions, services, etc. et les raisons sociales que si l’on en connaît la forme officielle en français.

Nom de l’immeuble

Le terme Building, qui peut se traduire par « édifice » ou par « immeuble », n’est pas traduit lorsqu’il entre dans une appellation dont il n’existe pas d’équivalent officiel en français. Les génériques Tower, Complex, Centre peuvent être traduits par les termes « tour », « complexe » et « centre ».

Voie de communication

Dans ses Directives d’adressage, Postes Canada conseille de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent, soit Street, Avenue, Boulevard.

À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un numéral ordinal :

On ne met pas de virgule entre le numéro et l’odonyme dans les cas où l’on n’a pas traduit celui-ci :

Point cardinal

Le point cardinal n’est traduit que lorsque le générique a été traduit :

mais

Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor

Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans les cas où la voie de communication (l’odonyme) est donnée en français, on traduit les termes Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor par « appartement », « pièce » ou « bureau », « étage », « rez-de-chaussée ». L’utilisation des mots chambre et suite dans ce contexte est un calque de l’anglais.

On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente (ou, le cas échéant, sur la ligne précédant le nom de l’immeuble).

Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor
Anglais Français
Mr. Yves Landry
Area Director
Citizen Services - New Brunswick
Service Canada
633 Queen St., 2nd floor, Suite 270
Fredericton, Nouveau-Brunswick E3B 1C3
Monsieur Yves Landry
Directeur régional
Services aux citoyens – Nouveau-Brunswick
Service Canada
633, rue Queen, 2e étage, bureau 270
Fredericton (Nouveau-Brunswick)  E3B 1C3
Ms. Marianne Doucet
Director, Public Affairs
Communications Division
Parole Board of Canada
Floor 7, Room 700B
Leima Building
410 Laurier Avenue West
Ottawa, Ontario  K1A 0R1
Madame Marianne Doucet
Directrice, Affaires publiques
Division des communications
Commission des libérations conditionnelles du Canada
7e étage, pièce 700B
Immeuble Leima
410, avenue Laurier Ouest
Ottawa (Ontario)  K1A 0R1

Nom des villes

En principe, dans une adresse libellée en anglais, on ne traduit jamais un nom de lieu. Au Canada, seules quelques villes ont un nom ayant deux formes officielles, l’une en français et l’autre en anglais. La liste de ces noms peut être consultée à la page Noms géographiques approuvés en anglais et en français à l’intérieur d’une même province du site de Ressources naturelles Canada.

Par exemple, le nom des villes de Saint John (Nouveau-Brunswick) et de St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) ne se traduit pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage au Nouveau-Brunswick, n’a aucun statut officiel.

(De même, quand on traduit du français à l’anglais, les noms des villes Montréal et Québec restent tels quels, car elles aussi ne possèdent qu’une forme officielle.)

Exemples

Exemples
Anglais Français
Mrs. Caroline Albert
Customer Service Director
Service New Brunswick
Grand Falls Complex
131 Pleasant Street
P. O. Box 5001
Grand Falls, New Brunswick  E3Z 1G1
Madame Caroline Albert
Directrice du service à la clientèle
Service Nouveau-Brunswick
Complexe de Grand-Sault
131, rue Pleasant
C. P. 5001
Grand-Sault (Nouveau-Brunswick)  E3Z 1G1
Mr. Yvan Gratton
Manager
Sudbury Tax Centre
Ontario Offices
Canada Revenue Agency
1050 Notre Dame Avenue
Greater Sudbury, Ontario  P3A 5C1
Monsieur Yvan Gratton
Gestionnaire
Centre fiscal de Sudbury
Bureau de l’Ontario
Agence du revenu du Canada
1050, avenue Notre Dame
Grand Sudbury (Ontario)  P3A 5C1

Non-homogénéité

Les adresses ainsi traduites ne présenteront pas toujours un aspect homogène, c’est-à-dire qu’elles pourront comporter des éléments en français et d’autres en anglais. Cette incohérence apparente se justifie par le fait que chaque élément de l’adresse concerne des personnes et des services différents (le facteur, le destinataire, etc.).

Renseignements complémentaires

voir ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE) et ADRESSE SUR UNE ENVELOPPE OU UN COLIS (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).