Genre et article 

On donne généralement aux noms en langue étrangère le genre des noms français auxquels ils correspondent. Pour les dénominations qui ne possèdent pas de nom officiel en français (p. ex. Foreign Office), on retient le genre du terme générique en langue étrangère une fois traduit. Pour ce faire, on détermine quel serait l’équivalent français du terme générique de ce nom (l’équivalent de Office serait « bureau »), et on retient le genre de cet équivalent (bureau est masculin) et l’article correspondant (le).  

Dans les exemples suivants, l’équivalent français du terme générique figure entre parenthèses :

Accord du verbe

Le verbe s’accorde avec ce terme générique :

Élision

Les règles de l’élision s’appliquent avec les mots étrangers comme avec les mots français :

University

Il vaut mieux toutefois, pour des raisons d’euphonie, ne pas faire l’élision devant le u de university. Quand on conserve le nom d’une université en anglais, il convient d’écrire, par exemple :

H aspiré ou muet

L’élision ne se pratiquant pas devant le h aspiré, il convient de ne pas la faire devant certains h aspirés étrangers :

Toutefois, on fait l’élision devant un h muet :

Certains cas sont flottants. Il est parfois difficile de déterminer s’il s’agit d’un h muet ou aspiré. On peut alors consulter une encyclopédie et regarder la transcription phonétique au début de l’entrée. Selon l’ouvrage utilisé, l’apostrophe ou l’astérisque signifie qu’il s’agit d’un h aspiré. S’il n’y a rien devant le h, il s’agit d’un h muet.

Ia, io, ie, etc.

L’élision se fait devant ia, io, ie, etc. :

Y

On fait généralement l’élision devant le y français, mais assez rarement devant le y d’origine étrangère :

Exceptions

Renseignements complémentaires

voir ÉLISION.