(L'Actualité terminologique, volume 4, numéro 6, 1971, page 2)

To classify, c’est classifier ou classer, en français. Nous voilà bien avancés. C’est classifier quand l’anglais signifie to group or segregate in classes that have systematic relations usually founded on common properties or characters (Webster III); c’est classer quand il signifie plutôt to put into a class, classification or category (idem).

Passons à classification (en anglais); nous y verrons encore plus clair et ferons facilement la liaison avec les deux équivalents français. Classification, c’est nous dit encore Webster, the systematical arrangement… of animals and plants in groups or categories Nous en savons déjà assez et nous pensons aussitôt à la classification de Cuvier. C’est encore the act of classifying, of distributing into groups, classes.

Cet anglais est lumineux. Il a deux sens :
a) établir un ensemble de classes (une classification);
b) ranger dans des classes ou une classe (faire un classement);

Le français a deux verbes (et deux noms) qui répondent l’un au premier sens et l’autre, au second. Ce sont, bien entendu, classifier (classification), soit faire, établir une classification, et, bien entendu aussi, classer (classement), soit ranger dans une catégorie.

La clé, c’est de comprendre, au vu de l’anglais, qu’il s’agit ou de classifier (établir des classes) ou de ranger dans une classe.

Un coup d’œil sur les définitions de classifier et de classer (et des noms et verbes de même famille) permettra de saisir aussitôt la distinction :

classifier : distribuer systématiquement par classes, selon un ordre logique et des critères précis, un ensemble confus;

classification : action de classifier et son résultat;

classer : ranger dans une catégorie;

classement : action de classer et son résultat;

déclasser : retirer d’une classe, faire rétrograder;

déclassement : action de déclasser et son résultat;

reclasser : remettre dans une classe;

reclassement : action de reclasser et son résultat.